Bahasa Jepang emang unik sih. Contoh ohaiyo, diterjemahin jadi selamat pagi. Tapi makna ohaiyo itu adalah ucapan untuk orang yang baru bangun tidur, mau pagi atau malam, ketemu orang baru bangun tidur ya bilang ohaiyo. Contoh lagi sensei diterjemahin sebagai guru, tapi makna sensei adalah orang ahli dalam bidangnya. Contoh Eichiro oda yang sering disebut oda sensei, padahal dia bukan guru kan??? Karena dia ahli di bidang itu makanya ada penyebutan sensei untuk menghormatinya
Kalo misalnya nih manga bakal dijadikan anime, opsi yang bisa dipakai adalah anime ini dibikin dua versi. Satu versi original (jp), satu lagi versi global. Di versi global nantinya alur dan unsur ceritanya (sandi sandinya) diubah dan disesuaikan dengan huruf alphabet. Ya walaupun berpotensi merusak jalan ceritanya, tapi mau gimana lagi
Gua yang baca Indonesia aja mau pecah ga ngerti sama sekali tuh manga dari chapter 250 - 400 wkwk Emang paling bener nunggu anime tapi wajib di kasih narator lagi kaya anime sebelumnya
Kalau kasusnya seperti itu biasanya ditulis kata jepangnya kemudian dikasih terjemahannya. Contoh : "kuro (hitam)". Biasanya itu ada di jurus2 yang masih pake nama jepang. Tapi level manga ini udah diluar nalar. Jadi cara diatas mungkin gak bisa dipake. Karena kalau dipake satu halaman isinya teks semua.
Ada sih manga yg cerita ttg cowok yg pengen pacar, trus minta doa ama dewa malah d kasih 100 pacar, pas liat chapter awal kaya biasa aja, tpi ada salah satu chapter yg satu page isinya cma tulisan 🤣, sampe yg komen aja pada kasian sama si TL, walau bahasanya gk separah ama yg ada d video tpi ini masih ttp buat para TL kesel sih
Sama kasusnya seperti di Subtitle Anime yg berisi Peribahasa, lelucon, kata² Slank agar para penonton mengerti konteks nya maka diberi penjelasan seperti catatan kaki, baiknya di manga translate nya juga dikasih aja catatan kaki agar pembaca mengerti konteks nya seperti apa
Perihal komik Chiper Academy/Angou Gakuen no Iroha, saya baca di bab 1 ini seru walaupun belum lanjut membacanya. Bagian lipogram ini saya baru ngeh, dan ada kesulitan dalam menerjemahkan dari Bahasa Jepang ke Bahasa Inggris. Nah, ini mengingatkan saya dengan memahami kata-kata dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Inggris, dan Bahasa Jepang. Bahasa Jepang ini unik, di mana menggunakan huruf Hiragana, Katakana, dan Kanji. Selain itu, beberapa kata bisa banyak arti di beberapa kalimat. Untuk Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia memiliki alfabet, dan gampang memahami(kadang saya butuh waktu memahami kata/kalimat dalam Bahasa Inggris di beberapa bagian seperti baca buku Sejarah maupun IPTEK). Ya kurang lebih begitu
kalo emg gak paham kanji/hiragana/katakana agak sulit untuk paham konteks manga jepang. Aku pernah baca detective conan dan salah satu clue di dalamnya ada pun dari huruf jepang. Disitu aku agak kesel karena mana bisa gw nebak pelakunya kalo cluenya aja aku gapaham wkwk
Tapi sebenarnya bisa aja dilanjut tanpa perlu mengikuti Lipogram bahasa jepang, jika source jepangnya gk boleh ngomong E maka yang ditranslatekan boleh aja pakai huruf E karena alasan perbedaan bahasa asal dikasih keterangan dikomiknya bahwa karena perbedaan bahasa jadi gk mesti ngikutin 100% kyk dijepang juga Tapi tergantung dari mangaka jg, beberapa kasus mangaka ada yg egois maunya 100% sama dengan jepang tapi beberapa jg ada yg bisa diajak kompromi kok
Tetap aja bung. Walau gitu bikin ngarang sendiri juga kata2nya Brati harus ad persetujuan sama perusahaan manga nya atau animenya. Kaya yang legal kan ga ada yg boleh ubah tulisan jadi bahasa inggris di sana. Apalagi kalo mengubah isi misalnya cerita Momotaro kan mana paham momotaro itu apa. Makanaya di ubah menjadi cerita rakyat amerika kaya jack kacang ajaib Peterpan dan sebagainya. Dan itu minta izinnya sulit. Masalahnya itu bro....
