Thank you Kroo Nun for excellent lesson. Its good to add vocab such krang raeg and eeg. Good examples. I can see you motivated and happy to communicate with your subscribers. That's good.
Something that is hard for me to hear is the จะ sound. For instance, at 6:40 you say, จะ มา and the จะ sounds like "za" to me. Then right after that you say the จะ sound by itself and it sounds more like "ja" - but I hear many others pronounce the จะ with that sound of similar to "za", so I know that is normal Thai pronunciation. I merely comment that it makes it difficult for me sometimes to understand and I need to pick it up from context.
You have the sentence: ตอนเป็นเด็กไม่พูดภาษาอังกฤษ Could this be translated: When I was a child I didn't speak English (the English language)? If I write: ตอนเป็นเด็กพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ does that have the same meaning, or is the difference that the ตอนเป็นเด็กไม่พูดภาษาอังกฤษ just states the fact that I didn't speak it and that ตอนเป็นเด็กพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ tends to stress that "I couldn't" speak it.? I'm trying to understand if I can use ตอนเป็นเด็กพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ and also if it means the same thing as ตอนเป็นเด็กไม่พูดภาษาอังกฤษ or not.
Your videos are very useful...
Best Thai teacher
Kroo Nun
Khwap kun kharap 😊
ผมมาประเทศไทยสืบสี (14) ที่แล้วครับแต่งงานกับผู้หญิงน่ารักที่มากาสรคัมสอง ปือยู่ที่นันผมเริ่มเรียนภาษาไทยกับภรรยา2009 ช่วยฉันมากเดียงนี้ผมสามารถอ่านเขียนภาษาไทยผมชอบคนไหนเพราะว่าใจดีมากเตือนหน้สผมกลับประเทษท์ไทยครับ คุณเป็นคนครูดืๆๆขอบคุณครับ
khorb hun khrap, your lessons are so easy to understand, Kruu Nun.
Thank you Kroo Nun! You teach in a very nice way! Khob Khun na Khrap!
Khawp Khhun Khrap Kruu Nun! 💯
You are a great teacher
ผมกำลังฟังบทเรียนของคุณและพยายามเรียนรู้ แต่มันยาก คุณเขียนสับสนมาก คุณสามารถใช้กระดานได้ดีขึ้นและเขียนคำภาษาอังกฤษไว้ข้างใต้ Khaow chai mai krab 🤔 ✌️
I loved this video, thanks
Very instructive video ! I love your lessons Kroo Nun 🙏
Thank you Teacher for your free lessons.. it helps me adapt here in Thailand. 😊 Really good one.
Important question: When? 😊 When waiting, time is soooo slowly 😋
Thanks for lesson 🙏
ขอบคุณมากอีกครั้ง
I came to Thailand, first time 2012. 😊
Very good course. Thank you.
Thank you Kroo Nun for excellent lesson. Its good to add vocab such krang raeg and eeg.
Good examples.
I can see you motivated and happy to communicate with your subscribers.
That's good.
ขอบคุณคะ 🙏
Thank You very much for your work. I find learning from you captivating and enjoyable. Much appreciated. ขอบคุณครับ.
ขอบคุณครับ Kru Nun💕💕💕
Wow very details kroo nun.
Thanks
ครูนุ่นดีที่สุด ขอบคุณมากๆคะ
ยินดีค่ะ please change คะ to ค่ะ [kâ]
Good valuable lesson thanks
Good words to know. Thank you.
Very well structured and easy to follow
⭐⭐⭐⭐⭐
Thanks
Great job! Keep up the good work.
Thanks nun.this was a very helpful lesson for me . The sentences seemed straight forward and easy to learn and remember . ฃอบคุณ ! 🌹
Thank you. I was unsure about when to use เมื่อ verses ตอน. I will be using ตอน now.
Thank you Kroo Nun, great lesson as usual
Kroo Nun, u are the best 😍 Thank you
Lots of good vocab, and info clearly explained, nice work Kruu Nun 🙏🏼🤓
This was a good lesson. Very helpful.
Thank you
ฉันมาทีเมืองไทยครั้งแรกในเดือนเมษายน 2559 ครับ ครู
You're my favorite Thai teacher. (I like others on TH-cam too though) I can tell you're sharp.
Thank you for watching and leave the comment. Hope you find other VDO useful for you as well.
Your lessons are great. Easy to understand. I learn a lot from you.
Thank you. 😊
Thank you for feedback 🙏
You are awesome.
Your voice is so cute could listen to you forever.. Really enjoy your presentation x
Very helpful
Hi khruu. Just wanna ask what's the difference between meuang thai from Prathet Thai
Something that is hard for me to hear is the จะ sound. For instance, at 6:40 you say, จะ มา and the จะ sounds like "za" to me. Then right after that you say the จะ sound by itself and it sounds more like "ja" - but I hear many others pronounce the จะ with that sound of similar to "za", so I know that is normal Thai pronunciation. I merely comment that it makes it difficult for me sometimes to understand and I need to pick it up from context.
You have the sentence: ตอนเป็นเด็กไม่พูดภาษาอังกฤษ Could this be translated: When I was a child I didn't speak English (the English language)? If I write: ตอนเป็นเด็กพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ does that have the same meaning, or is the difference that the ตอนเป็นเด็กไม่พูดภาษาอังกฤษ just states the fact that I didn't speak it and that ตอนเป็นเด็กพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ tends to stress that "I couldn't" speak it.? I'm trying to understand if I can use ตอนเป็นเด็กพูดภาษาอังกฤษไม่ได้ and also if it means the same thing as ตอนเป็นเด็กไม่พูดภาษาอังกฤษ or not.
I also hear in movies Thai people use the word TORN NAY. So is there any differences with MEUA RAI? Thanks alot!
Same thing
🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽
i so love you`~!!
How if the answer is this is the first time.. Can Just answer with pii nii ??
again = " Alai na" ?
Yes,what did you say? À rai ná