Imagino que além da questão da tradução, o fato de termos mais contato com a oralidade do que com a escrita do japonês deve ajudar bastante a criar essas falsas impressões. Vídeo excelente.
Também tem as expressões bem comum: たただいま (tataima) e おかえり (okaeri). Geralmente elas vão ser traduzidas como "cheguei" e "bem-vindo de volta", mas se você ver o significado literal se surpreenderá que é "agora mesmo" e "em casa". Isso ocorre porque os japoneses gostam de reduzir tudo e reduziram essas saudações também. A versão completa seria: ただいま参りました (tadaima mairimashita) e お帰りなさい (okaerinasai" - literalmente, "acabo de retornar" e "retorne para casa". Você pode até ouvir estas duas versões completas ainda, só que elas são mais formais do que as reduzidas.
Esse é um dos grandes desafios de aprender um idioma, quando estamos ganhando vocabulário e utilizamos os dicionários tradicionais para traduzir uma palavra ou expressão para o português, muitas vezes esbarramos na tradução literal que nem sempre faz sentido, mas é preciso entender o contexto, cultura e até o joguete/gíria das palavras. Ótimo vídeo!
Adimito que nao ve o ultimo vidro, é que o tema do video também não é algo interessante como os demais, é complicado falar digitando porque pode parecer que estou sendo rude, mas nao, apenas estou dizendo que se a pessoa tivesse com esse interesse de saber o nome de um anime em específico ela iria pesquisar, porem irei dar uma olhada é sempre bom aprender algo novo
Os dois primeiros eu já sabia simplesmente de tanto assistir. O ultimo, eu sempre achei q se traduzia mais como 'conto com vocês(para termos um bom relacionamento) por favor.' ou algo assim. Yoroshiku eu geralmente vejo traduzido como 'conto com você', ou 'conto com a sua ajuda' e o 'onegaishimasu' eu achei que fosse uma forma polida de dizer 'onegai' que seria 'favor' / 'por favor'.
Tive o gatilho inicial de aprender japonês com o primeiro vídeo Yume-Sensei e agora já estou conseguindo entender várias frases em anime sem legenda, além de criar novas traduções para elas na minha cabela. Muito obrigado Yume! Continue com o ótimo trabalho
eu escuto o "ga" muitas vezes sendo reduzido e virando um "nga", eu pensava que era informalidade, mas percebi que isso acontece até em contextos formais
Quando vamos aprender uma língua, existe não só questão de como é falada e escrita. Mas sim como ela também funciona e se aplica. Afinal uma língua é ditada de forma progressiva. Tanto que o esperanto na sua tentativa de se tornar uma língua franca mundialmente falhou. Línguas precisam ser utilizadas e praticadas para que se tornem orgânicas. O papel dos linguistas é exatamente isso, saber a origem, dialetos informais ou mais populares até mesmo variações contextuais. Ótimo canal, desejo sucesso!