@@gerychocolatoz497 menurut gw konteksnya beda deh, yg abang maksud ini namanya melokalisasi bukan menerjemahkan. contoh lokalisasi dari jepang ke indo: konbini jadi indomaret, artis jepang tapi namanya diubah jadi artis indonesia ini mmg gk boleh, tapi fakta uniknya dunia perkomikan diindonesia tahun 90-an ini sempat kejadian loh, coba aja baca komik doraemon jaman dulu
@@ariaa6892 kaya penyisi suara giant yg butuh izin dari jepang buat dipakai. Izin untuk mengubah arti sesungguhnya juga butuh izin.... Ga semudah itu itu yg bikin susah bang. Tergantung presentasi pihak penerjemah aja masalahnya mau Nerima atau nggak.. banyak kaya Netflix kebanyakan nggak nya
Dan bang ane udah baca ini manga. Tetap make bahasa jepang buat ngartikan nya kalo versi inggris bajalam yg ane liat.... Dan ga semudah harus ubah E td. Dan ga akan nyambung sama cerita dimanga nya bang
@@gerychocolatoz497 ya ini juga aku sadar perusahaan jepang disana susah banget klo soal originalitas, bener2 harus sesuai dengan jepang padahal secara budaya dan bahasa sangat berbeda jadi beberapa hal harusnya perlu penyesuaian. tergantung negosiasinya lagi sih
Ada gw pernah Nemu 1 kasus yg dlm bahasa Jepang bisa sangat cocok dg terjemahan bahasa Indonesia nya, gw Nemu pas di Anime Soul Eater, kata² itu adalah : Nana Hikari Artinya Tujuh Cahaya, maksudnya orang yg sangat beruntung atw kaya, diterjemahkan menjadi Kaya 7 Turunan 😂😂😂 Cocok dah
kan tinggal pake google translate. pengennya sih ngomong begitu tapi setelah mendalami beberapa hal akhirnya dipahami bahwa tidak semua hal bisa di translate.
Keknya tinggal kasih note aja di bagian deket panel kalo bahasa-nya gak bisa di translate jadi ngambil translate dari apa yang disebuttin tiap character di tiap balon katanya tanpa harus di translate sesuai lipogramnya
Oo pantes manganya mentok di chapter 9. Ternyata masalahnya ada di chapter 10-11 toh. Kirain mau bahas "speech censored" di chapter 2 dan 3 Kalau di Indonesia pake trik penerbit Indira atau Comic Elex apa bakal diterjemahin pake kebudayaan lokal ya? Biar kodenya bisa sesuai konteks Indonesia, kayak kalau di Donal Bebek, Beagle Boys diubah jadi Gerombolan Si Berat
Nishi Isin yang dimaksud ini author LN Monagtari Series ya bang? Wah jadi penasaran pengen baca manganya soalnya anime monogatari series adalah salah satu anime favorit gua
Emang kelemahan translator english itu semua2nya pengen di english-in sih, jd-nya kalo ketemu yg macam ginian maunya semua2nya di artikan jd english. Contoh kecilnya nama character2 aja sering di englishisasi, misal satoshi jd ash. Jd kalo nemu literasi yg japan sentris banget ya bakal susah banget. Coba kayak translatornya fansub conan, di situ kan profesor agasa sering banget ngeluarin kuis2 gk penting buat para bocil, kalo di situ bakal tetep dikasih arti tp jg kata2 jepangnya, jd bisa ngerti yg nonton/bacanya, gk plek ketiplek full di artiin. Sori to say sih tp dibanding translator official yg cenderung suka pake formal bahasanya, cukup sering fansub lebih kreatif buat translate nya.
