You HAVE TO Learn This Thing in Sicilian! Expressing necessity in Sicilianu. SCN

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
  • Learn how to use the "aviri a" form to express necessity and future, which is oddly similar to the English form "have to". Also learn how to use the contracted forms - with samples from native speakers!
    I'm a non-native speaker sharing my journey to improve my Sicilian skills and help others learn along the way!
    Sources:
    Nonno Spacca, Davide Kyo dub: • Video
    Piazza Grande: • LA LINGUA ITALIANA è N...
    C'ama fari - TSBluesone: • C'ama fari
    Explanation and chart with conjugation and contractions can be found on page 12 of Lèggiri e Capiri u Sicilianu:
    docs.google.co...
    Cunzigghi, dumanni, hâ lamintàrisi? Lassati un cummentu cca jusu!
    Suggestions, questions, requests, complaints? Leave them in the comments below!
    Support the channel with a donation on Patreon: patreon.com/LearnSicilianwithNick

ความคิดเห็น • 66

  • @nicks0alive
    @nicks0alive ปีที่แล้ว +3

    Hell yeah, another lesson. Thank you!

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      I always appreciate seeing a comment like this haha, thanks for watching!!!

  • @RaDi0-HeAd
    @RaDi0-HeAd ปีที่แล้ว +2

    I just stumbled upon your channel now. How have I not seen it sooner?! This is golden. Ammutta!

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      You're not that late to the game, we only just got started here! Thanks for watching and subscribing!!!

  • @oscarmedina9669
    @oscarmedina9669 ปีที่แล้ว +2

    Grazii assai pi n'autra lizziuni! A lingua siciliana e' accussi bedda! E ca beddu ca parri u Spagnolu!

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      Grazzi a tia p'aviri taliatu! Cca ntô Texas, capaci ca u spagnolu è cchiù ùtili haha, ma i du' lingui su' sìmili assai!

    • @FilippoLauria-hb4dg
      @FilippoLauria-hb4dg ปีที่แล้ว

      Chi dici, miegliu assa di lu spagnolu

  • @Operationsops-u1k
    @Operationsops-u1k ปีที่แล้ว +1

    great job!

  • @just1frosty516
    @just1frosty516 ปีที่แล้ว +1

    great video

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว +2

      Grazzi for all the love! You'll pick up the language in no time at this pace

    • @just1frosty516
      @just1frosty516 ปีที่แล้ว +1

      @@learnsicilianwithnick 😂😂hopefully, I’ve had the learn Sicilian 2 for a min now but haven’t been doing anything serious wit it

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว +1

      @@just1frosty516 A great resource to have!! I still need to work through it properly too haha

    • @dominicbriganti5710
      @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว

      Eu tⁱ aiutu ...

  • @bieddruhuggyfalsaperla5447
    @bieddruhuggyfalsaperla5447 16 วันที่ผ่านมา +2

    Unni si, Nick! Mesi faci ca 'un ti videmu! Tutt' a postu?

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  15 วันที่ผ่านมา +1

      'Un potti èssiri megghiu!! Acchiffaratu cû picciriḍḍu e travagghiu pirò!

    • @bieddruhuggyfalsaperla5447
      @bieddruhuggyfalsaperla5447 15 วันที่ผ่านมา +1

      @@learnsicilianwithnick Good to hear! Quannu t'a fari n'atu video, cumpa?

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  12 วันที่ผ่านมา +1

      @@bieddruhuggyfalsaperla5447 ....primavera 2025 😅

    • @bieddruhuggyfalsaperla5447
      @bieddruhuggyfalsaperla5447 11 วันที่ผ่านมา

      ​@@learnsicilianwithnickNiatri am'a aspettari nu po ha ha. Va bonu allura

  • @FilippoLauria-hb4dg
    @FilippoLauria-hb4dg ปีที่แล้ว +1

    La noscia lingua e magnifica, saluti

  • @Spaghetticorleone
    @Spaghetticorleone ปีที่แล้ว +1

    Bravu

  • @baseballjoe121
    @baseballjoe121 ปีที่แล้ว +1

    Curious as to why you're so heavy on the "shh" pronunciation? For example - "chishtu", "ashpetta","shtudenti", etc...