Cara, eu amo as suas explicações. Conheci seu canal recentemente e vc esta me ajudando muito. Tenho apenas 13 anos e está sendo um pouco difícil pra mim aprender certas coisas desse idioma. Pois é uma língua muito distinta do português :P
Nao estou tao mal, ja de 1° eu ja sabia que ele ia falar sobre isso, porque realmente pronomes de tratamento como てめえ(nao sei se esta certo ) あんた、きさま, todas elas significam " você " mas tem nuances diferentes, é um jeito rude de chamar a pessoa, e o palavrão que é traduzido no lugar de voce é justamente a explicação que ele deu no inicio do video, para nos nao faz sentido ser traduzido como voce, por isso é traduzido com outra palavra para voce poder entender o significado daquela palavra
Aulas eu acho que não, pelo menos não no momento, vídeos eu pretendo continuar caminhando entre curiosidades da língua japonesa e dos animes junto com dicas pra aprender
Acabei de conhecer seu canal e curti bastante. Eu sabia de algumas coisas mas outras não, e como estou há um tempo cogitando em aprender japonês (só não comecei pq a preguiça não deixakkkk) esses ensinamentos ajudam bastante. Me inscrevi no canal e espero que o sr. cresça bastante aqui
No geral oq a gente faz é só tentar chegar próximo dos som no nosso idioma nativo transcrevendo pro katakana, mas a real é que tem nome que n tem mt oq fazer, vai ficar meio diferente, o meu mesmo é um que tem um som que não existe no japonês. Não acho que consigo fazer esse tema render um vídeo 😔
mn como ce começou a aprender japones? eu qro aprender japonês e outros idiomas ent ajudaria bastante se eu soubesse por onde começar, alias, ce fala ingles tbm? eu planejo aprender ingles primeiro mas nao sei por onde começar
O meu primeiro vídeo é um guia pra isso e eu falo inglês sim, ajuda bastante saber o inglês pra estudar outros idiomas, mas vc consegue usar o tradutor tb
Eu sem querer achei mas "traduções coerentes" do japonês pra português no ifunny E agora eu to me perguntando oque significa o "ne" no final do "Gomen" porque 1 tem esse "ne" no final e 2 não (imagens)
Geralmente dá pra você entender com o um "né", mas basicamente é uma partícula que você coloca no final da frase pra colocar um sentimento meio que indicando que acredita que a pessoa acredita ou aceita oq vc tá falando, então em "gomen ne" ele está fazendo uma função parecida com o tá em "desculpa, tá?"
Qual é o anime dos 5:55? Me raxei com essa cena. kkkk xD Muito bom o video, a mente se abre demais sabendo desses detalhes das expressões e culturas deles. ^^
Há anos tinha essa dúvida,porque sama em algo ofensivo(kisama)?Tem mais lógica aparecer mais em animes,doramas que no dia a dia,é um deboche,ainda sim é ultilizada em contextos estranhos,como se fosse para xingar alguém e não como ironia.Kkk bem louco usar assim(xingamento)
Imagino que além da questão da tradução, o fato de termos mais contato com a oralidade do que com a escrita do japonês deve ajudar bastante a criar essas falsas impressões. Vídeo excelente.
Muito obrigado
Também tem as expressões bem comum: たただいま (tataima) e おかえり (okaeri). Geralmente elas vão ser traduzidas como "cheguei" e "bem-vindo de volta", mas se você ver o significado literal se surpreenderá que é "agora mesmo" e "em casa". Isso ocorre porque os japoneses gostam de reduzir tudo e reduziram essas saudações também. A versão completa seria: ただいま参りました (tadaima mairimashita) e お帰りなさい (okaerinasai" - literalmente, "acabo de retornar" e "retorne para casa". Você pode até ouvir estas duas versões completas ainda, só que elas são mais formais do que as reduzidas.
"okaerinasai" tenho a impressão que já vi várias vezes em animes. Mas "tadaima mairimashita" não. Será só uma falsa memória? Ou faria sentido?
@@luansobr okaerinasai acaba sendo bem mais comum do que tadaima mairimashita mesmo kkkk
Isso mesmo, em várias expressões tem algo oculto
"tadaima" é "cheguei" né?
Esse é um dos grandes desafios de aprender um idioma, quando estamos ganhando vocabulário e utilizamos os dicionários tradicionais para traduzir uma palavra ou expressão para o português, muitas vezes esbarramos na tradução literal que nem sempre faz sentido, mas é preciso entender o contexto, cultura e até o joguete/gíria das palavras. Ótimo vídeo!
Sim, eventualmente a gente tem que começar a se virar e buscar essas informações no próprio idioma ao invés de depender de traduções
Vídeo massa cara, eu já sabia de duas dessas mas me ajudou.
Obrigado
Explicação detalhada e excepcional... como sempre Yume impressionando nas análises... どうもありがとうございます👏👏👏
Vou comentar qualquer coisa para gerar engajamento no vídeo
Bacate
Cara, cada vídeo é uma bomba de informação! Parabéns.
Adimito que nao ve o ultimo vidro, é que o tema do video também não é algo interessante como os demais, é complicado falar digitando porque pode parecer que estou sendo rude, mas nao, apenas estou dizendo que se a pessoa tivesse com esse interesse de saber o nome de um anime em específico ela iria pesquisar, porem irei dar uma olhada é sempre bom aprender algo novo
Os dois primeiros eu já sabia simplesmente de tanto assistir.
