Biancaneve e i sette nani - Canzoni Doppiaggio 1938

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ย. 2024
  • Tutte le canzoni con la peculiare traduzione del primo doppiaggio, recuperato dal grande Nunziante Valoroso. Qui potete trovare una trascrizione parziale dei testi: disneyuomomondo...
    E qui una nuova versione della "Tirolese dei nani" con questo adattamento: • Biancaneve e i Sette N...
    00:00 Vorrei/Non ho che un canto
    03:17 Con un canto nel cuor
    04:51 Impara a fischiettar
    05:57 Picchia, picchia/Heigh-ho!
    08:35 Brrr, brrr, brrr
    09:47 Tirolese dei nani
    11:43 Un giorno qui verrà

ความคิดเห็น • 39

  • @saance9763
    @saance9763 2 ปีที่แล้ว +5

    Capisco per i più nostalgici la preferenza per il vecchio doppiaggio del 1938..
    Ma io me lo ricordo ancora... e con il mio vissuto da bambina, ricordo che non suonava bene la voce
    di Biancaneve .. alle mie orecchie pareva una gallina ( con tutto il rispetto)..e nn si riusciva ad imparare un solo testo, tanto era complicato ascoltarlo.
    La matrigna aveva una voce molto stridula,ma calzante.. e la vecchietta in seguito.. mi dava sempre un senso di oscura pesantezza...
    Il principe nn me lo ricordavo neanche..
    E quando cantavano i nanetti nn percepivo un " effe" tanto era complicato la fonetica e il linguaggio di quel tempo.
    Così, me lo sono ricordata per tanto tempo.
    Poi un giorno , il mio papà acquistò la videocassetta col doppiaggio del '70( lo so ora ma allora ero una bambina e non capivo)
    Con mia sorpresa tutto era più limpido e comprensibile. Le battute e le canzoni ben rimate e amavo la voce del principe e di Biancaneve .. era natale .. e tutto sembrava molto magico.. persino la vecchia sembrava molto più simpatica.
    Mi convinsi per un tempo indefinito che mi fossi immaginata le battute che ricordavo.. ma ne fui piacevolmente sorpresa.
    È questione di gusti, ma preferisco la restaurazione. Inoltre non ritengo giusto dire che sia stato il doppiaggio peggiore... no . Via col vento ad esempio ridoppiato per me è inaccettabile.. per le generazioni dopo la mia è bellissima..
    E tornando ai classici Disney.. Cenerentola invece , la preferisco col vecchio doppiaggio.. magari solo.la voce della matrigna nn è comunque espressiva come nella restaurazione. Però , oggettivamente parlando è venuta comunque bene anche il ridoppiaggio.
    Ecco.. Lilli e il vagabondo per me , ridoppiata invece fu un vero disastro della restaurazione della storia italiana sul tema Disney. Volevano rimodernizzarla e ci sono riusciti miseramente.

  • @thatsmarco7413
    @thatsmarco7413 2 ปีที่แล้ว +6

    Negli anni '30 il bel canto italiano era ancora al suo massimo splendore, inutile dire che nel canto il primo doppiaggio italiano superano l' originale, incarnando perfettamente i personaggi..
    Sentire questi brani mi fanno sentire orgorglioso di essere italiano, per quanto non ami il patriottismo in nessun genere, ma. Dopo aver ascoltato le lingue di tutto il mondo nessuna riesce a trasmettermi la stessa passione per la vita come la nostra.. ❤️

  • @SnowWhiteBR
    @SnowWhiteBR 6 ปีที่แล้ว +29

    I love the Italian 1938 dub

    • @ginogatash4030
      @ginogatash4030 5 ปีที่แล้ว +5

      i agree the cast is pretty damn good, i still prefer the 70's redub, especially the songs, they're much more fluid in the redub.

    • @antoniomartinazzo5847
      @antoniomartinazzo5847 3 ปีที่แล้ว +4

      I cannot agree more! It was a crime to redub it. I grew up with Pagliughi's picchiettati and the venom of Lattanzi's Queen.

    • @cameronmccoy425
      @cameronmccoy425 3 ปีที่แล้ว

      I love the 1938 Italian dubbing for Snow White, too!

  • @anrvrx
    @anrvrx 2 ปีที่แล้ว +10

    Il doppiaggio del 38 lo trovo di molto superiore a quello del 72. L'espressività, sia nel parlato sia nelle canzoni, è imparagonabile, nel 38 le voci sono assolutamente calzanti con i personaggi (con la Lattanzi suprema), quelle del 72 invece estremamente piatte. Le canzoni poi, basti pensare come nel ridoppiaggio abbiano banalizzato all'inverosimile la canzone dei nani. Non ho parole di come la Disney abbia in parte rovinato quello che forse era un gran film.