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      That's just the way you pronounce it in my dialect.

    • @baseballjoe121
      @baseballjoe121 ปีที่แล้ว +1

      @@learnsicilianwithnick is that more western sicilian dialect? I grew up with the eastern sicilian dialect that is why it sounds different to me

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      @@baseballjoe121 definitely! I'm not sure where else it's present, maybe parts of Agrigento, but it's present in Palermo and the surrounding province - and my family is on the far eastern side of the Province of Palermo, so definitely a Western dialect.

    • @baseballjoe121
      @baseballjoe121 ปีที่แล้ว +1

      @@learnsicilianwithnick ahh okay that makes sense. Keep up the good work! Sounds like you're pretty much fluent !

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว +1

      @@baseballjoe121 fluent is as fluent does, right? 😆 much appreciated, always trying to learn more.

  • @rraddena
    @rraddena ปีที่แล้ว +1

    Ciao Nick....ma sii nsignanti ri lingue o t'interessa assai i parrati ri Talia e Sicilia? Adesso scrivo in italiano: mio padre e` venuto in America nel 1960 e ha conosciuto mia madre (sicula-americana). Dato questo, lui voleva imparare l'inglese e quindi in casa nostra, parlavamo sempre in inglese mentre mamma e papa` parlavano in siciliano quando litigavano. E boh!

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว +2

      Un cuntu troppu cumuni, purtroppu! E studiavi a linguistica ginirali a l'univirsità, si po diri ca sugnu un attivista pi lingui minuritari. I me nanni parràvanu du' lingui d'Italia (u sicilianu e il zeneise), e n'autra nanna parrava u francisi dâ Luisiana. Sunnu 18 anni ca studìu u talianu e u sicilianu, allura pinzavi ca ora àju a fari quarchi cosa pâ cummunità ca aspettava na cosa sìmili àvi tempu assai!

    • @rraddena
      @rraddena ปีที่แล้ว +1

      @@learnsicilianwithnick ma scusammi, socc’e` u zeneise? Una parrata ri una paette ri Sicilia o n’autru paisi?

    • @rraddena
      @rraddena ปีที่แล้ว

      @@learnsicilianwithnick na cosa ca mi scanda e` ca ‘a lingua siciliana si scompa. Quannu parru cu me cugini mi parranu (picchi` ‘un capscicu bonu u dialettu maessalsis) na misculanza ri talianu e maessalesi. Puru iddi pensanu ca u sicilianu e` dialettu e picchi` a scola s’imparanu acussi`.

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว +1

      @@rraddena se se, è na situazziuni tristi, sta cosa d'ammiscari i du' lingui oramai àvi 200 anni, puru i nostri catananni ammiscàvanu i du lingui (certu di menu ca nta sti jorna!). Ma cu nanticchia di studia, e cu na scaciuni (mutivu), i cristiani ponnu accuminzari a parrari e scrìviri un sicilianu strittu. Ponnu diri ca dialettu è, basta ca u pàrranu!! haha 'un ti scantari, nzèmmula canciamu u cuntu, u sicilianu nun scumpari mai!

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      @@rraddena Zeneise è a lingua di Liguria - ginuvisi 'n sicilianu, genovese 'n italianu!

  • @stephaneroudaut1378
    @stephaneroudaut1378 ปีที่แล้ว

    Esiste anche in francese questa forma verbale, ma non con tutti i verbi. L'uso più comune è quello del verbo « faire » (fare). « Avoir à (faire qqch) » = Essere disposti a, avere la volontà di, o avere il dovere più o meno obbligato di fare qualcosa. Coniugazione : j'ai à (faire qqch) / tu as à (faire qqch) / il - elle a à (faire qqch) / nous avons à (faire qqch) / vous avez à (faire qqch) / ils ont à (faire qqch).

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      Interessante! Non sapevo questo. Parlo un po' del francese della Luisiana, devo chiedere se si dicono cosi' pure qua!

    • @stephaneroudaut1378
      @stephaneroudaut1378 ปีที่แล้ว +1

      Molto interessante : Ho appena visto che i francofoni della Louisiana dicono « Avoir pour + verbe » = Avoir à, devoir. Per esempio : « J'ai pour visiter de la parenté asteur », cioè "Ora devo andare a trovare famiglia". fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_du_fran%C3%A7ais_louisianais

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      @@stephaneroudaut1378 Bella trovata! Grazie per l'informazione!