O ultimo, eu sempre achei q se traduzia mais como 'conto com vocês(para termos um bom relacionamento) por favor.' ou algo assim. Yoroshiku eu geralmente vejo traduzido como 'conto com você', ou 'conto com a sua ajuda' e o 'onegaishimasu' eu achei que fosse uma forma polida de dizer 'onegai' que seria 'favor' / 'por favor'.
Literalmente onegai é só pedido na verdade, muitas vezes se traduz como por favor pq é usado como uma contração de onegaishimasu mesmo
No ep 2 de "jiisan baasan wakagaeru" tem um exemplo perfeito de sotaque
Não conheço esse 😬
Como eu sempre digo: "não podemos falar as coisas de jeito literal em qualquer linguagem. Pois não é só outro idioma, é outra cultura também" 🤓☝🏼
Tive o gatilho inicial de aprender japonês com o primeiro vídeo Yume-Sensei e agora já estou conseguindo entender várias frases em anime sem legenda, além de criar novas traduções para elas na minha cabela. Muito obrigado Yume! Continue com o ótimo trabalho
Que honra, vou continuar sim
eu escuto o "ga" muitas vezes sendo reduzido e virando um "nga", eu pensava que era informalidade, mas percebi que isso acontece até em contextos formais
5:48 Antes de ver a resposta, esse eu acho que sei oq significa: "yoroshiku" talvez seja algo como "trate bem de mim" e "onegaishimasu" é "por favor"
Acertei! Acho que já vi isso sendo usado em outro contexto, tipo quando as pessoas estão trabalhando juntas e a tradução é mais literal.
excelente vídeo Yume, gosto muito do jeito que você traz informações legais e interessantes, seus vídeos são muito bons de assistir
Obrigado hotaru
Quando vamos aprender uma língua, existe não só questão de como é falada e escrita. Mas sim como ela também funciona e se aplica. Afinal uma língua é ditada de forma progressiva. Tanto que o esperanto na sua tentativa de se tornar uma língua franca mundialmente falhou. Línguas precisam ser utilizadas e praticadas para que se tornem orgânicas. O papel dos linguistas é exatamente isso, saber a origem, dialetos informais ou mais populares até mesmo variações contextuais. Ótimo canal, desejo sucesso!
Muito obrigado ❤️
Cara, eu amo as suas explicações. Conheci seu canal recentemente e vc esta me ajudando muito. Tenho apenas 13 anos e está sendo um pouco difícil pra mim aprender certas coisas desse idioma. Pois é uma língua muito distinta do português :P
Muito obrigado, no começo é difícil mesmo, mas com o tempo vc vai se acostumando com a lógica do idioma
@@Yume0755 Sim kk
Adorei a forma limpa e objetiva como você trouxe as informações e curiosidades ao vídeo
que bom o video, traz mais porfavor
Vou trazer sim
Nao estou tao mal, ja de 1° eu ja sabia que ele ia falar sobre isso, porque realmente pronomes de tratamento como てめえ(nao sei se esta certo ) あんた、きさま, todas elas significam " você " mas tem nuances diferentes, é um jeito rude de chamar a pessoa, e o palavrão que é traduzido no lugar de voce é justamente a explicação que ele deu no inicio do video, para nos nao faz sentido ser traduzido como voce, por isso é traduzido com outra palavra para voce poder entender o significado daquela palavra
Que canal maravilhoso tá maluco
Muito obrigado Jorge
Yume, vc daria aulas de japones ou traria mais videos sobre como aprender? Sua didática é muito boa! Parabens!
Aulas eu acho que não, pelo menos não no momento, vídeos eu pretendo continuar caminhando entre curiosidades da língua japonesa e dos animes junto com dicas pra aprender
Ou seja, a comunicação é mais do que tradução de um idioma.