    • @elisabethromanov8266
      @elisabethromanov8266 2 ปีที่แล้ว +3

      Il tuo è un giudizio molto severo. Anche io preferisco il doppiaggio del '38, ma oggettivamente per un bambino in età da cartoni delle generazioni successive è un po' difficile da apprezzare. E poi Tina Lattanzi è certamente bravissima, ma la il secondo doppiaggio della regina, a mio parere è più appropriato perché fa percepire meglio l'ossessione che affligge il personaggio...

    • @elisabethromanov8266
      @elisabethromanov8266 2 ปีที่แล้ว

      Si chiama Benita Martini la seconda regina, non mi ricordavo il nome..

    • @angeloviglioglia7795
      @angeloviglioglia7795 ปีที่แล้ว

      @@elisabethromanov8266 È ancora viva, ha 98 anni ed è la vedova di uno scrittore se non sbaglio.

    • @Frederickleone
      @Frederickleone ปีที่แล้ว

      Anche se con questo doppiaggio a volte le frasi non si capiscono un cazzo meglio sentire un doppiaggio dei anni 30 in un film con le persone reali sentirlo in un cartone animato mi fa crepare non so perché biancaneve in questo doppiaggio ha una voce da gallina o purè sono io?

  • @pierluigis223
    @pierluigis223 6 ปีที่แล้ว +6

    Sei un grande, adoro questo doppiaggio😍

  • @matteomesisca9368
    @matteomesisca9368 2 ปีที่แล้ว

    Ho visto biancaneve e I sette Nanni tantissime volte ( avevo la cassetta) mia madre metteva il film ogni volta che avevo la febbre, e queste scene mi mette nostalgia nel mio cuore.

  • @antoniomartinazzo5847
    @antoniomartinazzo5847 3 ปีที่แล้ว +2

    Grazie infinite!!!!!!!!!!!!!!!!!! Sei un mito.

  • @asdfzxcv5768
    @asdfzxcv5768 ปีที่แล้ว +2

    Il fine di una fiaba è astrarre dal contingente, anche per comunicare messaggi utili al contingente. In questo senso, l'aulico doppiaggio originale di fine anni '30 è inarrivabile per poesia e "magia". In quanto testimonianza di un'epoca e di un'arte irripetibili, è da preservare come si farebbe col quadro de "la Gioconda".

    • @TOTO-5
      @TOTO-5 11 หลายเดือนก่อน +1

      Parole sante! Andrebbe ripristinato su supporti ufficiali anche solo per il suo valore storico!

  • @angeloviglioglia7795
    @angeloviglioglia7795 3 ปีที่แล้ว +7

    Non tolgo nulla a Bruno Filippini, ma il vecchio doppiatore del principe dava più pathos alla canzone. Su Brontolo preferisco invece Busoni a Pettinelli. Lo reputo più espressivo.

  • @matteomesisca9368
    @matteomesisca9368 2 ปีที่แล้ว +2

    Io da piccolo rovinai la videocassetta a forza di guardare questo film -:♧ lo Amo così tanto ha un posto così speciale nel mio cuore. E se un giorno avrò dei figli biancaneve e I sette Nanni sara un film che gli farò vedere perché lo amo troppo e un capolavoro disney più di cenerentola e la bella addormentata nel bosco.

    • @giosi7475
      @giosi7475 ปีที่แล้ว

      Non che il film d'animazione più importante di sempre 💖

  • @salvodellaventura5107
    @salvodellaventura5107 2 ปีที่แล้ว +3

    Il ridoppiaggio non doveva essere fatto.

  • @francescalocaso5130
    @francescalocaso5130 4 หลายเดือนก่อน +1

  • @matteomesisca9368
    @matteomesisca9368 2 ปีที่แล้ว

    Lho rivisto ieri sera per l'ennesima volta ❤, grazie biancaneve e bellissima la amo tanto la live action fa schifo.

  • @giacomolorenzo6936
    @giacomolorenzo6936 หลายเดือนก่อน

    Bello! Ma non capisco una parola della canzone dei Nani

  • @giosi7475
    @giosi7475 ปีที่แล้ว

    11:00. 11:10

  • @cameronmccoy425
    @cameronmccoy425 3 ปีที่แล้ว

    Snow White and the Seven Dwarfs (1937) - I'm Wishing/One Song
    [Italian 1938 version]
    Zitti ed ascoltate
    Tutti intorno a me
    Dentro il pozzo un grande incanto c'è
    Se sull'orlo vi chinate
    Un desiderio a dir
    E l'eco a voi risponderà
    Allor si compirà
    Vorrei (vorrei)
    Che venisse amor
    Questoggi (questoggi)
    Da me (da me)
    Amore (amore)
    Apparisse a me
    Dicesse (dicesse)
    Tesor (tesor)
    Vorrei (vorrei)
    Che venisse amor
    Questoggi (questoggi)
    Da me
    Tesor
    1:55
    Ascolta o cara i detti del mio cor
    Amor, non ho che un canto
    Un canto sol per te
    Il cuor, che t'ama tanto
    Dolce mio bene
    Ti vol per sé
    Quando, sul tuo bel viso
    Amor, fiorirà
    Il tuo, fresco sorriso
    Il tuo canto, coronerà

  • @enricomuzunna7490
    @enricomuzunna7490 2 ปีที่แล้ว +2

    Il ridoppiaggio peggiore della storia, viva l'originale.

