saberbutterfly pinyin lyrics please? i still dont know how to read chinese characters completely yet. im learning chinese right now. and i love luo tianyi's voice.
Cop on and don’t flog yourself over your supposed translation mistakes. In Stateside English all is fine. British and Irish Englishers will quibble but (just like Chinese) there isn’t one single definitive version of The English Language.
This is ecactly what worries me. I know it feels weird that I used 'city' in my translation but 'town' for the title. Actually I intend to replace all the "city" with “town”(for some reason, the song create an image of a water town in my mind instead of a city), but that's the story after I compiled the video. Normally in this situation I wouldn't bother to fix it and spend hours compiling the video again if it's not a fatal mistake. well...I don't know what to do about this, maybe "town" or 'city' doesn't really matter?'
Mr2tails But "城" could imply "城镇",right? I think this flexibility is quite acceptable, I care more about the its suitability in the context, not translate character by character
saberbutterfly It's not a great matter except to those purists. I suggest that you put it on the back-burner and keep up the good work of sharing great songs with translations. ;)
現在睡前都要聽一遍這首qwq 詞太美~
而且尾音跟轉音都處理得好細膩喔~ ♥
Thanks for the translation ! Good job, it has been awhile since I visited your channel.
Brilliant translations, it's almost shameful for me as a Chinese to admit that I find it easier to understand in English...
Who made your profile Pic?
@@prizmarvalschi1319 zoharwolf
Love it ♥
I Love This Song! It's So Beautiful And Sad Sounding
5年前在QQ音乐听,如今在油管重温,不管多少遍都好好听呜呜呜
我现在才发现这个居然是COP的词曲!!太强乐!!
I wanna cry so bad. I think I might relate one day when my hair turns gray.
我是真正的聽哭了…
Omg this is so good! Thanks so much!!!!!
Thank you girl , in English it was Good thanks… Very much !
第一杯,轉,第二杯,入 第三杯,世,眼見為空!城,為虛!為何為空城!何執,何罣!實為空!實見,念執所生!{情若水}!
曲はともかく動画が絵画のようでなんて言えばいいのか判らんがとてもきれい
아 따듯한 음악이다... IT IS WARM MELODY ACCOMPANIMENT AND INSTRUMENT
好棒
No me canso de escuchar esta canción ❤
不知道寫詞人經歷過怎樣的人生…給我無限的共鳴啊…
是中国的虚拟歌手创作者 copy ,她在创作这首歌的词曲时只有十五岁,借鉴了很多白居易 琵琶行 中 江州司马 的典故,还有一些句子让人想起张若虚的春江花月夜,而这两篇都是中国高中语文必修的课文,她用得也很好听
buena musica
一开始感觉一般结果越听越有味道
❤💞💕
Maravilhoso
中国語をきれいです、かのじょうのこえもです~
Wouldn't the title of "three cups, an empty city" be better?
放1.25,好听。
英文字幕辛苦了!
我的妈!你是辣个b站上的up主嘛?作为时差党,在油管上搜到这首歌简直泪目!
Vocaloids chineses precisam de mais atenção!!!! 😢😢😢
Eles vem ganhando popularidade deste 2018
São os meus favoritos ♥️
Eu tenho um canal com legendas dá um conferida
@@vsingerbr8754 Claro!!! 😊😊😊
wish there was lyrics... i love her songs but i can never find lyrics to them!~! btw, are there lyrics? please post?~!?~! 拜托!~!
I'm not sure if you want pinyin or Chinese lyrics, I've added Chinese lyrics in the description :)
saberbutterfly
pinyin lyrics please? i still dont know how to read chinese characters completely yet. im learning chinese right now. and i love luo tianyi's voice.
2get2gether I've done it for you >w
omg!~! thank you so much!~! thank you for all the work!~! thank you thank you thank you!~! *bows to the awesomest person ever*
2get2gether Thanks for your support! I will keep up :3
En2020abril viendo esto
Cop on and don’t flog yourself over your supposed translation mistakes. In Stateside English all is fine. British and Irish Englishers will quibble but (just like Chinese) there isn’t one single definitive version of The English Language.
雖然很好聽,但不是很懂。。。這首歌裡面在說什麼?
陳思翰 赤壁赋
陳思翰 琵琶行
陳思翰 结合体 ( ̄ж ̄) 独守空舟的天依
waq
Wouldn't the title of "three cups, an empty city" be better?
This is ecactly what worries me. I know it feels weird that I used 'city' in my translation but 'town' for the title. Actually I intend to replace all the "city" with “town”(for some reason, the song create an image of a water town in my mind instead of a city), but that's the story after I compiled the video. Normally in this situation I wouldn't bother to fix it and spend hours compiling the video again if it's not a fatal mistake. well...I don't know what to do about this, maybe "town" or 'city' doesn't really matter?'
town is 镇 while 城 is city.
Mr2tails But "城" could imply "城镇",right? I think this flexibility is quite acceptable, I care more about the its suitability in the context, not translate character by character
saberbutterfly It's not a great matter except to those purists. I suggest that you put it on the back-burner and keep up the good work of sharing great songs with translations. ;)
你俩够无聊的,用英文...........