Tava pesquisando outra coisa e achei seu canal e me deu vontade de voltar a estudar japonês, obrigado amigo
Obrigado você meu querido
Escolha EXEMPLAR para trilha sonora do vídeo e me motiva a estudar algo interessante.
Nota 10 já até me escrevi 😎
Muito obrigado
Yume porquê vc não cria um servidor no Discord? Pra ajudar quem tá tentando aprender japonês
Criar um server pro canal é uma boa ideia, só tenho que ver como faz isso kkkk
Acabei de conhecer seu canal e curti bastante. Eu sabia de algumas coisas mas outras não, e como estou há um tempo cogitando em aprender japonês (só não comecei pq a preguiça não deixakkkk) esses ensinamentos ajudam bastante.
Me inscrevi no canal e espero que o sr. cresça bastante aqui
Muito obrigado menuel
Bom vídeo! Acrescentando conhecimento sempre
Muito obrigado
É meio difícil dizer o nome de origem brasileira em japonês. Faz um vídeo explicando como funcionam os nomes apresentando em japonês.
No geral oq a gente faz é só tentar chegar próximo dos som no nosso idioma nativo transcrevendo pro katakana, mas a real é que tem nome que n tem mt oq fazer, vai ficar meio diferente, o meu mesmo é um que tem um som que não existe no japonês.
Não acho que consigo fazer esse tema render um vídeo 😔
@@Yume0755 tenta
mn como ce começou a aprender japones? eu qro aprender japonês e outros idiomas ent ajudaria bastante se eu soubesse por onde começar, alias, ce fala ingles tbm? eu planejo aprender ingles primeiro mas nao sei por onde começar
O meu primeiro vídeo é um guia pra isso e eu falo inglês sim, ajuda bastante saber o inglês pra estudar outros idiomas, mas vc consegue usar o tradutor tb
Vídeo bacana vlw
Muito obrigado
Eu sem querer achei mas "traduções coerentes" do japonês pra português no ifunny
E agora eu to me perguntando oque significa o "ne" no final do "Gomen" porque 1 tem esse "ne" no final e 2 não (imagens)
Geralmente dá pra você entender com o um "né", mas basicamente é uma partícula que você coloca no final da frase pra colocar um sentimento meio que indicando que acredita que a pessoa acredita ou aceita oq vc tá falando, então em "gomen ne" ele está fazendo uma função parecida com o tá em "desculpa, tá?"
@@Yume0755 aaaaaa, valeu ai man
Por isso e divertido aprender outras línguas
Só não comentei 2 horas atrás porque a internet da escola não carrega os comentários
Qual seria a tradição de "nande"?
Veio a cabeça do nada pesquisei e não entendi foi e nada
Significa "Por que?"
Ok, esse vídeo foi muito bom
Muito obrigado
Qual é o anime dos 5:55? Me raxei com essa cena. kkkk xD
Muito bom o video, a mente se abre demais sabendo desses detalhes das expressões e culturas deles. ^^
Pelo que eu pesquisei o nome é Granbelm, mas nunca assisti
Pois é... também não conheço. Mas vou dar uma conferida. Rsrs
Vlw.
VOCÊ SABAR DEMAIS
Nem tanto, mas obrigado
Há anos tinha essa dúvida,porque sama em algo ofensivo(kisama)?Tem mais lógica aparecer mais em animes,doramas que no dia a dia,é um deboche,ainda sim é ultilizada em contextos estranhos,como se fosse para xingar alguém e não como ironia.Kkk bem louco usar assim(xingamento)
Do jeito que os japoneses são polidos um conto com você logo de cara seria estranho,esse yoroshiku se encaixa melhor no estilo cultural.Legal
Sim, é melhor usar a japonês polido com pessoas que não tem intimidade, ser mt informal de cara pode soar meio impertinente
Adorei esse canal
Fico feliz, bem vindo
crl eu so sabia do primeiro ksksks
Kk
A edição ta insana de boa
Obrigado
O idioma difícil viu...minha nossa
É que ele é muito diferente do que a gente tá acostumado, mas não é tão difícil quanto parece kk
A edição melhoro mt
muito bem feito 💌
Obrigado