Tóm tắt câu chuyện: chào mừng con trai! Bạn từ xa tới không vui à? Tối nay đi karaoki masage rửa chân nhé? Chúng tôi ( ý nói ông hiệu trưởng) rất nghèo và ngu. Tối chung ta cùng ngủ với nhau. Hahhahahssh
Tiếng Trung: 欢迎您,麦桑先生。我们中国人有句古话:有朋友自远方来不亦乐乎?今天为你接风洗尘。我是素来风格朴素且求真务实。正所谓百年修得同船渡千年修得共枕眠。让我们一起加油. Tiếng Anh: Welcome, Mr. Mason. We Chinese have an ancient saying: "Isn't it a joy to have friends coming from afar?" Today, we are here to welcome you and extend our hospitality. Our personal style has always been simple, and we seek truth and pragmatism. As the saying goes, "A hundred years of cultivation may forge companionship on a shared journey, while a thousand years of endeavor may build shared repose." Let's work together and give it our best effort!
công nhận ông hiệu trưởng toàn dùng điển cố ah, phải cao tay và hiểu văn hóa phương Tây lắm mới dịch chuẩn được; hic cố dịch sát từng từ như vậy với học sinh mà Trung quốc không chuộng tiếng Anh lắm là tự tin lắm
Con này dịch ngu chứ không phải vì thành ngữ khó. Ngay câu đầu tiên là : Chào ngài Masan ( wellcom Mr Masan ) nó lại dịch thành : chào con trai của tôi ( wellcome my son ) 😂😂😂
@@tuntu1020 tôi thách bạn luôn. Thách cả dòng họ bạn bè nhà bạn dịch được nguyên ý nghĩa mà người tây hiểu đấy. Tôi copy ra đây rồi bạn dịch hộ tôi cái Người trung quốc từ xưa có câu. Bạn từ phương xa đến không vui mà dk ư. Hôm nay vì bạn mà tiếp phong tẩy trần.chúng tôi với tấm lòng chất phác. Mà gửi đến tấm chân tình. Vì tu 100 năm mới chung thuyền. Tu ngàn năm mới chung gối
@@kenhphimtuyenchon1432 Phật pháp còn dịch ra tiếng Anh được thì mấy cái như thấm vào đâu? Bạn không dịch được không có nghĩa là người ta không dịch được. Trong clip chỉ là tấu hài thôi. Tôi không phải dịch giả nên không thể dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên người chuyên nghiệp sẽ làm được. Bỏ cái thói suy nghĩ bạn là nhất, bạn không làm được thì ai cũng ngu như bạn
Thực tế thì mọi Interpreter sợ nhất là phải dịch các Châm ngôn, Thành ngữ, Tục ngữ. Bởi bản thân nó, khi dùng chính ngôn ngữ gốc để giảng giải, cắt nghĩa nó ra để người khác (cùng ngôn ngữ mẹ đẻ) hiểu cũng đã là cả 1 vấn đề rồi, huống hồ là Trans sang ngôn ngữ khác và PHẢI chuyển tải được hết ý tứ của người nói.
Con này ngu chứ thành ngữ gì ? Câu đầu tiên là ' chào mưng ngài Masan ' nó dĩhj thành ' chào mừng con trai của tôi ' 😂😂😂 thành ngữ gì câu này ? Ngu thì có
tuy không hiểu tiếng anh nhiều lắm nhưng khi cô ấy nói và ông thầy nói là hiểu luôn 1 câu dài như ông thầy hiệu trưởng mà bả dịch ra rất chi là ngắn gọn ;))
Như câu ca dao của người Việt Nam là* Tiếng chuông Thiên Mụ,Canh gà Thọ Xương. Được một tiến sĩ ngôn ngữ học dịch sang tiếng Anh thành Tiếng chuông Thiên Mụ, Cháo gà Thọ Xương.