Bahasa Jepang emang unik sih. Contoh ohaiyo, diterjemahin jadi selamat pagi. Tapi makna ohaiyo itu adalah ucapan untuk orang yang baru bangun tidur, mau pagi atau malam, ketemu orang baru bangun tidur ya bilang ohaiyo. Contoh lagi sensei diterjemahin sebagai guru, tapi makna sensei adalah orang ahli dalam bidangnya. Contoh Eichiro oda yang sering disebut oda sensei, padahal dia bukan guru kan??? Karena dia ahli di bidang itu makanya ada penyebutan sensei untuk menghormatinya
di indonesia ohaiyo itu jajan , keren emang
Mendengar nama Nisioisin saya hanya bisa senyum :)
Pengarangnya Monogatari series
sama, saya jg bang :)
Memang agak laen tu author
Kayak Tatsuki Fujimoto
Kalo misalnya nih manga bakal dijadikan anime, opsi yang bisa dipakai adalah anime ini dibikin dua versi. Satu versi original (jp), satu lagi versi global. Di versi global nantinya alur dan unsur ceritanya (sandi sandinya) diubah dan disesuaikan dengan huruf alphabet.
Ya walaupun berpotensi merusak jalan ceritanya, tapi mau gimana lagi
Menurut gw itu pilihan terbaik sih, dan mungkin gk akan terlalu merusak cerita, karna yang bakal diubah cuma bagian dialog mereka aja sih,
@@zengao dialog juga berpengaruh ke cerita. Jangan salah
@@unoukiharden7472 memang sih, tapi ya... Aug ah ribet
Son the speak membuat ku menjadi otaku genius
Kita yg otaku bisa aja nganggap Diri jenius, tapi mangaka one Piece sudah make AI buat bikin alur manganya
3:09 le anak pramuka laugh in hidden
Translater hunter hunter : ternyata aku masih mending.
Togashi : are you challenge me ?
Gua yang baca Indonesia aja mau pecah ga ngerti sama sekali tuh manga dari chapter 250 - 400 wkwk
Emang paling bener nunggu anime tapi wajib di kasih narator lagi kaya anime sebelumnya
Ya... kayak eps 1 Oshi no Ko kemarin yang mempermasalahkan subtitle/terjemahan Indonya, yang membuat experience khususnya manga readernya berkurang.
1 kata buat editor dan translator "MUMET"
Moga ini manga gak kena kapak sakti shonen jump. Soalnya toc sekarang,cipher academy udah masuk bottom 5. Yang artinya udah gawat.
Kalau kasusnya seperti itu biasanya ditulis kata jepangnya kemudian dikasih terjemahannya. Contoh : "kuro (hitam)".
Biasanya itu ada di jurus2 yang masih pake nama jepang. Tapi level manga ini udah diluar nalar. Jadi cara diatas mungkin gak bisa dipake. Karena kalau dipake satu halaman isinya teks semua.
Ada sih manga yg cerita ttg cowok yg pengen pacar, trus minta doa ama dewa malah d kasih 100 pacar, pas liat chapter awal kaya biasa aja, tpi ada salah satu chapter yg satu page isinya cma tulisan 🤣, sampe yg komen aja pada kasian sama si TL, walau bahasanya gk separah ama yg ada d video tpi ini masih ttp buat para TL kesel sih
Sama kasusnya seperti di Subtitle Anime yg berisi Peribahasa, lelucon, kata² Slank agar para penonton mengerti konteks nya maka diberi penjelasan seperti catatan kaki, baiknya di manga translate nya juga dikasih aja catatan kaki agar pembaca mengerti konteks nya seperti apa
Lebah ganteng merasa tertantang
THE REAL DIALOG HXH VERSI 2
oh iya HXH gila jg tu teks dialognya
@@ariaa6892 HXH cuma panjang doang sih, tapi kalo ditranslate masih gampang
Nonton monogatari series aja bikin puyeng. Bukan puyeng karena urutannya, tapi puyeng karena permainan kata yang beliau gunakan.
