菲儿是女版里唱得最动情的一个,暗哑颤抖的声音有一种哭干了眼睛哭干了嗓子的哀痛。最后加的那句唱白,“哥...别等了,回吧” ,真是叫人断肠! 很凄美的歌,曾经听湿了眼。一直很想把歌词翻译成英文,让不懂中文的人也来感受一下。翻译得不好,修辞不美,押韵欠佳。有些中文的词和成语典故不容易翻译(比如胡杨、大雁、海枯石烂、地老天荒),直译会弄得句子太长,韵律不齐,更坏的是不懂中文典故的人会觉得莫名其妙。所以某些句子只好意译,再增减些词语来押韵;并且还加了些注解,好让不会中文的人能看懂歌词意思。做得不好,不够准确完美,有望大师指教。 《站着等你三千年》 The Tri-Millennia Wait Of The Huyang Tree * Lyrics: 我翻过了雪山来到了草原 I trekked over the snow mountains and came to the prairie 只为在你出嫁前再看你一眼 Just to have one more look before you're off married 说好了要一起到海枯石烂 We've said we'll be together 'til the end of time 难道你忘了我们发过的誓言 Have you forgotten the promises in our hearts so enshrined? 阿妈说我们就是缘分太浅 Ah Ma said our karma is too shallow to have our knot tied 阿爸不说话抽了一夜的烟 Ah Pa said not a word but smoked his pipe all night 在你的毡房外我唱断了琴弦 I sang 'til my lute broke at your yurt outside 看着你走远我把泪流干 Seeing you go away I cried my eyes dry 妹妹你要做一只绝情的雁 Oh sis', what a heartless swan* you are 哥哥做胡杨等你三千年 But I'll be the tri-millennia huyang* for you in wait 生也等你死也等你 Waiting for you in my life and in my death 等到地老天荒我的心不变 'Til the end of world my love shall never fade 妹妹我等你三年又三年 Oh sis', I've waited three years then another three years 才知你去了个地方叫永远 Only to find out you went to a place called forever 你说别等我别等我 And you said don't wait for me, don't wait for me... 可我怎么忍心让你守着孤单 But how could I let you sleep in a place so lonely? 注:大雁,在中文语境里带有一种苍凉、秋意、岁月轮回、千里跋涉、远走高飞、浪迹天涯却又思念故土、坚毅不屈、忠贞不渝、雁过留声... 等等的文学意境,直译作 goose 在英文的语境里却没有那层意思。用天鹅 swan 来代替不知行不行,都是候鸟么。天鹅在英文里有某种文学意境,虽然跟中文里的大雁不甚相同,但也有忠贞不渝的含义。 * Note: This song is about a girl who had a terminal illness but tried to hide from her sweetheart by pretending married off to another man, to make him forget her or hate her, so as to spare him from the grief and stigma of losing a wife had they become married. But he kept waiting for her change of heart to come back to him. Six years later only then he found out the sad truth... It is said this is a true story which happened in the Meili snow mountains between the provinces of Tibet and Yunnan. But the music has the tone of both Tibetan and Xinjiang flavors. The lyrics use the huyang tree and the goose to symbolize faithful love and persistence, pains in parting and waiting in a Chinese cultural-literary context. The huyang tree, also called populus euphratica, is a species of poplar tree in Xinjiang which survives in very harsh desert conditions. It is known for its longevity and hardiness: It could live for a thousand years; and when it dies, it could keep standing for another thousand years; when it finally falls down, it could remain undecayed for yet another thousand years. Altogether three thousand years! Such is the legend of the huyang tree, which connotes the qualities of resilience, steadfastness, and persistence, quietly standing there waiting for the next rain....and in this song, waiting for the passing and stop-over from the migratory geese. However, in the translation I have changed the goose to swan, because in English linguistic context, the goose doesn't carry the same cultural-literary meanings as in Chinese language in general. However, both birds do share one common meaning in both the Chinese and English cultural-literary contexts, that is the faithfulness and chastity they have towards their mates. Besides, both are long-distance migratory birds. ck 2019-12-25
好聽!!感謝您~
菲儿唱歌感情很到位, 真好听!漂亮!捧!
胡楊千年等南雁,春去冬來又三年。三生石上沒姻緣,海枯石爛又千年。
雁不南飛也無奈,胡楊落葉盡是淚。世間好花千萬朵,誠心另採別一朵。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。~~ 菲兒 「聲」、「色」、「藝」俱全
唱得愁腸百結,真是催人淚下,菲兒實在太棒啦!
🌹🌹💐💐🌹🌹💐💐🌹🌹💐💐🌹🌹💐💐🌹🌹💐💐🌹🌹💐💐好歌推薦
站著等你三千年也太久了吧!像這樣等下去會等到變成老妖怪吖😃😃😃非常好聽>🎤💃👍
菲儿唱歌感情很到位,好像比以前唱得更好听了也更漂亮了,好喜欢💕
好菲儿啊!哥哥听的三遍又三遍,为何心还是有一点点酸❤️👍🌹
非兒唱的好聽我喜歡愛你加油讚
一首伤感的歌曲,菲儿唱起来更添伤感
人漂亮,唱的又好聽
真好听!漂亮!捧!
等了三年又三年,應該是三千天,好聽
你算错了吧。
爱情面包那头重 ,房子车子心中 量 。 敢问世间真情在, 站着 苦等上千年。
这么多女版本还是你唱得最到味....好听
น่ารักมาก ๆ หลานชายผมไปเรียนจบเอกภาษาจีนมาครับ ปัจจุบันเป็นไกด์นำเที่ยวครับ
hi. vo minh hat hay qua
Beautifully song Phili, xiexie!