  • @lxportugal9343
    @lxportugal9343 ปีที่แล้ว +2

    "Iddi ànnu a puliri a casa"
    Yelp: "Go year to work at home"????
    Bulir in informal Portuguese means "to work"

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      It means "they have to clean the house", if you ever don't understand the Sicilian, you can always switch the subtitle language to English to double check!
      ànnu with an accent = they have
      a casa = the house, like in Portuguese
      interesting about the Portuguese word bulir! In the future I would use glosbe.com, wikizziunariu, or napizia.com for online translation, not Yelp!

    • @michaelm-bs2er
      @michaelm-bs2er 3 หลายเดือนก่อน

      ​​​@@learnsicilianwithnick
      Generally speaking I like your videos, and I like that you promote the Sicilian dialect and culture. We need to preserve our dialect. But I want to share a couple of criticisms, just to get your thoughts.
      1) Pulire vs. Pulizzari/Pulizziari:
      You started this video saying that "duviri" (ital: dovere) is really just italian "sicilianizzatu".
      I would say that "puliri" is just sicilianised italian too and the more authentic form is "pulizzari" or "pulizziari" (depending on which town/province). But do they say "Puliri", "pulisciu", "pulisci" in the part where your family is from?
      2) Ambiguity of "Aviri a":
      I would say "Duviri" does exist in Sicilian, as much as it exists in Italian.
      "Duviri" like "Dovere" indicates obligation/duty (in fact the word duty is directly related). If I say to you "I owe you money" in Sicilian, would I not say "ti devu i sordi"? Or "if I lend you this money, you owe it back to me"; "si ti prestu 'sti sordi, m'i devi"?
      From my experience, this is very common and shows that "duviri" can be used to show that something is a duty, or is necessary to do. E.g. "Devu studiari", o "devu fàciri" (I have to study" or "i have to do"), although in a more general sense it's less commonly used than "aviri a".
      Therefore, I don't think it is an Italianism (as you say). It is a more formal (and more precise) way of speaking, even in the dialect (This is what i was taught by my elders).
      The problem is that the phrasing you are using here (Aviri a) is ambiguous because it can also indicate a future action, as much as it might indicate something for duty or necessity. For example "Aiu a jiri", literally "aiu" (I have) "a" (to) "jiri" (to go/going), can mean "I will go" (maybe because I am obligated somehow) or "I must go" (in the near future, although it's not certain that I will go). The problem is it's not completely certain which one it means without wider context.
      As a side note, it's actually this phrasing that lead to the creation of the future tense in all romance languages. The italian form "mangierò" is nothing more than the words "mangiare" "ho" ("eating" or "to eat" "I have") soldered together (as I'm sure you know from your own studies).
      There is evidence in late Latin that the auxiliary verb could be placed either before or after the main verb, and the intended meaning would be a future action. In southern italian dialects it seems that the preference was always to put the auxiliary verb before the main verb.
      Therefore the difference is not that one form (dovere/duviri) is Italian and the other (aviri a...) is Sicilian, the difference is that one is more formal (dovere/duviri) and the other is more colloquial.
      3) Separation of Sicilians and Italians/political undertones:
      I also don't understand why you seem to want to create this distinction between Sicilian and Italian. The way you refer to the Italian language or disparage the word "dialect" seems to be antagonistic. "Sicilian should be the co-official language" Why should we not use Italian as the official language? After all, we helped to formalise it in the first place. Dante himself acknowledged the first great italian literature came from Sicily. The roots of our language (of our people) are intrinsically tied to Italian. Why would you want to separate us from our ties to Italy? I'm all for preserving our local dialect and folkculture but to see Sicilian as separate to Italian and, not as a form of Italian is quite strange. It actually denies our roots, rather than reinforces them. I want to support what you do, but not if it's going to be as an attack against wider Italy or the wider Italian language and culture.
      And I don't mean any offence but, I think you need to consider that you might actually just be weakening Sicilian as a language by promoting a more ambiguous phrasing, and discouraging a more precise one (duviri) in order to make Sicilian seem more distinct because "duviri", "devu", "devi" etc. seems too close to the standard Italian form.
      We can debate whether Sicilian is a separate language or a dialect, but either way, we should expect Sicilian to seem similar to Italian because they are intrinsically related.

