0:00 - Korea Ver 3:14 - Japan Ver 6:34 - China Ver 9:47 - Thai Ver 14:14 - Eng Ver 17:53 - Italy Ver 21:00 - Viet Nam Ver (Vội - Lyric: Thiên Lạc) 24:17 - Viet Nam Ver (Bích Phương)
Here I am drifted by the winds I stayed in the moonlight The clouds all are becoming distant The tears I held back are falling to the sea You the one I cannot reach Even though you’re right here Why is my heart So sad and lonely Brought by the heavens Our love drifts To where the winds sleep The rivers I now cannot cross It’s too late to regret now Even though I hold your warm hands The two eyes are only filled with sadness You the one I cannot reach Even though you’re right here Why is my heart So sad and lonely Brought by the heavens Our love drifts To where the winds sleep Don’t regret Even though it’s hard I have to go To the place far way You the one I cannot reach Even though you’re right here Why is my heart So sad and lonely Brought by the heavens Our love drifts To where the clouds sleep
Mình thấy bản Bích Phương hát hay mà, các bạn thấy ngang chắc là vì hệ thống dấu của việt nam có cả dấu ngã, dấu hỏi nên đưa vào bài hát nhạc nước ngoài không được mượt cho lắm thôi
Hữu Sở Tư thì mình cũng không bảo Bích Phương là bản gốc mà, mình còn dùng từ “bản” ý là không phải bài hát gốc đấy ạ. Mình đọc cmt thấy nhiều bạn bảo các bài hát nhạc ngoại chuyển sang tiếng việt không hay nên nêu ý kiến thôi ạ
don't worry just, do the main story and focus on everything they say and everything happening and then listen to it at the emperor's retirement place, even if you don't know what they are saying you will get it, for me i like the Korean, Chinese and Japanese versions, tho i can't really say i like it, cause this song is made to be damn painful. here is the English Lyrics: Here I am drifted by the winds I stayed in the moonlight The clouds all are becoming distant The tears I held back are falling to the sea You the one I cannot reach Even though you’re right here Why is my heart So sad and lonely Brought by the heavens Our love drifts To where the winds sleep The rivers I now cannot cross It’s too late to regret now Even though I hold your warm hands The two eyes are only filled with sadness You the one I cannot reach Even though you’re right here Why is my heart So sad and lonely Brought by the heavens Our love drifts To where the winds sleep Don’t regret Even though it’s hard I have to go To the place far way You the one I cannot reach Even though you’re right here Why is my heart So sad and lonely Brought by the heavens Our love drifts To where the clouds sleep
Bài này đc cái china với VN của kashi là sát nghĩa và có giai điệu kiếm hiệp nên hay nhất...mấy cái còn lại chả hay...cơ mà của BP cũng tạm nhưng ko da diết và lời thì chả lq j đến bài
Mình chỉ hiểu đc thêm bản tiếng Nhật, Hàn thì coi sub, 2 bản này tương đương nhau ko biến nghĩa Bản Trung mình cũng đọc sub rồi, lời bay bướm hơn nhưng chung quy nghĩa cũng vậy
Hoàng phi Namsolyn lấy vua là người xứ Vân - Mây, nhưng trong tim chỉ yêu người bạn thanh mai trúc mã - là tướng quân. Sau này tướng quân làm phản, trở thành vua nước mới - xứ Gió. Ông và Namsolyn cưới nhau, sau đó ra trận, chia cắt với vợ mình ở cây cầu. Bài hát nói về mây sẽ đợi gió, nhưng gió chỉ ngủ yên khi đã chết :(( (cơ mà chơi game mới thấy ổng bị nhốt chứ k chết, còn bà vợ chết khi sinh con)
Mình chơi hết game qua cả Q cam nhưng vẫn không hiểu, đọc xong cmt vẫn chưa hiểu, mà lúc chơi mình cũng toàn skip cốt truyện :v mà tướng quân mà bạn đề cập là ai? Phải Dochun không?
Namsobitch là sao hả bạn mình không chơi game nên không hiểu nhưng bài này hay quá nên cũng hay mò đọc cmt nên theo như mình hiểu Namso là cô hoàng hậu mất đúng không mà mình tưởng mọi người rất yêu quý cô này mà?
