Lyrics The day that carnage came to town We locked and bolted our doors down We laid silent on the ground Hoping we will not be found As children moan as mother cries I hide the fear from my eyes We creep down the cellar door Underneath the rotting floor Oh, I can't see the light Is it day or has darkness come like men My brothers fight Oh' when will this be done Will we see, will we see the sun? We hold up stock down in the cave Two weeks gone by will we be saved? The rats go ahead and steal their share For in the darkness we're unaware I try to keep the others strong We won't last down here very long How many lives have our boys gave Have we built our shallow grave Oh, I can't see the light Is it day or has darkness come like men My brothers fight Oh' when will this be done Will we see, will we see the sun Skin and bones we waste away Two months gone by no light of day Children rocking back and forth They don't play much anymore The smell of death is in the air Our chances are much less than fair To leave may be our certain doom To stay shelter becomes a tomb Oh, I can't see the light Is it day or has darkness come like men My brothers fight Oh' when will this be done Will we see, will we see the sun Will we see, will we see the sun
Mais uma vez eu preciso ressaltar: um tradutor deve traduzir o contexto, nunca o texto. Algumas frases eu preciso adaptar pois caso contrário ninguém entenderia o que o autor quer dizer. Vou dar um exemplo nessa mesma música. Quando o autor diz "Children rocking back and forth" não faz o menor sentido traduzir literalmente para a nossa língua. Esse texto se traduzido de maneira literal ficaria mais ou menos assim: "Crianças balançando para frente e para trás". Bem, acredito que ninguém iria entender aqui realmente do que se tratava. A verdade é que a expressão "rocking back" é difícil até para eu traduzir para português, mas vou explicar do que se trata. É quando alguém senta-se no chão, abraça os joelhos, coloca a cabeça entre eles e faz aquele movimento pra frente e pra trás como se fosse uma cadeira de balanço. Isso é, naturalmente, uma atitude depressiva. Quando estamos prestes a chorar ou quando estamos tristes, depressivos , geralmente fazemos isso. Não encontrei na nossa língua nada que eu pudesse traduzir para isso, então eu adaptei. Adaptei outras partes da música também mas não vem ao caso aqui. Só quis mostrar que é preciso fazer isso quando necessário.
Aproveitando que você está falando de tradução aqui, a parte "is it day or has darkness come like men, my brothers fight." do refrão dessa música ficou errado: "É dia ou tem as trevas como homens meus irmãos, lutem" -> acho que você quis dizer: "É dia ou tem as trevas VINDO como homens meus irmãos, lutem". Assim faz mais sentido. Mas eu, na verdade, sugiro outra tradução: "Já é dia? Ou teriam as trevas chegado como homens? Meus irmãos lutam." Acho que assim soa mais natural e fiel ao original do que "tem as trevas vindo como homens", que não significa o mesmo que "has darkness come like men"... e também, acho que fica melhor com o ponto de interrogação, porque em inglês dá pra saber que é uma pergunta ja que o 'has' está antes do 'darkness', mas em pt precisaria do '?' pra mostrar que é pergunta.
Ficou muito bom, poderia retratar nossa atual situação nesse país, Fechamos nossas casas e ficamos em silêncio Uma mãe que chora, um pai que esconde o medo do futuro Não consigo ver a verdade, É um dia ao acaso ou trevas criadas pelo homem Minha luta até dos ratos aproveitadores a letra fala
E dia ou tem Trevas criadas pelos homens Meus irmãos LUTEM Quando isso vai terminar? Será que venceremos? Duas semanas se passaram, esperamos sermos salvos. E os ratos aproveitadores já levar a sua parte Porque na nossa ignorância não percebemos Eu tento manter todos fortes Mas eu sei que aqui não DURAREMOS muito Quantas vidas de bravos guerreiros já perdemos Nós cavamos nosso própria cova Não consigo ver a verdade É dia comum ou tem Homens produzido caos nessas trevas Oh, meus irmãos LUTEM Quando poremos fim nisso? Meus irmãos LUTEM Vamos por um fim nisso Se vencermos, veremos a verdade. Pele e osso nós define Dois meses se foram As crianças não brincam mais O cheiro da morte está no ar Nossas chances são menores do que foram um dia E se ficarmos, esse será nosso túmulo
E dia comum ou tem Homens produzido caos nas trevas OH, MEUS IRMÃOS LUTEM Vamos terminar com isso Se vencermos, veremos a verdade como num dia de sol no verão.