Giữa chốn đông người rủ người cùng giới phương xa đến cùng ngủ chung trên chiếc thuyền, cảnh lãng mạn này dành cho cặp đôi mới cưới thôi chứ 😆😆😆 gặp lần đầu đòi ngủ chung 😆😆😆😆
@@rue_zeih4191 không phải chê e đâu. Mà nhà trường vậy thầy cô dạy đâu thiếu gì người mà đưa e lên khi dưới là nhân vật khách mời quan trọng. Nếu nghe kiểu này người ngoại quốc sẽ đánh giá ngoại ngữ nước kém
Nguyên văn của phần dịch là: *"Chào mừng con trai của ta, xưa nói bạn xa không vui? đi đến karaoke và rửa chân. Chúng ta nghèo và hèn nên một thuyền cùng ngủ":))*
nhìn cái mặt ông thầy hiệu trưởng và biểu cảm của bả hài nội thương lun á
cười khùng, khéo ông khách mời còn tưởng thầy hiệu trưởng là pónk kín =))
Tôi thích nhất biểu cảm quay mặt đi không biết gì của cô gái phút cuối 😂😂😂
Đứng trên hót bay lên trời...ngồi nghe phiên dịch ngắn gọn xúc tích rồi đi vào lòng đất luôn
buồn cười nhất câu kết : không ngủ chung có được không ? chết cười
“Tu trăm năm mới chung thuyền, tu ngàn năm mới chung gối“
-“One boat” (1 thuyền)
-“Sleep together” ( ngủ cùng nhau)
😂😂😂😂😂😂 cười khùng
Thiếu khúc đầu "welcome my son "( chào mừng con trai tôi)
Ko phải là welcome Mr.mason :) :)
Cái kiểu văn từ ntn thì đúng là khó dịch thật. Nhưng phải công nhận cô đó có dũng khí đứng dịch. XD
One boat người bình thường sẽ hiểu là "chiếc thuyền, một chiếc thuyền" còn mấy đứa ng.u ng.u Google Translation sẽ hiểu thành "1 thuyền" 😌
@@handmadenhieuchuyen3732 chắc do mason nó giống my son quá, kiểu có thể đọc my thành ma(vd my friend thành ma friend) nên ms zậy
@@annaranker8070 chiếc thuyền và một thuyền thì khác nhau à?
Ông hiệu trưởng kiểu : em phiên dịch kiểu này, mất lòng tin giới tính thầy quá😂😂😂😂
Nói văn thơ kiểu đó thì học sinh nào dịch nổi, phiên dịch viên chuyên nghiệp mới đủ trình.
Bữa có coi cái video làm thông dịch viên á hiệu trưởng nói tùm lum câu lun cái ông bên cạnh dịch vỏn vẹn cả câu là thank you cái cả trường vỗ tay :))
đấy là phỏng vấn trong Liên Minh Huyền Thoại.
Cười nội thương
Tóm tắt câu chuyện: chào mừng con trai! Bạn từ xa tới không vui à? Tối nay đi karaoki masage rửa chân nhé? Chúng tôi ( ý nói ông hiệu trưởng) rất nghèo và ngu. Tối chung ta cùng ngủ với nhau. Hahhahahssh
Cười sảng mất
Tối chúng ta ngủ cùng nhau trên 1 chiếc thuyền chứ 😂
Các cụ có câu bạn chơi xa không vui sao? 😅 À mà ngủ trên xuồng nữa
Bài dịch này không chính xác , tiếng Anh của cô bé kia có câu " một thuyền " nhưng ở đây không có
Welcome my son ...
Sleep together 😂
Mình coi xong , đi đâu mà nhớ lại sleep together cười 1 mình làm người ta nhìn tưởng mình bị khùng 😂
Sống nội tâm nhưng gặp ông thầy hướng ngoại
" Ko ngủ chung có đc ko " 😂
Cười chết ngất. 😂
coi chậm cười nội thương tắt thở
Tiếng Trung: 欢迎您,麦桑先生。我们中国人有句古话:有朋友自远方来不亦乐乎?今天为你接风洗尘。我是素来风格朴素且求真务实。正所谓百年修得同船渡千年修得共枕眠。让我们一起加油.
Tiếng Anh: Welcome, Mr. Mason. We Chinese have an ancient saying: "Isn't it a joy to have friends coming from afar?" Today, we are here to welcome you and extend our hospitality. Our personal style has always been simple, and we seek truth and pragmatism. As the saying goes, "A hundred years of cultivation may forge companionship on a shared journey, while a thousand years of endeavor may build shared repose." Let's work together and give it our best effort!
