O Mistress Mine. William Byrd (Англия, 17 век). Schola Cantorum

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
  • O Mistress Mine. William Byrd (Англия, 17 век). Schola Cantorum. Концерт старинной музыки "Вниз по лестнице, ведущей вверх. Санкт-Петербург, г. Петергоф, ГМЗ "Петергоф", Музей семьи Бенуа. 16.03.2024. Живой звук.
    Больше видео: • Schola Cantorum
    Ансамбль «Schola Cantorum» основан на базе студии
    старинной музыки Сергея Михайловича Шека - преподавателя
    МКУ МО «ТО «Школа Канторум» и одного из основателей
    организации. Ансамбль занимается исторически информированным
    исполнением западно-европейской музыки эпох средневековья и
    Возрождения на музыкальных инструментах,
    сделанных в традициях соответствующих исторических
    периодов, в рамках театрализованных представлений и
    концертов, лекций - концертов, фестивалей исторической реконструкции
    Состав ансамбля
    Юлия Габелко - вокал, ударные
    Наталья Петрова - блокфлейты, крумхорны
    Сергей Шек - крумхорны, корнамузы, шалмей, блокфлейты, вокал,
    ударные
    Ксения Рубанова - вокал, танец, ударные
    Самуил Налисин - блокфлейты, крумхорны, корнамузы, вокал
    колёсная лира, органиструм
    Максим Хорош - блокфлейты
    Семён Павлов - лютня, ренессансная гитара, вокал, ударные
    Инна - Белла Каплан - скрипка, фидель
    Фёдор Митин - блокфлейты, крумхорны
    scholac...
    peterho...
    Музыкальный клуб "Литейный 49"
    VK: liteyniy49
    RuTube: rutube.ru/chan...
    Дзен: dzen.ru/music49
    TH-cam: / @liteyniy49
    TH-cam Classic: / @49classic79

ความคิดเห็น • 1

  • @49classic79
    @49classic79  6 หลายเดือนก่อน +3

    William Byrd. O Mistress Mine
    O Mistress mine, where are you roaming?
    O stay and hear! your true-love’s coming
    That can sing both high and low;
    Trip no further, pretty sweeting,
    Journeys end in lovers’ meeting-
    Every wise man’s son doth know.
    What is love? ’tis not hereafter;
    Present mirth hath present laughter;
    What’s to come is still unsure:
    In delay there lies no plenty,-
    Then come kiss me, Sweet-and-twenty,
    Youth’s a stuff will not endure.
    Где ты, милая, блуждаешь,
    Что ты друга не встречаешь
    И не вторишь песне в лад?
    Брось напрасные скитанья,
    Все пути ведут к свиданью, -
    Это знает стар и млад.
    Нам любовь на миг дается.
    Тот, кто весел, пусть смеется:
    Счастье тает, словно снег.
    Можно ль будущее взвесить?
    Ну, целуй - и раз, и десять:
    Мы ведь молоды не век.
    Перевод Э.Л.Линецкой