Boa noite Valeu Hélio , por mais essa pérola , The White Buffalo é foda demais , espero que não apareça nenhum funkeiro dando deslike, parabéns pelo trabalho irmão . Forte abraço
The White Buffalo é uma banda sensacional, Carnage foi a primeira música que ouvi deles, nunca me esqueço do primeiro dia que ouvi, fiquei louco pela banda na hora.
Hélio foi deletado um vídeo seu? Senão me engano do steel woods... comentei nele aparece a notificação que vc curtiu meu comentário mas o vidro sumiu. Era sensacional a música.
Opa obrigado. Não sei. Talvez do chris stapleton ou steel woods. Achei muito show fui escutar novamente e nada. Eu comentei nele e a notificação ainda aparece mas diz que o vídeo não existe mais.
@@razor_life_style Direitos autorais. A banda deve ter se intimidado pelo fato de que o vídeo estava ganhando muitos views em pouco tempo. Recebi um email aqui dizendo que foram eles mesmos que fizeram a denúncia e que se eu quisesse reverter eu teria que conversar pessoalmente com eles. Me deram o email de contato e eu já fiz a minha parte. Obrigado por avisar.
Lyrics
The day that carnage came to town
We locked and bolted our doors down
We laid silent on the ground
Hoping we will not be found
As children moan as mother cries
I hide the fear from my eyes
We creep down the cellar door
Underneath the rotting floor
Oh, I can't see the light
Is it day or has darkness come like men
My brothers fight
Oh' when will this be done
Will we see, will we see the sun?
We hold up stock down in the cave
Two weeks gone by will we be saved?
The rats go ahead and steal their share
For in the darkness we're unaware
I try to keep the others strong
We won't last down here very long
How many lives have our boys gave
Have we built our shallow grave
Oh, I can't see the light
Is it day or has darkness come like men
My brothers fight
Oh' when will this be done
Will we see, will we see the sun
Skin and bones we waste away
Two months gone by no light of day
Children rocking back and forth
They don't play much anymore
The smell of death is in the air
Our chances are much less than fair
To leave may be our certain doom
To stay shelter becomes a tomb
Oh, I can't see the light
Is it day or has darkness come like men
My brothers fight
Oh' when will this be done
Will we see, will we see the sun
Will we see, will we see the sun
Mais uma vez eu preciso ressaltar: um tradutor deve traduzir o contexto, nunca o texto. Algumas frases eu preciso adaptar pois caso contrário ninguém entenderia o que o autor quer dizer. Vou dar um exemplo nessa mesma música. Quando o autor diz "Children rocking back and forth" não faz o menor sentido traduzir literalmente para a nossa língua. Esse texto se traduzido de maneira literal ficaria mais ou menos assim: "Crianças balançando para frente e para trás". Bem, acredito que ninguém iria entender aqui realmente do que se tratava. A verdade é que a expressão "rocking back" é difícil até para eu traduzir para português, mas vou explicar do que se trata. É quando alguém senta-se no chão, abraça os joelhos, coloca a cabeça entre eles e faz aquele movimento pra frente e pra trás como se fosse uma cadeira de balanço. Isso é, naturalmente, uma atitude depressiva. Quando estamos prestes a chorar ou quando estamos tristes, depressivos , geralmente fazemos isso. Não encontrei na nossa língua nada que eu pudesse traduzir para isso, então eu adaptei. Adaptei outras partes da música também mas não vem ao caso aqui. Só quis mostrar que é preciso fazer isso quando necessário.
Incivel!!! Fico imaginando que outro canal teria o capricho e o conhecimento pra adaptar essas frases, acho que nao tem
Aproveitando que você está falando de tradução aqui, a parte "is it day or has darkness come like men, my brothers fight." do refrão dessa música ficou errado:
"É dia ou tem as trevas como homens meus irmãos, lutem" -> acho que você quis dizer: "É dia ou tem as trevas VINDO como homens meus irmãos, lutem".
Assim faz mais sentido.
Mas eu, na verdade, sugiro outra tradução:
"Já é dia? Ou teriam as trevas chegado como homens? Meus irmãos lutam."