bạn dịch hay quá
Dịch giỏi quá
Hay thế bạn
Quá tuyệt vời ❤❤❤
Ông Hiệu trưởng ngáo đá! 😅
Giao lưu, đi nói toàn những câu khó hiểu , lại còn phải phiên dịch nưa? 🤣😂😅
công nhận ông hiệu trưởng toàn dùng điển cố ah, phải cao tay và hiểu văn hóa phương Tây lắm mới dịch chuẩn được; hic cố dịch sát từng từ như vậy với học sinh mà Trung quốc không chuộng tiếng Anh lắm là tự tin lắm
Trời ạ buồn cười chết mất😂😂😂
s thấy tiếng anh nó cơ bản z, tui còn hỉu đc nữa;-;
toàn câu thành ngữ nghe xong lú :v
Đưa thành ngữ tục ngữ vào đòi phiên dịch thì mấy đứa trẻ này nhảy số ko kịp là đúng rồi
Nó giống như đưa thành ngữ cho chị google dịch. Đứng ở dưới đất mới an toàn còn đứng trên ghế thì coi chừng
Con này dịch ngu chứ không phải vì thành ngữ khó. Ngay câu đầu tiên là : Chào ngài Masan ( wellcom Mr Masan ) nó lại dịch thành : chào con trai của tôi ( wellcome my son ) 😂😂😂
Ngài Mason hỏi ko ngủ chung có được ko. 🤣🤣🤣
Vốn từ vựng tiếng anh đã không nhiều thầy còn thích nói nhiều câu đạo lý🤣🤣🤣
Có nhiều đến mấy cũng không thể nào dịch được. Vì văn hóa khác nhau mà lại dùng thành ngữ văn chương để nói bóng thì thần thánh cũng không dịch nổi
@@kenhphimtuyenchon1432 Chẳng có gì là không dịch được hết. Do khả năng thôi
@@tuntu1020 tôi thách bạn luôn. Thách cả dòng họ bạn bè nhà bạn dịch được nguyên ý nghĩa mà người tây hiểu đấy. Tôi copy ra đây rồi bạn dịch hộ tôi cái
Người trung quốc từ xưa có câu. Bạn từ phương xa đến không vui mà dk ư. Hôm nay vì bạn mà tiếp phong tẩy trần.chúng tôi với tấm lòng chất phác. Mà gửi đến tấm chân tình. Vì tu 100 năm mới chung thuyền. Tu ngàn năm mới chung gối
@@kenhphimtuyenchon1432 Phật pháp còn dịch ra tiếng Anh được thì mấy cái như thấm vào đâu? Bạn không dịch được không có nghĩa là người ta không dịch được. Trong clip chỉ là tấu hài thôi. Tôi không phải dịch giả nên không thể dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên người chuyên nghiệp sẽ làm được. Bỏ cái thói suy nghĩ bạn là nhất, bạn không làm được thì ai cũng ngu như bạn
@@tuntu1020 rồi ok. Tôi hiểu bạn là thể loại nào rồi.
😂 quá sát nghĩa 😅
không biết là diễn hay thiệt mà tui cười không mở mắt luôn! Cười phun ah
Chắc chắn diễn rồi.
Toàn chơi thành ngữ thì phải siêu pro mới dịch thuật nổi.
Thực tế thì mọi Interpreter sợ nhất là phải dịch các Châm ngôn, Thành ngữ, Tục ngữ. Bởi bản thân nó, khi dùng chính ngôn ngữ gốc để giảng giải, cắt nghĩa nó ra để người khác (cùng ngôn ngữ mẹ đẻ) hiểu cũng đã là cả 1 vấn đề rồi, huống hồ là Trans sang ngôn ngữ khác và PHẢI chuyển tải được hết ý tứ của người nói.
Con này ngu chứ thành ngữ gì ? Câu đầu tiên là ' chào mưng ngài Masan ' nó dĩhj thành ' chào mừng con trai của tôi ' 😂😂😂 thành ngữ gì câu này ? Ngu thì có
Má ơi, phiên dịch nóng mà gặp mấy ông hay nói chơi chữ, điển tích, tục ngữ... thì việc chuyển ngữ rắc rối hơn là "canh gà Thọ Xương"
dễ mà. canh gà thọ xương. chicken soup long bone. :)
@@khaitrieu8066 🤣
Câu đầu tiên mà chơi chữ gì bạn ? ' chào mừng ngài Masan' nó lại dịch thành ' chào mừng con trai của tôi '😂😂😂
Ngài mason nghĩ rằng ông hiệu trưởng này chắc thèm muốn mình nên đòi ngủ chung
Tui hối hận đã xem cái này lúc ăn cơm T.T
Thằng nào giỏi vào lấy câu văn Hán Ngữ ra đọc và dịch liền thử xem, rồi biết😂😂😂
Dịch là phải dịch ý nhé ! Cguws dịch kiểu con nít tra tự điển từng chữ rồi viết ra thì toang 😂😂😂
Gần giống t này. Nó nói 1 tràng xong t dịch có 1 xíu. N hỏi dịch xong chưa ngắn thế thôi à. T bảo tiếng việt có thế thôi. 🤣🤣🤣🤣🤣
tuy không hiểu tiếng anh nhiều lắm nhưng khi cô ấy nói và ông thầy nói là hiểu luôn 1 câu dài như ông thầy hiệu trưởng mà bả dịch ra rất chi là ngắn gọn ;))
Dịch thật ngắn gọn súc tích làm sao :))
Tui cười đau ruột luôn 🤣
Cười muốn bò lun
Thầy toàn nói Thành Ngữ, vs từ Cổ mà bắt dịch ra English thì có dịch vào mắt.
