claude henri grignon -- le rapporteur officiel (1967) -- english subs

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ก.ย. 2024
  • Years have passed. Séraphin's sister, Délima, has left Sainte-Adèle for good, getting rid of the Inn. It now belongs to Ovide Ruisselet and his newly-wed wife Victorine, nicknamed "The Lioness" by the villagers. Both had to borrow heavily from Séraphin to purchase it. Alexis has left Baby's service and now cultivates his lot. Bidou doesn't do too good as a settler, and took a day job at the General Store to make ends meet. Ol' Anthime Chevron now owns the Blacksmith shop, which he runs with his son Florent. Florent is going steady with the town notary's daughter, Iphigénie Lepotiron. Angélique still runs the post office, but her cousin Félicia has been replaced by Angélique's sister, Prudence.
    "Le rapporteur officiel" (The Official Reporter) was made in 1967 and broadcasted as an episode of the famed CBC TV drama "Les belles histoires des pays d'en haut" (Beautiful Highcountry Tales), in a new 50-minute format which will be the standard all the way to the end, in 1970. It is shot on two-inch open-reel colour videotape, save for the outdoor sequences which are on 16mm film stock. It features the fine writing skills of Claude Henri Grignon. Unfortunately, Grignon is still not very much at ease with the new 50 minute format, like we've outlined in "La terre de Bidou", elsewhere on this channel: there still are many unnecessary scenes, redundant in terms of plot structure.
    Nonetheless, Grignon's writing still soars sky-high in many places in this episode. The entire relationship between Séraphin Poudrier and Ovide Ruisselet is a remarkably witty, complex (and, frankly, somehow disturbing) study in manipulation and twisted power exercise. In order to secure Ovide's collaboration in maintaining law and order in his business affairs, Séraphin goes as far as to mingle in Ovide's private love life, promising him that he'll talk to his (frigid) new spouse so she'll satisfy Ovide's lust, rather than rejecting him -- just to purchase Ovide's collaboration in spying over villagers. Could anybody imagine such a twisted behavior in real life ? A powerful business person, using his power to control his subordinates' love life ? Let's hope not. Nobody could beat Ol' Séraphin at being a two fisted supremo, anywhere "ad mare usque ad mare".
    At the heart of the great script by Grignon, lies the opposition between the parochial, collectively-oriented values of a needy and obedient Roman Catholic nation (pictured as the townsfolks of Sainte-Adèle), and the ideology of Puritanism (pictured as the character named Séraphin Poudrier), which allows for a part of individualistic wealth. As such, Grignon's work is strong metaphorical stuff. Under cover of a mild historical vignette, it reveals to be a witty and multilayered comment on the tensions that divide contemporary Quebec. This is unexpendable viewing for anyone who wishes to have a clear grasp on the social components of North America's next country to soon emerge, namely Québec.
    This episode is taken from a gigantic CBC box set of some 25 DVDs and 8 CDs of radio episodes. Unfortunately, DVD picture resolution doesn't do justice to the outdoor 16mm shooting, as 16mm film stock is capable of yielding a resolution of 720px and higher.

ความคิดเห็น • 25

  • @Leonorexplore
    @Leonorexplore 8 ปีที่แล้ว +3

    Les sous-titres en anglais sont là pour rendre cette formidable émission accessible aux anglophones qui apprennent le français tout en s'imprégnant de la culture québécoise. Et pour les Québécois ça n'empêche pas d'apprécier des dialogues comme : «elle va vous laisser monter dans le lit à baldaquin». «Crétac merci! l'amikié, l'amikié!»

    • @cyranneau2112
      @cyranneau2112 4 หลายเดือนก่อน

      Qu'ils mangent de la merde les anglais avec leurs versions originales de films de meilleures qualités sonores que la version française. Méchant à-plat-ventrisme que de mettre des sous-titres pour ces couillons. Tout en dégradant la qualité de visionnement en français pour la population francophone. Shame on you!

  • @PierrettePar
    @PierrettePar 11 ปีที่แล้ว +1

    Just love this series! Takes me back to my youth, watching each week. I now see it with a different eye towards the history of my Country. Thanks for posting!