    • @Frederickleone
      @Frederickleone ปีที่แล้ว

      Il doppiaggio è veramente bellissimo però ha una pessima recitazione cazzo l'originale intendo

  • @NataleFassano
    @NataleFassano 5 ปีที่แล้ว +18

    Wow!!! E' fantastico sentire il doppiaggio originale!! :O Grazie per aver condiviso questo video!

  • @thatsmarco7413
    @thatsmarco7413 2 ปีที่แล้ว +8

    Per quanto questo doppiaggio risulti desueto, con toni aulici da Opera come andava in voga in italia negli anni del regime, è l'unico doppiaggio approvato da Walt. Rispecchia perfettamente l'originale, si distingue per quanto è pieno di sentimento, di sfumature vocali. Inoltre Biancaneve qui giustamente è una fanciulla innocente...nell'ultimo doppiaggio sembra una donna già adulta, completamente scorretto rispetto all'idea originale.

    • @Lullaby385
      @Lullaby385 ปีที่แล้ว

      Dici? A me sembra il contrario. Non so se sia l'audio un po' rovinato, ma mi pare una voce troppo bassa e volitiva, così come il principe, che ha una voce troppo da uomo. Invece nella versione nuova le voci sono da ragazzini come devono essere.

    • @thatsmarco7413
      @thatsmarco7413 ปีที่แล้ว +1

      @@Lullaby385 la Calavetta incarna benissimo il personaggio puro e ingenuo di una bambina, la Martello invece è troppo matura e vecchia, la fa apparire già come ventenne facendo stonare il tutto.

  • @salvodellaventura5107
    @salvodellaventura5107 2 ปีที่แล้ว +1

    Però perché non avete messo le scene? Sarebbe stato più bello.

  • @SOLLAZZATORE
    @SOLLAZZATORE  6 หลายเดือนก่อน

    Testo di "Heigh-ho":
    Heigh-ho! Heigh-ho!
    Heigh-ho! Heigh-ho!
    Finito il dì
    Col sol che se ne va
    Andiam a casa a riposar
    Laggiù ci aspetta il focolar
    Perciò cantiam
    Per la strada andrem per sempre
    "Urrà" cantiam, fischiando andiam
    Il bosco appar
    Già pieno di mister
    Lassù la luna salirà
    E il buon cammin ci mostrerà
    Cantiam che l'orso non verrà
    Non uscirà dal bosco ner
    Cantiam, fischiam, voliam...

  • @santosorbera2589
    @santosorbera2589 5 หลายเดือนก่อน

    Si molto bello, all'inizio ero indeciso, ma preferisco quello degli anni 70. Per parlato e canzoni, poi per i testi magari è un discorso a parte

  • @savareseorlando7439
    @savareseorlando7439 3 หลายเดือนก่อน

    7:30 cantando lavoriam!
    A forza di picchiar!

  • @enricomuzunna7490
    @enricomuzunna7490 2 ปีที่แล้ว +5

    Finito il dì, col sol che se ne va.
    Andiam a casa a riposar, laggiù ci aspetta il focolar.
    Perciò, cantiam.
    Per la strada prender sempre un'ascia a fian,
    Fischiando andiam.
    Il bosco appar già pieno di mister.
    Lassù la luna apparirà
    e il buon cammin ci mostrerà.
    Cantiam, che l'Orco non verrà, non uscirà dal bosco ner.
    Cantiam, fischiam, vogliam, cantar, fischiar, vogliam...

    • @SOLLAZZATORE
      @SOLLAZZATORE  6 หลายเดือนก่อน

      Secondo me ha più senso così:
      Heigh-ho! Heigh-ho!
      Heigh-ho! Heigh-ho!
      Finito il dì
      Col sol che se ne va
      Andiam a casa a riposar
      Laggiù ci aspetta il focolar
      Perciò cantiam
      Per la strada andrem per sempre
      "Urrà" cantiam, fischiando andiam
      Il bosco appar
      Già pieno di mister
      Lassù la luna salirà
      E il buon cammin ci mostrerà
      Cantiam che l'orso non verrà
      Non uscirà dal bosco ner
      Cantiam, fischiam, voliam...

    • @enricomuzunna7490
      @enricomuzunna7490 3 หลายเดือนก่อน

      @@SOLLAZZATORE tutto giusto il testo tuo, ma credo che "orco" e "vogliam" siano comunque corretti.

  • @sarastaico4224
    @sarastaico4224 3 ปีที่แล้ว