One boat rồi định dịch câu sau là one bed kkkk
🤣🤣🤣🤣🤣 hahaha Good Student
Tôi Biết Tiếng Anh Ko Nhiều Nhưng Nhìn Phiên Dịch Kiểu Này Chết Người Ta Rồi 😅😅😅
tiếp đãi bằng tấm lòng đi nói chúng tôi nghèo=)) (we are poor)
cái này là dịch chữ chất phát đó
@@greenbamboo6889 Thế đơn giản là We are friendly (Chúng tôi thân thiện) được mà=))
đi KTV và wash feet là thuật ngữ đi chơi gái bên kia đó nha :))
Kiến thức này đã được tiếp thu
Trước giờ đọc truyện bên đó toàn thấy ngta nói đi KTV là đi hát karaoke, chắc nó còn có nghĩa như kiểu "bia ôm" :))
Best phiên dịch 😂😂😂
0:42 chúng tôi nghèo =)
Và thấp
Mình nghĩ là mấy bạn này mượn sân khấu làm clip vui thôi, từ đầu đến cuối có đúng 3 người mà!
Đỉnh quá
Welcome my son là cười phọt rồi 🤣🤣🤣🤣
Chao mung con trai
@@AnLe-rx8nc chao mung con trai cua toi :))
Ủa ai nhờ dịch mà lắm người vô dịch v nhỉ
@@quyettran5373Mình nhờ nè :))
trình độ anh văn thế mà nhà trường cũng bảo lên phiên dịch được cũng bó tay rồi
Dịch ko chuẩn bị mà lôi ca dao tục ngữ vào thì học sinh nào đỡ nỗi. ?
Thành ngữ Trung Quốc k chuẩn bị trước bố ai dịch dc
Diễn thôi b ơi. Hài là chính.
Xem lại vẫn ko nhịn cười
khi bạn là dân tấu hài mà bố mẹ bắt đi làm phiên dịch
Như câu ca dao của người Việt Nam là* Tiếng chuông Thiên Mụ,Canh gà Thọ Xương. Được một tiến sĩ ngôn ngữ học dịch sang tiếng Anh thành Tiếng chuông Thiên Mụ, Cháo gà Thọ Xương.
Mới có học ESL thôi mà ông ép tôi làm thông dịch thì thôi tôi sẽ cố gắng cho dù tôi biết english của tôi chỉ có cấp 1 😊
Hậu quả thì tự ông chịu nhé ✌️
Muốn làm phiên dịch viên nhưng từ vựng có hạn kỉu :)))
😂😂😂 dịch thật ngắn gọn súc tích còn hiểu hay không, hiểu thế nào đấy là chuyện của "my son"
Cười rớt nước mắt 😂😂😂😂
Cô bé xinh quá. Nhưng mà thầy làm khó em quá rồi. :))
:))) cười bò :)))) đỉnh thật
cài này là chắc cay thầy hiệu trưởng lắm nhỉ
hahahahahahahahah cười ko ngớt :)))))
Giữa chốn đông người rủ người cùng giới phương xa đến cùng ngủ chung trên chiếc thuyền, cảnh lãng mạn này dành cho cặp đôi mới cưới thôi chứ 😆😆😆 gặp lần đầu đòi ngủ chung 😆😆😆😆
Chú ý mỗi chị phiên dịch , xinh quãi😂
Giáo dục ở các nước thiên đường đều như nhau.
móa , vốn tiếng anh đã ít rồi mà ông hiệu trưởng cứ thích văn phong bay bổng mới chịu .
Troll hiệu trưởng thì xong rồi😂
Interpreter chưa bao giờ là dễ
Thực tế chắc là em chưa thể biết hết tiếng anh . có nhiều từ không biết em đành bỏ qua . Tiếng nào cũng vậy thôi thiếu chữ nghĩa sẽ khác hoàn toàn .