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  3 หลายเดือนก่อน

      @@michaelm-bs2er Hi Michael,
      Thanks for the message
      1. Pulizzari/pulizzijari is correct, puliri is an italianism and incorrect, I made a mistake.
      2. Duviri exists as noun in Sicilian meaning "duty", but as a verb it is incorrect and only a relatively recent italianism. Just because it's common, and just because people older than us used it, doesn't mean that it's Sicilian. The influence of Italian has been ongoing for 500 years, and rapidly increased in the last 200 years. The "aviri +a" form is not ambiguous to any native speaker. I did not come to this conclusion on my own, but this is a position held by native Sicilian speakers and highly trained academics on the subject.
      3. I'm not the one creating a distinction between the two languages - they're two separate languages and any linguist worth their salt recognizes that. Look up any resource on the language, Sicily has it's own ISO code, and is recognized by all linguistic bodies as a separate language. If it's a dialect, it's a dialect of Latin, along with Italian, since both developed independently from the mother language on their own. Even the handful of Italian professors that still insist on calling it a dialect still admit that it's a separate language and not in-fact a variety of Italian. I've never alluded that Sicily should be separate from Italy, I've never alluded that Sicily doesn't have a shared history with Italy, and I've never said anything negative about the Italian language.
      Lol, "disparage the word dialect", the word "dialect" has always been used historically to disparage the Sicilian language. If Sicilian influenced the development of Italian, then why does Italian get to be called a language and Sicilian not? Furlan yes, and Sicilian no? It's illogical.
      I'm an Italian citizen, my grandmother was Genovese, and I have never espoused any separatist sentiments. If you listen to my videos you will see that I have always said that Sicilian should be the co-official language of Sicily - never denying the use of Italian. This is based on precedent set within the state of Italy. German is an official language in Aldo Adige, French in Val D'Aosta, Sardinian in Sardegna. Sicily is the only region with an Autonomy Statute that does not recognize its own language. I'm only asking for what millions of other Sicilians are asking for, the recognition of our language as we have the right under our Statute of Autonomy. This is something that linguistic communities in Sicily even benefit from that we don't - the Arbereshe communities can technically request all official documents in Albanian! But does that make them anti-Italian? Anti-Sicilian? Not in the least.
      If you care about Sicilian as a language and its continued usage and health, you will understand the necessity of state recognition and institutional support through schools and universities. This is the process that has been followed to help prevent language shift for regional languages like Welsh, Catalan, and Basque. And this is the only proven method to see an increase in literacy and a growth in the number of speakers.
      Italy is likely the most linguistically diverse country in Europe, this heritage is a part of our cultural patrimony that must be cherished, and defended against all nay-sayers - even well-meaning ones.