Perihal komik Chiper Academy/Angou Gakuen no Iroha, saya baca di bab 1 ini seru walaupun belum lanjut membacanya. Bagian lipogram ini saya baru ngeh, dan ada kesulitan dalam menerjemahkan dari Bahasa Jepang ke Bahasa Inggris. Nah, ini mengingatkan saya dengan memahami kata-kata dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Inggris, dan Bahasa Jepang. Bahasa Jepang ini unik, di mana menggunakan huruf Hiragana, Katakana, dan Kanji. Selain itu, beberapa kata bisa banyak arti di beberapa kalimat. Untuk Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia memiliki alfabet, dan gampang memahami(kadang saya butuh waktu memahami kata/kalimat dalam Bahasa Inggris di beberapa bagian seperti baca buku Sejarah maupun IPTEK). Ya kurang lebih begitu
kalo emg gak paham kanji/hiragana/katakana agak sulit untuk paham konteks manga jepang. Aku pernah baca detective conan dan salah satu clue di dalamnya ada pun dari huruf jepang. Disitu aku agak kesel karena mana bisa gw nebak pelakunya kalo cluenya aja aku gapaham wkwk
@@dimaskhadafi2226 Nah, bisa dibilang kalimat di Bahasa Jepang itu unik, dan butuh pemahaman ekstra dalam membacanya
Tapi sebenarnya bisa aja dilanjut tanpa perlu mengikuti Lipogram bahasa jepang, jika source jepangnya gk boleh ngomong E maka yang ditranslatekan boleh aja pakai huruf E karena alasan perbedaan bahasa asal dikasih keterangan dikomiknya bahwa karena perbedaan bahasa jadi gk mesti ngikutin 100% kyk dijepang juga
Tapi tergantung dari mangaka jg, beberapa kasus mangaka ada yg egois maunya 100% sama dengan jepang tapi beberapa jg ada yg bisa diajak kompromi kok
Tetap aja bung. Walau gitu bikin ngarang sendiri juga kata2nya Brati harus ad persetujuan sama perusahaan manga nya atau animenya. Kaya yang legal kan ga ada yg boleh ubah tulisan jadi bahasa inggris di sana. Apalagi kalo mengubah isi misalnya cerita Momotaro kan mana paham momotaro itu apa. Makanaya di ubah menjadi cerita rakyat amerika kaya jack kacang ajaib Peterpan dan sebagainya. Dan itu minta izinnya sulit. Masalahnya itu bro....
@@gerychocolatoz497 menurut gw konteksnya beda deh, yg abang maksud ini namanya melokalisasi bukan menerjemahkan.
contoh lokalisasi dari jepang ke indo: konbini jadi indomaret, artis jepang tapi namanya diubah jadi artis indonesia ini mmg gk boleh, tapi fakta uniknya dunia perkomikan diindonesia tahun 90-an ini sempat kejadian loh, coba aja baca komik doraemon jaman dulu
@@ariaa6892 kaya penyisi suara giant yg butuh izin dari jepang buat dipakai. Izin untuk mengubah arti sesungguhnya juga butuh izin.... Ga semudah itu itu yg bikin susah bang. Tergantung presentasi pihak penerjemah aja masalahnya mau Nerima atau nggak.. banyak kaya Netflix kebanyakan nggak nya
Dan bang ane udah baca ini manga. Tetap make bahasa jepang buat ngartikan nya kalo versi inggris bajalam yg ane liat.... Dan ga semudah harus ubah E td. Dan ga akan nyambung sama cerita dimanga nya bang
@@gerychocolatoz497 ya ini juga aku sadar perusahaan jepang disana susah banget klo soal originalitas, bener2 harus sesuai dengan jepang padahal secara budaya dan bahasa sangat berbeda jadi beberapa hal harusnya perlu penyesuaian. tergantung negosiasinya lagi sih
Paling pahit nya, mereka gk ambil lisensinya 😅.
Daripada nanti ada kasus bos di gebukin divisi penerjemah
Ada gw pernah Nemu 1 kasus yg dlm bahasa Jepang bisa sangat cocok dg terjemahan bahasa Indonesia nya, gw Nemu pas di Anime Soul Eater, kata² itu adalah :
Nana Hikari Artinya Tujuh Cahaya, maksudnya orang yg sangat beruntung atw kaya, diterjemahkan menjadi Kaya 7 Turunan 😂😂😂
Cocok dah
Aku menemukan channel gems diantara kumpulan batu
kan tinggal pake google translate.
pengennya sih ngomong begitu tapi setelah mendalami beberapa hal akhirnya dipahami bahwa tidak semua hal bisa di translate.