Học sinh dịch thơ được vậy thôi :)
@@rue_zeih4191 không phải chê e đâu. Mà nhà trường vậy thầy cô dạy đâu thiếu gì người mà đưa e lên khi dưới là nhân vật khách mời quan trọng. Nếu nghe kiểu này người ngoại quốc sẽ đánh giá ngoại ngữ nước kém
Quả mặt uy tín thật ((:
chán cái ytb, cập nhật liên tục mà mỗi cái nút like truyền thống, trong khi cái nút cần nhất lúc này là haha :)))
Phiên dịch viên xinh gái vãi ò
Chắc cả năm học bị thầy phạt nhiều quá 😂
Là đi karaoke á ha
Phiên dịch kiểu Google 😂😂😂
Nguyên văn của phần dịch là: *"Chào mừng con trai của ta, xưa nói bạn xa không vui? đi đến karaoke và rửa chân. Chúng ta nghèo và hèn nên một thuyền cùng ngủ":))*
Nói tách từ ra khiến ngta hiểu Low là thấp đấy=))
@@faceless-nr7yf dịch theo trạng từ cho sát nghĩa:))
Poor ở ngữ cảnh này là "trần trụi"
@@Cuoc_song_hai_phongtưởng chất phác dịch là nghèo mới sát nghĩa 😂😂
Đại ý là ông Mason là bạn xa tới chơi, theo người xưa là điều quý quá nên ông hiệu trưởng mời lên 1 cái thuyền ngủ cùng nhau và ố dè😅
Biến này hơi Cấn cấn wa😂
Bạn nử xinh quá
Nhìn thấy cô nhỏ kia kiểu tôi không biết ông ấy nói sai hay mình dịch sai ta.
Vẫn là nhìn lên nốc =]]
Ko có bản full à
Nghe cái này tôi nhớ có ông kia là tiến sĩ lận á mà dịch câu: ' canh gà thọ xương ' thành ' chicken soup' 😂😂😂
Cưng, xin tên e ấy😅😅
We are... poor làm tui cười ẻ
Thầy giáo nói cảm ơn em thầy đã biến từ người thành con dê khi em kết thúc phần phiên dịch!
Sleep together là ngủ chung hahaha
😆😆😆
Khi học trò phiên dịch và cái kết 🤣🤣🤣
🤣🤣🤣 này là diễn hay that6 vậy, hài quá
diễn
Báo quá báo 😂😂😂😂
Dịch tiếng anh ít vựng mà còn nói ca dao tục ngữ nữa thì chịu
Sao nó lạ lém :)?
Thầy nói toàn văn thơ quá chưa học qua🥲
Văn thơ cái gì ? Ngay câu đầu tiên ' chào mừng ngài Masan ' nó đã dịch tầm bậy thành ' chào mừng con trai của tôi ' con này dốt đặc
gái tàu nói tiếng anh nghe cute phết ae nhỉ 😂
Tụi Trung nói tiếng anh nhấn nhá, lên xuống nghe mắc cười lắm.
@@phatcao3135 nghe vui vl, bữa tôi nói chuyện vs mấy em TQ cũng thế 😂 mấy em ấy còn hỏi sao người VN nói tiếng anh kinh vl nữa chứ
Bảo dịch thì dịch... Ai hiểu không hiểu thì cũng tự hiểu đi...
Ông kia đọc toàn ca dao sao mà dịch đc.gái kia cũng cắn răng cắn cổ để dịch tốt rồi.
Chắc ở dưới sân khấu 1 đống người luôn :))
"Sleep together"😂
mấy câu kiểu ca dao tục ngữ thì khó mà dịch đúng nghĩa dc. chỉ những am hiểu về ls văn hoá ms thấu dc ý nghĩa thực sự.
thường gọi là tạm dịch thôi
Mặt phiên dịch nhìn giống Kim Da Mi ha
Đây là bth thôi tiếng anh thường ngắn mà 😅
Nói ít hiểu nhiều😂😂😂
Chung gối thì phải ngủ chung chứ làm sao nữa 😂
Xem cái này xong tự nhiên đề xuất Meliodas :D
English kiểu "google translate " rồi
Vãi. Dịch thế sai nghĩa hết rồi. Ông nói mang nghĩa trừu tượng, người dịch theo nghĩa đen.
Mason: ❌
My son: ✅ :)👌