    • @michaelm-bs2er
      @michaelm-bs2er 3 หลายเดือนก่อน

      @learnsicilianwithnick Thank you also for responding. I don't agree with what you've said, and I would like to discuss in more detail. That being said, I still think your work overall is good. So I hope you don't take any of this the wrong way.
      2. "Duviri" is both noun and verb in Sicilian as much as it is in Italian or Spanish or most of the other romance languages. "Dovere" or "Duviri" or "Debere" (from de+havere) seems to have been used in either way since an early stage of Romance and to try and say that it only functions as a noun in Sicilian (for the sake of trying to make Sicilian more different to Italian) weakens Sicilian. It is literally biting off your nose to spite your face.
      In Spanish, you can also say, for example, "si debe trabajar para vivir" (one must work to live). Why would you think this function would not exist or never existed in Sicilian?
      Don't take my word for it, though. You yourself recommend the collection of stories compiled by Giuseppe Pitrè. In those stories, you will find many examples of "dovere" or "duviri" being used as a verb. E.g. P. 174 of Volume II:
      "Passàru du' jorna, e lu Re ordina un pranzu di curti, cull'ordini ca ogni
      Cavaleri duvìa purtari la soru cu' l'avia, o la mugghieri o àutri dami."
      There are many other examples in all 3 volumes of Pitrè's collection.
      And just so we understand, I didn't knit pick because you said "puliri," and that's not pure dialect. My objection is that you would pick on others for not speaking in pure dialect, yet you have made the same mistake. But that mistake is worse because "duviri" is Sicilian. How can you prove it's a "recent Italianism" when it exists as a verb in every other romance language? Why would Sicilian (if it is a separate language as you say) be the only odd one out?
      Furthermore, on the ambiguity of the form "aviri a". I agree that this phrasing is more common than "duviri," but it is ambiguous. I've known many native Sicilian speakers, and they have said that those words just by themselves without any other context to frame them can be taken to mean a future action as well as a necessity or obligation (although to try to be fair, I'll admit it's usually a necessity).
      But again, don't take my word for it. Giorgio Pitre says the same thing in the opening part of volume 1 of his collection. "Non si riscontra che di raro il passato del congiuntivo....il futuro composto; per quest'ultimo vi è la frase: 'Haju a fari', 'haju ad aviri', che si risolve nel participiale del latino." Pitrè says the same thing in his work Grammatica Siciliana. Other authors such as Salvatore Camilleri also say as much in their work. I think I remember reading it also in Giorgio Piccitto's work.
      As for points 2 and 3, I will respond to those in other comments. God knows this one was long enough. Thank you.

    • @michaelm-bs2er
      @michaelm-bs2er 3 หลายเดือนก่อน

      @learnsicilianwithnick You say you do not espouse separatist ideas, but then I must ask why should Sicily have its own separate language at an official level, as if we are a separate people and not Italians.
      Maybe many left-wing professors try to say it is a separate language, but most linguists (especially in Italy), like Giovanni Ruffino, still hold that it, like Neapolitan, Calabrian, Venetian, Romanesco, Corsican and Genoese is an Italian dialect. And if you can't see the distinction between Sicilian, Neapolitan etc. on one hand (Italian dialects) dialects vs. Friulian or Sardinian (separate romance languages) then you haven't studied Italian dialectology or romance linguistics thoroughly enough. There is a fundamental difference.
      The fundamental characteristics of Sicilian (and the other italian dialects) go back to changes that are unique to Italian and distinguish italian from Latin and other romance languages. This includes certain sound shifts, the formation of plurals, verb conjugation, replacement of pronouns with demostratives.
      For example Pl + vowel in Latin words evolved into Pi + vowel in Italian. In all other romance languages it was either retained or changed differently. (Similar changes occurred to Bl, Cl, Gl, Fl sounds as well. E.g. Latin "clamare" > ital. "chiamare". Lat. "Flores" > Ital "fiore").
      All italian dialects (Inc. Sicilian) inherited these changes and then further changes arose as the dialects continued to diverge. Therefore, the Latin word "Platea" became "piazza" in italian and then evolved further in some italian dialects. In Sicilian it became "chiazza" (as I'm sure you know) and in Piemontese it became "piassa". But neither chiazza nor piassa could have evolved directly from Latin platea. Platea had to change into piazza first. The Sicilian (and Piemontese) forms are derived from the italian forms, not Latin and therefore Sicilian, Piemontese etc. are italian dialects. This is not true for Friulian (they say "place" like the French) or Sardinian (they say "pratza" if I remember correctly).
      This is just one word but the same can be said for many others. E.g. "pluvit" (Latin) > "piove" (italian) > "chiovi" (Sicilian).
      Flores (Latin) > "fiore" (italian) > "fiuri" (southern italian) > "xiuri" or "sciuri" (Sicilian/Calabrian/Apulian). Ask yourself, how can we get "sciuri" directly from "flores" if it didn't change first into "fiore" or "fiuri" or "chiovi" from "pluvit" if "pluvit" didn't change into "piove" first?
      Also, verb endings, the 2nd person ending in i is characteristic of Italian and features in all Italian dialects inc. Sicilian. It is not present in Friulian or Sardinian.
      Also, note the pronouns. Again, how did we get "nui" or "vui" directly from Latin "nos" or "vos"? It's not possible. "Nos" and "vos" had to evolve into "noi" and "voi" first (a key characteristic of Italian) and then change again into "nui" and "vui".
      Also note the replacement of object pronouns by demonstratives, i.e. the words for "us" and "you" (plural); "nobis" and "vobis", were replaced in early italian by words that originally meant "here" (where we are) and "there" (where you are). In standard Italian, "ci" means us, but in older italian literature they also said "ne" as we do in Sicilian and other southern Italian dialects today ("ndi" or "nni"). This is a key feature of Italian present in all Italian dialects and not found in Friulian.
      Do you now see the difference and why the word "dialect" is the correct word to use for Sicilian and other regional or non standard forms of Italian?
      There is nothing disparaging about the word dialect.