The real teka-teki sulit
Ngk bisa berkata kata lagi itu mah
Translator China be like " Okay Let's Do This Brother 😎 "
Mungkin bisa diganti oleh sutradara nya kalo jadi anime, bisa konteks yang dibahas, temanya, atau kalo mau ngmbil jalan extrem ya diskip tu chapter😎
Tapi y resikony kalo diganti atau diskip bakalan ada pembaca yang marah2
Susah dan seru. Itu sih bakal menantang banget.
Manga Shounen penuh Epic Battle ❌
Manga Shounen penuh Teka Teki ✅
Nisio ishin yang buat ln Monogatari serieskan
Itu yg buat Air gear juga kah? Kok gaya gambar air Gear ama monogatari ampir sama?
Kalo yang buat air gear itu oh great tapi dia yang buat ilustrasi ln Monogatari s series miliknya nishio ishin
@@tarkimziip2990 oh, kirain yg ngarang juga sama, Air gear uda tamat kah?
Mau nambahin bang ohgreat itu buat versi manganya sedangkan ilustrasi di ln itu vofan
Bang itu komiknya ada di mangga plus gak penasaran saya sama komik nya
Ada
Macap akhir nya upload son the speak
Nisio Isin gitu loh, mmg mumet2 karya beliau itu wkwkwkwk
Keknya tinggal kasih note aja di bagian deket panel kalo bahasa-nya gak bisa di translate jadi ngambil translate dari apa yang disebuttin tiap character di tiap balon katanya tanpa harus di translate sesuai lipogramnya
Fix si mati.. Parah penerjemah di web ilegal..dan lainya.
Nisio isin being Nisio Isin 😅😅
Nisio isin.....
Nggak heran sih, di Monogatati seriesnya juga banyak permainan kata juga soalnya
GK heran kalau Nisio isin. Untung jaman medaka box GK terlalu brutal main kata
1 Kata buat gue pas baca : PUSYING 🤯😵😵💫☠️
Jadi penasaran sama website illegal
Oo pantes manganya mentok di chapter 9. Ternyata masalahnya ada di chapter 10-11 toh. Kirain mau bahas "speech censored" di chapter 2 dan 3
Kalau di Indonesia pake trik penerbit Indira atau Comic Elex apa bakal diterjemahin pake kebudayaan lokal ya? Biar kodenya bisa sesuai konteks Indonesia, kayak kalau di Donal Bebek, Beagle Boys diubah jadi Gerombolan Si Berat
Maksudnya apa, ya, yg gerombolan si berat
Bang bahas anime high card dong
Ngery jg
1:58 Anjim ada genre lgbt 🤡
gua beli manga ill boy & ill girl aja bingung, emg nisioisin -_-
Nishi Isin yang dimaksud ini author LN Monagtari Series ya bang?
Wah jadi penasaran pengen baca manganya soalnya anime monogatari series adalah salah satu anime favorit gua
Iya sama, walau daftar nonton anime nya gak jelas cok tapi seru
@@Z3XM jelas kok urutan nontonnya cuman karena kebanyakan aja jadi bingung diawal
Emang kelemahan translator english itu semua2nya pengen di english-in sih, jd-nya kalo ketemu yg macam ginian maunya semua2nya di artikan jd english. Contoh kecilnya nama character2 aja sering di englishisasi, misal satoshi jd ash. Jd kalo nemu literasi yg japan sentris banget ya bakal susah banget. Coba kayak translatornya fansub conan, di situ kan profesor agasa sering banget ngeluarin kuis2 gk penting buat para bocil, kalo di situ bakal tetep dikasih arti tp jg kata2 jepangnya, jd bisa ngerti yg nonton/bacanya, gk plek ketiplek full di artiin. Sori to say sih tp dibanding translator official yg cenderung suka pake formal bahasanya, cukup sering fansub lebih kreatif buat translate nya.
NisioIsin 😂
👍