มีคำถามอีกแล้วค่ะ อ. อย่าเบื่อกันนะคะ 😁 คำถามคือ (ไม่เกี่ยวกับ video) Trinkst du keinen Alkohol? ถ้าจะใช้ Zeitadverbien 'nie' มาตอบ ต้องตอบว่า Nein, ich trinke nie Alkohol. ใช่หรือไม่คะ และ ถ้าถามว่า Fährst du nie mit dem Fahrrad? และต้องการใช้ 'nie' ในคำตอบเช่นเดียวกัน จะตอบว่ายังไงคะ Nein, ich fahre nie mit dem Fahrrad. oder Ja, ich fahre nie mit dem Fahrrad. ?? คะ
Ich trinke nie Alkohol. ฉันไม่ดื่มแอลกอฮอล์เลย Ich habe noch nie Alkohol getrunken. ฉันไม่เคยดื่มแอลกอฮอล์เลย ความถี่ : nie - sehr selten - selten - manchmal - oft - sehr oft - immer noch nie = ยังไม่เคยมาก่อน การตอบปฏิเสธ จะต่างกับธรรมเนียมการตอบของเราคนไทยนะครับ ในการตอบปฏิเสธ ฝรั่งจะตอบตามความเป็นจริง ไม่ได้ตอบที่ตัวคำถาม Ja, ich fahre nie mit dem Fahrrad. คำตอบนี้ มีความขัดแย้งในตัว ถ้าตอบ Ja แล้ว ห้ามปฏิเสธอีก จะทำให้คนฟังสับสน (คนฟังที่เป็นฝรั่ง นะครับ)
ขอบพระคุณค่ะอาจารย์ ยังต้องทบทวนอีกเยอะค่ะ 🙏🙏🙏🌺🌺🌺🌺🌺🌺
ขอบคุณมาก ๆ ค่ะ สำหรับเรื่อง Präpositionen (กำลังศึกษาอยู่ แต่ยังไม่ค่อยเข้าใจค่ะ (งงกับ Wo? Wohin? Woher ? ) เลยร้องขอให้ อ.ช่วยอธิบาย และก็ไม่ผิดหวังค่ะ ขอบคุณมากค่ะ กระจ่างขึ้นเยอะค่ะ แต่ก็ต้องฝึกเพิ่มเติมค่ะ) และ ชอบมากที่ อ. บอกหน้าที่ของคำ/กลุ่มคำ ใน ปย. ค่ะ
ยินดีครับ ขยันๆ นะครับ
ภาษาเยอรมัน จำเป็นต้อง denken แล้วค่อย sprechen ครับ ;)
Ich danke Ihnen sehr.
Vielen Dank
มีคำถามอีกแล้วค่ะ อ. อย่าเบื่อกันนะคะ 😁 คำถามคือ (ไม่เกี่ยวกับ video) Trinkst du keinen Alkohol? ถ้าจะใช้ Zeitadverbien 'nie' มาตอบ ต้องตอบว่า Nein, ich trinke nie Alkohol. ใช่หรือไม่คะ และ ถ้าถามว่า Fährst du nie mit dem Fahrrad? และต้องการใช้ 'nie' ในคำตอบเช่นเดียวกัน จะตอบว่ายังไงคะ Nein, ich fahre nie mit dem Fahrrad. oder Ja, ich fahre nie mit dem Fahrrad. ?? คะ
Ich trinke nie Alkohol. ฉันไม่ดื่มแอลกอฮอล์เลย
Ich habe noch nie Alkohol getrunken. ฉันไม่เคยดื่มแอลกอฮอล์เลย
ความถี่ : nie - sehr selten - selten - manchmal - oft - sehr oft - immer
noch nie = ยังไม่เคยมาก่อน
การตอบปฏิเสธ จะต่างกับธรรมเนียมการตอบของเราคนไทยนะครับ ในการตอบปฏิเสธ ฝรั่งจะตอบตามความเป็นจริง ไม่ได้ตอบที่ตัวคำถาม
Ja, ich fahre nie mit dem Fahrrad.