  • @jceepf
    @jceepf 10 ปีที่แล้ว +6

    The greatest series ever made by Radio-Canada. I doubt that CBC ever made something that good. The subtitles are good but I guess that "hypotheque a remere" is hard to translate.
    It turns out that in Quebec this type of mortgage is now illegal but used a lot by disgusting lenders at that time.... and Seraphin was certainly pretty bad.... The lender would have the title to the property so that in case of default, there was no need to foreclose and take over the property! Seraphin always lent the money "a remere". (A Latin term).
    PS Seraphin executes a loan "a remere" in the following episode:
    claude henri grignon -- la maison de l'exilé (1961) -- english subtitles
    Keep posting these great episodes!

    • @jaaaacques
      @jaaaacques  10 ปีที่แล้ว +1

      There are a lot of good CBC TV series -- but the advertisement breaks simply kill them. There should be laws against advertisement

    • @42dieppe
      @42dieppe 10 ปีที่แล้ว +1

      jaaaacques
      Like In France.

    • @jaaaacques
      @jaaaacques  10 ปีที่แล้ว +2

      42dieppe Yeah, but France is a real country, that's the difference

    • @42dieppe
      @42dieppe 10 ปีที่แล้ว +2

      Hehehe...

    • @42dieppe
      @42dieppe 10 ปีที่แล้ว +2

      Merci pour les épisodes.

  • @ortidortidpipi
    @ortidortidpipi 9 ปีที่แล้ว +1

    merci pour ces emissions,si tu en a d autres,je suis fan

  • @caraquet10
    @caraquet10 10 ปีที่แล้ว +1

    C'est tres apprécié d'avoir mis cette émission la ici.Pourriez vous en mettre d'autre émission de Séraphin sur TH-cam SVP.

    • @jaaaacques
      @jaaaacques  10 ปีที่แล้ว +2

      J'aimerais bien ça mais malheureusement, j'ai un fu***ng sérieux problème d'ordi. Il ne reconnaît plus mon HDD externe. Je vais devoir changer d'ordi :-(

  • @PierrettePar
    @PierrettePar 11 ปีที่แล้ว +2

    "Emparcas" merci quand meme lol!

  • @lamatanteestcontente
    @lamatanteestcontente 5 ปีที่แล้ว +1

    Ouf la traduction est... spéciale!

  • @jaaaacques
    @jaaaacques  11 ปีที่แล้ว +1

    Moi, mes parents m'envoyaient me coucher avant que ça commence : P

  • @leplusfortaumonde
    @leplusfortaumonde 10 ปีที่แล้ว +1

    Je crois que tu t'est trompé, ce n'est pas: le pays du roi, c'est: L'épé du roi(the king's sword). ( salut jacques je crois que tu voulais que je repost mon commentaire en le changeant un peu alors voila)

    • @jaaaacques
      @jaaaacques  10 ปีที่แล้ว +1

      Merci, et mission accomplie, car cette fois-ci, TH-cam n'a pas "spammé" ton commentaire. Tu remarqueras que j'ai ajouté une annotation au clip, à l'endroit litigieux, pour créditer ta collaboration. Et si jamais tu regardes "Iphigénie et son destin", eh bien tu vas t'amuser car il y a plusieurs fautes de frappe : P

    • @michelberiault9462
      @michelberiault9462 10 ปีที่แล้ว +1

      +jaaaacques

  • @robertpetersen8610
    @robertpetersen8610 9 ปีที่แล้ว +1

    ont avait un maire comme seraphin dans le village ou je demeurais qui controlait tout se qui se passait dans le village la nouriture le credit a seus qui etait en chomage il controlais les chantier il donnait du travail a seus qui qui avait un gros credit et apret que setait payer il le met a la porte pour u autre credit le credit etait payer avant de resevoir son argant

  • @SpikeAngelSolidsnake
    @SpikeAngelSolidsnake 9 ปีที่แล้ว +1

    pas danger Ajouta père ovide.

  • @rigaudien
    @rigaudien 8 ปีที่แล้ว +1

    41:36 Alexis vraiment fâché contre le père Ovide, ouf....

  • @leplusfortaumonde
    @leplusfortaumonde 11 ปีที่แล้ว +1

    Pas " comme le pays du roi " " comme l'épé du roi " " like the king's sword" haha