上白石萌音さんの英語をシカゴ大PHDが評価したら、すごい結果になった
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024
- 英語発音バイブル「英語喉」のオンラインコースです。
英語喉完全マスターオンラインコース
nippondream.my...
Follow me at / eigonodo
英語喉の本 amzn.to/2n3eK6Q
英語の勘 amzn.to/3fHhcW2
My website www.nippondream...
帰国子女ではないのに、英語をマスターした日本人です。スペイン語も話せます。発音と聞き取りの本、「英語喉」を出版しています。自分の英語人生の総まとめとして、英語の話し方のキンドル本「英語の勘」シリーズもよろしく。
上白石萌音さんは、NHKドラマ、カムカムエブリバディで活躍されている女優さんで、2022は紅白歌合戦にも出場されるほどの人気です。鹿児島県出身で、小学生の低学年の3年間、メキシコに滞在されたそうです。語学力も確かで、英語を使ったコメディーにも登場されていますね。
今回はそんな萌音さんの英語を評価してみました。萌音さんの英語は、英語喉で教えている概念でいいますと、「ルート音」が豊富で、首の根元あたりがリラックスして、響きの良い声が出ています。その結果、とても自然な英語の発音になっています。萌音さんは歌唱力も抜群ですが、そのあたりが関係していると思います。
萌音さんの英語は、感情にあふれています。萌音さんのように英語を話したいかたは、ぜひこの動画をご覧ください。方法を詳しく説明しました。
寄付はこちらから(donation appreciated)
nippondream.my...
テレビを見ないので、上白石萌音さんを初めて知りました。声に感情がこもっていますね。彼女のようになりたいです。
すごく納得しました!海外在住で比較的日本人の観光客が多い地域なのですが、他から聞こえる笑い声だけで日本人か外国人かわかります。まさに雑音等の喉の違いなのでしょうね!
萌音さんの英語力は朝ドラの主人公よりもずっと上らしく、どれくらいレベルを下げるか話し合いながらドラマを作ってますとプロデューサーの人が言ってました。
確かに。泣きながら言っている前半は微妙にわざと少しだけ下手に舌かなという感じがありました。と言うか、泣いているから言っていることがラフになった感じ。
日頃「笑いながら喋る」をやってみています 😄😃最近自分の体の響きが少しわかるようになってきました
セリフでなく、いきなりこれならすごいです。セリフなら、練習してる。本は買いました、家族に怪しまれながら、練習してます。
Kamishiraishi has a mild Japanese accent to her vowels. But besides her English voice, she has adopted English rhythm. She doesn’t make that steady rat-tat-tat of 8-10 Japanese syllables per second. She maintains a steady slow beat of about 2 longer stressed syllables per second, and fits the weak syllables between in perfect time. Her speech has a relaxed ノリ of big waves, like a dance.
Thanks for the analysis! Also, usually, Japanese people rely on two notes to read a sequence of syllables (up-down-up-down-up-down) in Japanese or English. She doesn't do that as much.
カズ様初めましてこんにちは上白石さんの発音などに関して(当時ご本人と一緒大学時代を共にされた方や/現出演中のドラマでネイティブ指導兼/時代交渉などを担当)されている方達の話として[上白石さんは1年生の段階で準英検1格相当で2年生の時には400名程の生徒しか取れ無いハイレベルクラス試験にもチャレンジされて実際に全編英語でのプレゼンをしていた]続けてが(*現放送中の作品で演出などを担当されている方の話として)[上白石さんの英語での発音はこちらのコメントにもあるように番組プロデューサー担当者などもドラマ設定想定外に発音がネイティブ会話になっておりドラマ設定地現地の方並の発音がすごくこのレベルになると現地系企業で採用されやすい素質を持っているとの事]で更にドラマ制作スタッフ様が上白石さんのドラマ中のシーンに(*現地仕様の字幕や/日本語訳の音声ガイド/後付)入れようとされた際に[上白石さんのカナダまなりのでの発音がすごすごでカナダまなりの字幕を付ける予定を急遽[演出を変えましょう]とスタッフ様達がアイデアを出すぐらいの仕上がりになったとと言う情報が出ています
興味深いですね。スペイン語も堪能ということですよね。自分の考えでは、上白石さんのレベルに、普通の日本人でも到達できると考えています。英語を喉の奥から発音するようにすれば、聞き取りができるようになり、また楽しいので英語を勉強してしまう、、そうしているうちに、上白石さんレベルになれると思います。
演歌のコブシみたいなものですかね^ ^
ぅれぇど
すみません質問があります。
ネイティブに言われてハット思ったことがあるんです。
施設の名称などが造語でカタカナの場合、それをローマ字で書くとネイティブがさっぱり発音できないし読めないみたいなんです。例:アエルワ→AERUWA。カタカナを英語にすることはやっぱり無理なのかな。そう言えばモールにいった時もブティックの名前が全部アルファベットで書かれていて驚いてました。でも読み方がわからない店も多かったみたいで、意外で面白いなと思いました。
アイコンのワンはピキニーズですか?自分はピキニーズが好きです。さて、ネイティブは子音母音子音を塊(音節)で読もうとするので、日本語を読もうとすると、ちょっと、混乱すると思います。
このワンたちシーズーです。ペキニーズもシーズーも鼻ペチャでかわいいですね。私はシーズーと似てると言われてますが、カズさんもどこかペキニーズっぽいですね。🤗
ネイティブが混乱するローマ字表記って、可笑しい("⌒∇⌒")
coffeeですよね、、?
綴り間違ってましたか。よく間違います。