Acho que assim soa mais natural e fiel ao original do que "tem as trevas vindo como homens", que não significa o mesmo que "has darkness come like men"...
e também, acho que fica melhor com o ponto de interrogação, porque em inglês dá pra saber que é uma pergunta ja que o 'has' está antes do 'darkness', mas em pt precisaria do '?' pra mostrar que é pergunta.
Sigam lá no insta para dar aquela força. Valeu!
Não sei se foi intencional, mas retrata um pouco do que estamos vivendo atualmente. Muito bom! Vlw, irmão
Ficou muito bom, poderia retratar nossa atual situação nesse país,
Fechamos nossas casas e ficamos em silêncio
Uma mãe que chora, um pai que esconde o medo do futuro
Não consigo ver a verdade,
É um dia ao acaso ou trevas criadas pelo homem
Minha luta
até dos ratos aproveitadores a letra fala
E dia ou tem
Trevas criadas pelos homens
Meus irmãos LUTEM
Quando isso vai terminar?
Será que venceremos?
Duas semanas se passaram, esperamos sermos salvos.
E os ratos aproveitadores já levar a sua parte
Porque na nossa ignorância não percebemos
Eu tento manter todos fortes
Mas eu sei que aqui não DURAREMOS muito
Quantas vidas de bravos guerreiros já perdemos
Nós cavamos nosso própria cova
Não consigo ver a verdade
É dia comum ou tem
Homens produzido caos nessas trevas
Oh, meus irmãos LUTEM
Quando poremos fim nisso?
Meus irmãos LUTEM
Vamos por um fim nisso
Se vencermos, veremos a verdade.
Pele e osso nós define
Dois meses se foram
As crianças não brincam mais
O cheiro da morte está no ar
Nossas chances são menores do que foram um dia
E se ficarmos, esse será nosso túmulo
E dia comum ou tem
Homens produzido caos nas trevas
OH, MEUS IRMÃOS LUTEM
Vamos terminar com isso
Se vencermos, veremos a verdade como num dia de sol no verão.
Boa noite
Valeu Hélio , por mais essa pérola , The White Buffalo é foda demais , espero que não apareça nenhum funkeiro dando deslike, parabéns pelo trabalho irmão .
Forte abraço
The White Buffalo é uma banda sensacional, Carnage foi a primeira música que ouvi deles, nunca me esqueço do primeiro dia que ouvi, fiquei louco pela banda na hora.
To com minha camisa dele agr, White buffalo é demais!
onde comprou, mano? curto pra caralho ele também
e SoA é minha série favorita ❤
No mercado livre
white bufalo o melhor de todos ❤
Voz do caramba ....
Cara adoro The White Buffalo, traga mais músicas dele para o canal, ótima tradução!
Adoro as traduções... parabéns pelo trabalho
Umas das minhas favoritas do Buffalo, haha!
Tenta traduzir as novas futuramente, seria bacana.
Fodasticamente!
Parabéns pelo trabalho!
Ficou top
The white buffalo é bom demais.
Looking forward to getting a copy of the new album when it’s released !!. Be safe & well everyone ... don’t let it turn to “ Carnage” out here 😃☘️👍🏼☘️
Muito topp
Mais de 1 ano e nenhum deslike
💪
Um shot de Redbreast do housemate cairia bem agora..kk
Desce aí kkk
Boaa!!! Quando puder traduza brown bird bilgewater por favor
Legenda a problem Solution dele
Hélio foi deletado um vídeo seu? Senão me engano do steel woods... comentei nele aparece a notificação que vc curtiu meu comentário mas o vidro sumiu. Era sensacional a música.
Vou ver aqui. Sabe o nome?
Opa obrigado. Não sei. Talvez do chris stapleton ou steel woods. Achei muito show fui escutar novamente e nada. Eu comentei nele e a notificação ainda aparece mas diz que o vídeo não existe mais.
Puts, verdade. Rock that says my Name . Um dos meus melhores vídeos
@@Helio-Medeiros poxa vida Pq motivo será? Obrigado !
@@razor_life_style Direitos autorais. A banda deve ter se intimidado pelo fato de que o vídeo estava ganhando muitos views em pouco tempo. Recebi um email aqui dizendo que foram eles mesmos que fizeram a denúncia e que se eu quisesse reverter eu teria que conversar pessoalmente com eles. Me deram o email de contato e eu já fiz a minha parte. Obrigado por avisar.
Up