Linguistic Darwinism (?) in "Irish Dialects Past & Present, with Chapters on Scottish and Manx"(1/2)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ต.ค. 2024
  • Extracts from Thomas F. O' Rahilly's 1932 book "Irish Dialect Past and Present, with Chapters on Scottish and Manx".
    shop.dias.ie/p...
    O' Rahilly's wording is often noticeably inclined to metaphors of conflict, struggle, supremacy, and war. His jarringly negative remarks on Manx are infamous in Gaelic dialectology, but he was also noticeably dismissive of Ulster Gaelic, which he (incorrectly) considered as Scottified (as though that would be a bad thing). O' Rahilly's general mindset has been referred to as "linguistic Darwinism" by Professor Cathair (Cathal) Ó Dochartaigh (1942.06.04 - 2015.02.14) whose magnificant and masterly book "Dialects of Ulster Irish" (pp. 205-230), exposes the inconsistencies and (anti-Ulster) biases of O' Rahilly.
    July 4th special, to commemorate the beginning of the "Munster Republic' (1922) against the English-backed Pro---Anglo-Irish--Treaty "Free State Army", following the Anti-Treaty "Irregulars" taking control of Lios Tuathail (in Kerry) and Sciobairín (in Cork).
    T.F. O' Rahilly (1882-1953, born in Lios Tuathail, Co. Kerry), having gone behind the back of a spelling-reform committee, giving his recommendations to President De Valera who passed them to the Irish Translation Department (who deal in semantics, not phonology nor dialectology), was (mostly) responsible for the linguistic hack job that is the spelling of An Caighdéan Oifigiúil, which is (unintentionally?) strongly biased against Ulster Irish. If it intentional, this may perhaps (!) be because T.F. O' Rahilly shared the political/religious inclinations of his brother.
    T.F. O' Rahilly was the brother of Alfred O' Rahilly, a one-time pro---Anglo-Irish--Treaty Teachta Dála for Cumann na nGaedheal, the politicial party that joined with the National Party and the fascist Blue-Shirts to form Fine Gael (1933.09.08). Following the death of his wife, and having been the President of UCC and lecturer in mathematics and physics, he became a Catholic priest in 1955.
    More to come; it gets juicier...
    A discussion of O' Rahilly's opinions on Manx Gaelic can be found in Criostóir Mac Gille Eóin; (Christopher Lewin) 2017; ‘“Manx hardly deserved to live”: perspectives on language contact and language shift’, Zeitschrift für celtische Philologie, 64, 141-205.
    www.academia.e...

ความคิดเห็น • 13

  •  3 หลายเดือนก่อน +7

    Bheadh sé níos fearr ná físeáin seo a dhéanamh as Gaeilge. Is cuma faoin mBéarla.

    • @a.c.6192
      @a.c.6192 3 หลายเดือนก่อน +3

      A Loingsigh, má leighir é seo, cuir fotheidil ar an bhfíseán so i nGaelainn led' thoil
      *edit in english because I'm not sure if I'm clear I'm asking to put irish subtitles underneath a video in irish please.

    •  3 หลายเดือนก่อน +1

      @phumgwatenagala6606 Foghlaim an Ghaeilge agus thuigfeá na físeáin. Má tá suim mhór sa Ghaeilge agat is dócha go dtuigeann tú í nó cuid di.

    • @nthmost
      @nthmost 3 หลายเดือนก่อน +1

      @phumgwatenagala6606 Subtitles?!

    • @FPSIreland2
      @FPSIreland2 3 หลายเดือนก่อน +4

      Níl sé d’fhoighid ag an tromlach í a fhoghlaim. Déan tusa thú Féin fiseain as gaeilge má bhacann sé thú.

    •  3 หลายเดือนก่อน

      @@FPSIreland2 Níl an saineolas agam atá ag an údar. Baineann na físeáin úd go sonrach leis an nGaeilge ⁊ conas í a rá i gceart. Bheadh sé níos fearr dá mbeadh siad as Gaeilge.

  • @Peru-fc3bi
    @Peru-fc3bi 2 หลายเดือนก่อน +1

    Cad é do mheas ar na Múscraígh? An bhféadfá físeán a dhéanamh mar gheall ar Ghaelainn Mhúscraí le'd thoil?

  • @Fortyball
    @Fortyball 3 หลายเดือนก่อน +1

    Hup Lishtowel!

  • @FPSIreland2
    @FPSIreland2 2 หลายเดือนก่อน +1

    cén áit a d'fhéadfainn a fháil amach níos mó eolas faoi cainiúnt an chontae lú ??

  • @benedyktjaworski9877
    @benedyktjaworski9877 2 หลายเดือนก่อน +1

    I dtaobh ‘nach bi’ Gaelainne Albanaighe (32:50), ní chuirid siad fada (nú “stràc”) air sin, agus is minic a deirtar le guta gairid /i/ é (ach ní le guta lag /ə/), cé go mbíonn /biː/ fada le clos leis.