  • @dominicbriganti5710
    @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว

    I must work today vs. I have to work today.

  • @dominicbriganti5710
    @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว

    Eu sciḍḍicàia râ scala pirchi nuḍḍu parra û Sicilianu com' a tia -- comu cazzu parri? ... 'rristàia com' a chiḍḍu cchi ncià vitti a sô mamma.

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว +1

      Parru comu un furisteri ca si nzignau a lingua, cumpà.

    • @dominicbriganti5710
      @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว

      (J | i)èu ti nzignu - iḍḍu hav(i) ad (j)iri = he has to go = lui dev(e) andare ... Ē do ah va dyeer Ē ...

    • @dominicbriganti5710
      @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว

      ​@@learnsicilianwithnick iḍḍu avìvⁱ ad iri prima ... past tense ... you're reactivating my memory 🥰 .. he should have gone earlier/first/sooner

    • @dominicbriganti5710
      @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว +1

      ​@@learnsicilianwithnick iḍḍu hav' a fari comu dicu eu ... he has to do as I say ... vu' it' ad'iri pâ casa ← tu hai a ca fari ... eu haju a ca fari. You're regenerating my memory ... i love this !

  • @dominicbriganti5710
    @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว

    Ma jèu hajᵘ û mangiari cchⁱ haju mangiare. But, I have the food I have to eat. 😂😂😂

  • @dominicbriganti5710
    @dominicbriganti5710 ปีที่แล้ว

    A duvìti parrari ... memory banks confirm

  • @FilippoLauria-hb4dg
    @FilippoLauria-hb4dg ปีที่แล้ว +1

    Criscivu cu lu siciliannu Francia, nu lu scrivu buono, la pronuncia ca mi piacci e qidda d'agrigento, nu diciemu achepta ni pari basso siciliannu diciemu : aspeta, atra cosa, ma tu lu parli benissimo e grazzie pi la grammatica, lu parlari dagrigento mi pari lu chiu aristocratico,

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      Grazzi assai pû cumprimentu, Filippo. Cci su' picca ca sannu scrìviri u sicilianu, tutti nuautri âm'a studiari di cchiù, fai bravu!
      Puru a mia mi piaci a parrata di Girgenti, è na parrata cunsirvativa assai, forti forti!

    • @stephaneroudaut1378
      @stephaneroudaut1378 ปีที่แล้ว +1

      Mi rendo conto che il siciliano conosce il rotacismo: un fenomeno frequente nelle lingue latine. In còrso, ad esempio, la /d/ a volte diventa /r/ quando viene pronunciata, donna > ronna (donna), ride > rire (ridere), vede > vere (vedere), pedi > peri (piedi), ecc.

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  ปีที่แล้ว

      @@stephaneroudaut1378 mìzzica, ma u corsu è pi daveru sìmili assai ô sicilianu

  • @ancilu3901
    @ancilu3901 10 หลายเดือนก่อน +1

    Hey im knew here do you have an instagram?. I love the Sicilian language soo much i understand it very well md speak aswell! I just want more Sicilian mutuals💛

    • @learnsicilianwithnick
      @learnsicilianwithnick  10 หลายเดือนก่อน

      Ti salutu Ancilu! I try to keep my use of social media extremely limited so TH-cam is pretty much all I use. Next month I'm going to release a video with some more Sicilian resources, but for a sneak peak, I highly recommend you follow @Sikelia_Lang and U Sicilianu o Cinema!

    • @ancilu3901
      @ancilu3901 10 หลายเดือนก่อน

      @@learnsicilianwithnick Tysm im so glad to see u speakin the Sicilian language nd keeping it alive!!