คำตอบนี้ มีความขัดแย้งในตัว ถ้าตอบ Ja แล้ว ห้ามปฏิเสธอีก จะทำให้คนฟังสับสน (คนฟังที่เป็นฝรั่ง นะครับ)
การตอบคำถาม Ja-Nein-Frage กระทำ ดังนี้
ถ้าในคำถาม เป็นคำถามปกติ เช่น เป็นคนไทยใช่ไหม ชอบดื่มกาแฟไหม อยากไปเยอรมันไหม เป็นต้น
=> ให้เลือกตอบ Ja oder Nein ตามความเป็นจริง
ส่วนถ้า คำถามเป็นคำถามเชิงปฏิเสธ เช่น ไม่ชอบกินผักเหรอ ไม่หนาวเหรอ ไม่หิวเหรอ เป็นต้น
=> ให้เลือกตอบ Doch oder Nein ตามความเป็นจริง เช่นกัน
สวัสดีค่ะ ครู หนูเรียนเอง ค่ะ งง กับการใช้ präpositionen mit Akk / Da ตัวอื่น มากค่ะ เพราะ ที่รู้มา แปลแบบนี้ แต่พอเอามาเข้าประโยค ทำไมใช้ตัวนี้ เช่น um (ที่รู้มา อ้อม) แต่ประโยคนี้ Ich möchte mich um diese Stelle bewerben. ทำไมใช้ um งง ค่ะ😫 ครูมี คลิปที่อธิบายคำแปล ของ präpositionen อื่น ๆ เช่น mit, aus, anch, zu ..... ตัวอื่นๆ อีก มั้ยค่ะ ขอบคุณล่วงหน้า ค่ะ
อย่างนี้ครับ
1) คำเชื่อม Präposition ที่ใช้ระบุตำแหน่งตามคลิปนี้ สามารถแปลเป็นไทยได้ มีความหมายค่อนข้างตรงกัน เช่น in = ใน auf = บน zwischen = ระหว่าง เป็นต้น
2) แต่พอเอาคำเชื่อม ไปใช้กับอย่างอื่น เช่น ใช้ร่วมกับกริยา ความหมายก็จะไม่สามารถแปลตรงๆ ได้ เพราะอะไร เพราะความแตกต่างทางภาษาของไทยกับเยอรมัน มีมาก เราจึงต้องแปลจากทั้งประโยค และแยกเป็นกรณีๆ ไป เช่น
Ich denke an dich ! : ฉันคืดถึงเธอ
เนื่องจาก an มีความหมายว่า "ชิดติด"
Ich spreche über die Arbeit in Thailand . : ฉันพูดเกี่ยวกับงานในเมืองไทย
über ไม่ได้แปลว่า "เหนือ ด้านบนขึ้นไป เหลื่อมออกไป" เท่านั้น แต่แปลว่า "เกี่ยวกับ" ได้ด้วย
in ในประโยคนี้ ยังคงแปลว่า "ใน" เพราะเป็นการระบุตำแหน่ง
Ich warte auf dich ! : ฉันรอเธอ
กรณีนี้ ก็ไม่แปลว่า ฉันรอบนเธอ เช่นกัน เพราะไม่ใช่การระบุตำแหน่ง แต่เป็นการใช้งานร่วมกันกับกริยา เป็นแพ็คเกจว่า auf jemanden warten มีความหมายว่า รอใครบางคน ซึ่งคำว่า jemanden บอกให้รู้ว่า ต้องทำหน้าที่ "กรรมตรง Akkusativ" อีกด้วย
du dich dir dein
jemand jemanden jemandem jemandes
กรรมตรง คือ ช่องที่ 2 นะครับ
ดูเพิ่มเติม คลิปที่ 13 : ตารางในตำนานนะครับ th-cam.com/video/CXrdX1EDVag/w-d-xo.html
@@Deutsch-heute เป็นเรือง verb mit präpositionen ใช่มั้ยค่ะ bewerben (sich) + um ใช่มั้ยค่ะ เข้าใจแล้ว ค่ะ ขอบคุณมาก ค่ะ