إن العلم ....... (ترجمة)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 22

  • @faysal2039
    @faysal2039 6 หลายเดือนก่อน +12

    مستر كمال انا جيلك من قناة الجزيرة بتحكي عنك 👍

  • @user-tr4bl7ue1j
    @user-tr4bl7ue1j 5 หลายเดือนก่อน +1

    Science is the backbone of the nations' progress/ Or any nation's progress.

    • @sama921
      @sama921 4 หลายเดือนก่อน +1

      فعلا انا شايفة ان الترجمة جاءت حرفية وهو ما يخالف الأسلوب الامثل للترجمة وبالتالي م جاء بعد or فى ترجمتك انت هو الامثل فى راى وارجوا ان يفيدنا استاذنا مستر كمال النحاس وشكرا...٩

  • @user-no7ts7qi4u
    @user-no7ts7qi4u 6 หลายเดือนก่อน +1

    بسم الله ماشاء الله تبارك الله

  • @khaledhasan6998
    @khaledhasan6998 4 หลายเดือนก่อน

    👍

  • @user-dt9ud1om4y
    @user-dt9ud1om4y 6 หลายเดือนก่อน +2

    ماشاء الله عليك يااستاذ ربنا يكتر من امثالك بس ممكن تشرح ليه استخدمت of

  • @faysal2039
    @faysal2039 6 หลายเดือนก่อน +1

    ماشاء الله

  • @user-oh7vq6ek9q
    @user-oh7vq6ek9q 6 หลายเดือนก่อน +1

    جزاك الله خيراً

  • @merocute-oj8js
    @merocute-oj8js 6 หลายเดือนก่อน

    الله عليك يامستر شرح جميل ومبسط تحياتي لحضرتك من مصر❤❤

  • @tayssirnassar8113
    @tayssirnassar8113 6 หลายเดือนก่อน

    جزاك الله خير الجزاء ويبارك بعمرك ❤❤

  • @salmamk9079
    @salmamk9079 6 หลายเดือนก่อน

    ممتاز

  • @faysal2039
    @faysal2039 6 หลายเดือนก่อน +1

    في اعلان حطوة وقالو بتشرح انجليزى 👍

  • @myloveegypt6244
    @myloveegypt6244 6 หลายเดือนก่อน

    شكرا لحضرتك
    لايك للمحترم نوروني بقناة مصر حبيبتي My love Egypt ❤️

  • @safwatali8850
    @safwatali8850 6 หลายเดือนก่อน

    لماذا لا تكون بالصيغة التالية:
    Science is the backbone to progress of any state.
    Best wishes.

    • @shsh12345
      @shsh12345 6 หลายเดือนก่อน +2

      كلمه backbone.... اسم
      والاسم عمره ما يجي بعديه to اذا كان متبوعا بis.
      يعنني هل يصح أقول
      He is Ahmed to help you. خطأ
      He is happy to help you. صح
      خاضعه لقانون collocation
      Happy to
      Happy for
      Happy about
      Happy at
      Happy in
      Collocation: Adjective + preposition.

    • @safwatali8850
      @safwatali8850 6 หลายเดือนก่อน

      @@shsh12345 God bless you and your team. Best wishes. حفظكم الله سبحانه وتعالى.

  • @MA-sx7kw
    @MA-sx7kw 5 หลายเดือนก่อน

    ليش ما وضحت يا مستر سبب استخدامك of لأنها غير موجودة في الترجمة العربية

  • @Yazeed.ibn.Maaweya
    @Yazeed.ibn.Maaweya 6 หลายเดือนก่อน

    هل الترجمة الصحيحة لكلمة العلم هنا هي:
    Knowledge
    Education
    Science

    • @shsh12345
      @shsh12345 6 หลายเดือนก่อน

      المعرفه
      التعليم
      العلم.

    • @Yazeed.ibn.Maaweya
      @Yazeed.ibn.Maaweya 6 หลายเดือนก่อน

      @@shsh12345
      العلم بمعنى knowledge .. والدليل ترجمات معاني القرآن.. كل كلمة علم وردت في القرآن تمت ترجمتها إلى knowledge
      أما كلمة science في الجملة التي ذكرها حضرة الموجه فهي لا تؤدي المعنى المقصود.

    • @shsh12345
      @shsh12345 6 หลายเดือนก่อน

      @@Yazeed.ibn.Maaweya سيدي الفاضل
      education حسب اللغه
      هي التعليم الأساسي
      You can educate yourself about science.
      Science : هي العلوم العامه في مجال ما
      يعني علم الفضاء ..علم الصناعه ..علم المصريات..علم الآثار
      في اللغه العربيه ..دائما ما نشير إليها بالعلم.
      اما بخصوص القرآن فالترجمه تكون حسب المقصود بالمعنى وليس المقصود حسب اللغه الانجليزيه.
      وعلم آدم الأسماء كلها.
      تترجم
      God has taught Adam everything's name.
      ممكن واحد يجي يقلك لاء كلمه " علم" معناه أخبر فيترجمها "informed " بدلا من taught
      فتفسير الكلمه نفسه يغير الترجمه.
      أرجو أن المعلومه وصلت.