@@untasdechoses3713 k phải, Hoàng Hậu là mẹ của Nam Soo Yoo. Bài này viết về hoàng cảnh bi đát của Hoàng Hậu khi sinh ra NamSoYoo. Sau NamSoYoo đx một cận vệ mang về làng tre nuôi nấng nhưng có lẽ vì mang trong mình dòng máu hoàng tộc chịu khổ không được nên đã phản bội làng tre chỉ đường cho Hải Tặc gây nên tội lỗi sau cũng có kết cục bi thương không kém mẹ Hoàng Hậu.
0:00 - Korea Ver
3:14 - Japan Ver
6:34 - China Ver
9:47 - Thai Ver
14:14 - Eng Ver
17:53 - Italy Ver
21:00 - Viet Nam Ver (Vội - Lyric: Thiên Lạc)
24:17 - Viet Nam Ver (Bích Phương)
Long NemeSis quỳ lạy. Cái English version đó chêm dc mấy câu tiếng anh à. Còn lại có phải tiếng anh đâu. Chán quá
lạy, thánh ko nghe ra dc Eng còn nói ai :v
Bich phuong s1
bài của BP là k liên quan đến bản gôc nhất. lời ngang cứ ngang ngang
Yến Nhi Nguyễn Thị: chất lượng thu âm hơi kém nên khó nghe thôi
Here I am drifted by the winds
I stayed in the moonlight
The clouds all are becoming distant
The tears I held back
are falling to the sea
You the one I cannot reach
Even though you’re right here
Why is my heart
So sad and lonely
Brought by the heavens
Our love drifts
To where the winds sleep
The rivers I now cannot cross
It’s too late to regret now
Even though I hold your warm hands
The two eyes are only
filled with sadness
You the one I cannot reach
Even though you’re right here
Why is my heart
So sad and lonely
Brought by the heavens
Our love drifts
To where the winds sleep
Don’t regret
Even though it’s hard I have to go
To the place far way
You the one I cannot reach
Even though you’re right here
Why is my heart
So sad and lonely
Brought by the heavens
Our love drifts
To where the clouds sleep
I love Ver thailand
แมวน้อย หอยสังข์ me too althougth can’t understand
bài của Thái nghe lạ với hay quá. ca sĩ cũng xinh nữa :3
Mới đây mà đã 6 năm rồi, nhanh thật ấy, nhớ ngày nào còn bỡ ngỡ game ra bài này với các thứ tiếng :((
Đã thế còn thêm mấy cảnh đau lòng vào nữa làm xuýt khóc :(
Thái ver hay nhất
I love Long NemeSis
个人感觉日语版本的好听
B&S have missions that break my hearth :(
Nhớ quá
who is saying Italian ver. ? Is there any instagram ?
suýt khóc
which of these are "official" ?
Korea ver
fan blade and soul dau
Fan còn chs ko á
@@cyrusnguyen6042 nope
BNS VN đã đến hồi kết r )):
hay day ban oi
Hay
Mình thấy bản Bích Phương hát hay mà, các bạn thấy ngang chắc là vì hệ thống dấu của việt nam có cả dấu ngã, dấu hỏi nên đưa vào bài hát nhạc nước ngoài không được mượt cho lắm thôi
Sai rồi bạn...bích phương lạ hát lại đó bạn..bài gốc ngta hình như là nhạc hàn ra hồi lâu bích phương mới hát.
Hữu Sở Tư thì mình cũng không bảo Bích Phương là bản gốc mà, mình còn dùng từ “bản” ý là không phải bài hát gốc đấy ạ. Mình đọc cmt thấy nhiều bạn bảo các bài hát nhạc ngoại chuyển sang tiếng việt không hay nên nêu ý kiến thôi ạ
À mình đọc lướt chữ nên hiểu sai á..sr bạn nha.
Hay mà chỉ là nghe k buồn như bản gốc hàn thoi
I can't understand anything from the English vers....xDD
Yeah XD
don't worry just, do the main story and focus on everything they say and everything happening and then listen to it at the emperor's retirement place, even if you don't know what they are saying you will get it, for me i like the Korean, Chinese and Japanese versions, tho i can't really say i like it, cause this song is made to be damn painful. here is the English Lyrics:
Here I am drifted by the winds
I stayed in the moonlight
The clouds all are becoming distant
The tears I held back
are falling to the sea
You the one I cannot reach
Even though you’re right here
Why is my heart
So sad and lonely
Brought by the heavens
Our love drifts
To where the winds sleep
The rivers I now cannot cross
It’s too late to regret now
Even though I hold your warm hands
The two eyes are only
filled with sadness
You the one I cannot reach
Even though you’re right here
Why is my heart
So sad and lonely
Brought by the heavens
Our love drifts
To where the winds sleep
Don’t regret
Even though it’s hard I have to go
To the place far way
You the one I cannot reach
Even though you’re right here
Why is my heart
So sad and lonely
Brought by the heavens
Our love drifts
To where the clouds sleep
Same, I can't understand a word she's saying.
