全て計画通りだったファウナ【翻訳切り抜き】【キアラ/わため】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 13

  • @Striker1945
    @Striker1945 18 วันที่ผ่านมา +2

    0:55 ASMRマイクでやって欲しい

  • @uri-pasta-yakisoba458
    @uri-pasta-yakisoba458 19 วันที่ผ่านมา +21

    "All according to KEIKAKU" w

    • @llamatar
      @llamatar 19 วันที่ผ่านมา +7

      (Translator's note: keikaku means plan)

    • @uri-pasta-yakisoba458
      @uri-pasta-yakisoba458 19 วันที่ผ่านมา +2

      @ note:it's a DEATH NOTE joke

    • @idleeidolon
      @idleeidolon 18 วันที่ผ่านมา

      @@uri-pasta-yakisoba458 Death Note really had the laziest subtitles.

  • @PunkPimster
    @PunkPimster 18 วันที่ผ่านมา +6

    I'm a simple man. I see Watame, I watch the video, like and comment.
    Thank you for the clip about Fauna's cowkini! I still remember the day WataOji learned about it

  • @nanimitendayo.petanko.kasukabe
    @nanimitendayo.petanko.kasukabe 18 วันที่ผ่านมา +2

    ファウナの牛ビキニにはいつも
    お世話になっております...ふぅ...

  • @sugar_809
    @sugar_809 18 วันที่ผ่านมา +4

    ほんとにあのツイート以降めちゃくちゃイラスト増えたよねw

  • @HosizoraNyan
    @HosizoraNyan 19 วันที่ผ่านมา +10

    牛ビキニより、キアラのレオタードの方が日本ではざわついてたと思うぞw
    古のエアロビクス講師www

  • @北ぺい
    @北ぺい 17 วันที่ผ่านมา

    初日の出が無ければいもちゃの責任か…

  • @OtowaAngo010
    @OtowaAngo010 19 วันที่ผ่านมา +9

    バズるってbuzzが元になってるのに海外ニキネキみんなblow upって言ってて、buzzて言ってる人見たことないんだが、誰が広めたんだ

    • @TheCackling
      @TheCackling 19 วันที่ผ่านมา +30

      Buzz is used for films, theatre plays, tv shows etc. and has the nuance of "rumours of being good" or "growing popularity".
      e.g. "There is a lot of buzz about the new Christopher Nolan film after it was shown at the Cannes Film Festival."
      It isn't used for internet trends.

    • @OtowaAngo010
      @OtowaAngo010 18 วันที่ผ่านมา +2

      @ phew!! You have awesome knowledge, bro!! I got smarter, thanks to you😊