You are adorale and delicious.
Thank ...yy.bạn hát Qua hay
much better version i heard
Bravo....Very delicate voice : YY* 4823'' - Mandarin Song'' : Bigolic Show By - YY* 4823'', ....... Bravo.
非兒你好美我好喜歡你加油
😍😍😍❤❤❤👏👏😁😘😘😘
魔性声音!!!
😊 😊 😊 😊 😊
感情事最好不要涉及第三者!感覺上是自己承擔!
感動ね。
Tuyệt vời...
回來吧﹏別讓人等太久
晚上好,祝順心!!
菲兒唱戀曲一九九0那勁怎麼沒有了
🦁💘🌷💘🐧🐧🐧🐧😘 Little One, U the Beautiful and Amazing! U have this Beautiful Voice! 🦁❤❤🐧🐧🐧🐧❤❤🦁😘😘🌹⚘
👍👍👍👍👍👍❤️🌹
好好唱歌
給哥唱首愛拼才會贏,他就不會等了
把我唱哭了!
👍
⚪⚪⚪⚪⚪隨 緣⚪⚪⚪⚪⚪
Maybe you can sing other chinese songs
歌詞第一句我字可否不要?
好:D
如歌詞刪徐阿媽阿爸妹妹哥哥會不會好点!
😍😍
吖头😜
变瘦
菲儿是女版里唱得最动情的一个,暗哑颤抖的声音有一种哭干了眼睛哭干了嗓子的哀痛。最后加的那句唱白,“哥...别等了,回吧” ,真是叫人断肠!
很凄美的歌,曾经听湿了眼。一直很想把歌词翻译成英文,让不懂中文的人也来感受一下。翻译得不好,修辞不美,押韵欠佳。有些中文的词和成语典故不容易翻译(比如胡杨、大雁、海枯石烂、地老天荒),直译会弄得句子太长,韵律不齐,更坏的是不懂中文典故的人会觉得莫名其妙。所以某些句子只好意译,再增减些词语来押韵;并且还加了些注解,好让不会中文的人能看懂歌词意思。做得不好,不够准确完美,有望大师指教。
《站着等你三千年》
The Tri-Millennia Wait Of The Huyang Tree *
Lyrics:
我翻过了雪山来到了草原
I trekked over the snow mountains and came to the prairie
只为在你出嫁前再看你一眼
Just to have one more look before you're off married
说好了要一起到海枯石烂
We've said we'll be together 'til the end of time
难道你忘了我们发过的誓言
Have you forgotten the promises in our hearts so enshrined?
阿妈说我们就是缘分太浅
Ah Ma said our karma is too shallow to have our knot tied
阿爸不说话抽了一夜的烟
Ah Pa said not a word but smoked his pipe all night
在你的毡房外我唱断了琴弦
I sang 'til my lute broke at your yurt outside
看着你走远我把泪流干
Seeing you go away I cried my eyes dry
妹妹你要做一只绝情的雁
Oh sis', what a heartless swan* you are
哥哥做胡杨等你三千年
But I'll be the tri-millennia huyang* for you in wait
生也等你死也等你
Waiting for you in my life and in my death
等到地老天荒我的心不变
'Til the end of world my love shall never fade
妹妹我等你三年又三年
Oh sis', I've waited three years then another three years
才知你去了个地方叫永远
Only to find out you went to a place called forever
你说别等我别等我
And you said don't wait for me, don't wait for me...
可我怎么忍心让你守着孤单
But how could I let you sleep in a place so lonely?
注:大雁,在中文语境里带有一种苍凉、秋意、岁月轮回、千里跋涉、远走高飞、浪迹天涯却又思念故土、坚毅不屈、忠贞不渝、雁过留声... 等等的文学意境,直译作 goose 在英文的语境里却没有那层意思。用天鹅 swan 来代替不知行不行,都是候鸟么。天鹅在英文里有某种文学意境,虽然跟中文里的大雁不甚相同,但也有忠贞不渝的含义。
* Note:
This song is about a girl who had a terminal illness but tried to hide from her sweetheart by pretending married off to another man, to make him forget her or hate her, so as to spare him from the grief and stigma of losing a wife had they become married. But he kept waiting for her change of heart to come back to him. Six years later only then he found out the sad truth... It is said this is a true story which happened in the Meili snow mountains between the provinces of Tibet and Yunnan. But the music has the tone of both Tibetan and Xinjiang flavors. The lyrics use the huyang tree and the goose to symbolize faithful love and persistence, pains in parting and waiting in a Chinese cultural-literary context.
The huyang tree, also called populus euphratica, is a species of poplar tree in Xinjiang which survives in very harsh desert conditions. It is known for its longevity and hardiness: It could live for a thousand years; and when it dies, it could keep standing for another thousand years; when it finally falls down, it could remain undecayed for yet another thousand years. Altogether three thousand years! Such is the legend of the huyang tree, which connotes the qualities of resilience, steadfastness, and persistence, quietly standing there waiting for the next rain....and in this song, waiting for the passing and stop-over from the migratory geese.
However, in the translation I have changed the goose to swan, because in English linguistic context, the goose doesn't carry the same cultural-literary meanings as in Chinese language in general. However, both birds do share one common meaning in both the Chinese and English cultural-literary contexts, that is the faithfulness and chastity they have towards their mates. Besides, both are long-distance migratory birds.
ck 2019-12-25
Mr nguyên hello ji yy 👋👋👋.
只是个人觀感!
สวัสดีตอนเช้าครับเฟยเอ๋อที่รักจุ๊บๆ
269