Hay. GHIỀN lun rùi !!!
Жаль не помню, была ли русская озвучка песни
- nhật hay g
Bài này đc cái china với VN của kashi là sát nghĩa và có giai điệu kiếm hiệp nên hay nhất...mấy cái còn lại chả hay...cơ mà của BP cũng tạm nhưng ko da diết và lời thì chả lq j đến bài
bạn hiểu hết nghĩa mấy bài kia chưa mà bảo k sát nghĩa :))
Mình chỉ hiểu đc thêm bản tiếng Nhật, Hàn thì coi sub, 2 bản này tương đương nhau ko biến nghĩa
Bản Trung mình cũng đọc sub rồi, lời bay bướm hơn nhưng chung quy nghĩa cũng vậy
bản gốc là của Hàn mà ko sát nghĩa ???
japan cũng hay mà
hàn cũng hay mà
@@luna_dec1012 .
Bài này ở chỗ nào nhỉ
hàn vs nhật hay nhất ,,,,,,bản khác cũng hay , còn bản việt nghe hãm hãm mất cái sense gốc của game @@ [ ý kiến riêng]
Cái này có phim hay sao các bạn
Sa kura game bạn ạ
tuyet :))
진짜 재미있어요!
Phạm Đông Vô tình gặp anh trên đây em Hương này
Lại gặp hàn xẻng
i like song and play this game
Ko hiểu ý nghĩa của bài này lắm.
Ae nào giải thích cho t biết đc ko cả về cốt truyện nữa.
Thank
Cương Siro bạn chơi bns mới cảm nhận được hết, chứ kể ra không thấm đâu! Hay và cảm động lắm...
nhất cốt truyện cuối khi Jinsoyun biến thành con nít
Cảnh này là quá khứ của Dochun thì phải
Hoàng phi Namsolyn lấy vua là người xứ Vân - Mây, nhưng trong tim chỉ yêu người bạn thanh mai trúc mã - là tướng quân. Sau này tướng quân làm phản, trở thành vua nước mới - xứ Gió. Ông và Namsolyn cưới nhau, sau đó ra trận, chia cắt với vợ mình ở cây cầu. Bài hát nói về mây sẽ đợi gió, nhưng gió chỉ ngủ yên khi đã chết :(( (cơ mà chơi game mới thấy ổng bị nhốt chứ k chết, còn bà vợ chết khi sinh con)
Mình chơi hết game qua cả Q cam nhưng vẫn không hiểu, đọc xong cmt vẫn chưa hiểu, mà lúc chơi mình cũng toàn skip cốt truyện :v mà tướng quân mà bạn đề cập là ai? Phải Dochun không?
Sao nghe bài này lại liên tưởng đến mẹ Namso-bitch và anh hải tặc đen nhỉ T_T
Bài này do 1 nhạc công tương tư mẹ namsobitch viết :v
Namsobitch là sao hả bạn mình không chơi game nên không hiểu nhưng bài này hay quá nên cũng hay mò đọc cmt nên theo như mình hiểu Namso là cô hoàng hậu mất đúng không mà mình tưởng mọi người rất yêu quý cô này mà?
@@untasdechoses3713 k phải, Hoàng Hậu là mẹ của Nam Soo Yoo. Bài này viết về hoàng cảnh bi đát của Hoàng Hậu khi sinh ra NamSoYoo. Sau NamSoYoo đx một cận vệ mang về làng tre nuôi nấng nhưng có lẽ vì mang trong mình dòng máu hoàng tộc chịu khổ không được nên đã phản bội làng tre chỉ đường cho Hải Tặc gây nên tội lỗi sau cũng có kết cục bi thương không kém mẹ Hoàng Hậu.
Bản English đâu sao ko thấy z?
14:14 nha bạn
일본어는 왜 게임 ost가 아닌 애니 ost 같냐 ㅋㅋㅋ
맥아리가 없다고해야하나 무튼 그러네요 ㅋ
ai có lời trung ko.. cho k xin
bài này nhạc giống bài cớ sao lại chia xa của bích phương hát hầy
Hap Ham nhạc game, game về nước nào nước đó cover
ost nhui nước cover qa
vì game nó mở ở nước nào là nước đó cover lại mà