Συγχαρητήρια για το τραγούδι και να σαι καλά που το μοιραστήκατε μαζί μας..είναι καθαρό ρεμπέτικο με το ηχόχρωμα που πρέπει να έχει αυτού του είδους μουσικής συνεπάγεται η εκτέλεση σας είναι άψογη!
Hi, I've added a translation of the lyrics to the best of my ability. The song is quite slangy and some terms won't even translate properly. For example, "μάγκας" translates to "dude", but its actual meaning is "a guy around the 20-40s that was a bit cool, a bit criminal & part the underworld, a bit of a drug user, often unpleasant if you cross him but (usually) honourable. So, not exactly a thug, but Big "The Dude" Lebowski either. All this kinda requires at least some shallow knowledge of that part of history to grok, which makes things difficult to translate.
Σε παραπέμπω εδώ: www.tanea.gr/2017/08/04/opinions/moysmoyla-sto-royfo/ Στην ελληνοαμερικανική διάλεκτο, η ελληνοποίηση ξενικών λέξεων ήταν συνηθισμένη (π.χ. μάπα = map).
Συγχαρητήρια για το τραγούδι και να σαι καλά που το μοιραστήκατε μαζί μας..είναι καθαρό ρεμπέτικο με το ηχόχρωμα που πρέπει να έχει αυτού του είδους μουσικής συνεπάγεται η εκτέλεση σας είναι άψογη!
Ευχαριστώ για τα καλά λόγια! Τη διαφορά την κάνει ο μπαγλαμάς που είναι στο lead.
Μεγαλος μουσικος με ποικιλία στις συνθεσεις του!
Θαυμάσιο τραγουδάκι και με ωραίους συμβολικούς στίχους .
Το μπαγλαμαδάκι δε το ομορφαίνει ποιο πολύ ..
Ευχαριστώ πολύ για τα καλά λόγια!
Τρομερο! πολυ μακγια
Σε ευχαριστώ!
@@OfTheTimeLords κ'εγω ευχαριστω για την αναρτιση!
καλοτάξιδο
Ευχαριστώ!
Ωραιο!
Ευχαριστώ πολύ!
Ο Χιωτης ξεκίνησε ως κιθαρίστας στην ορχήστρα του
Can someone provide translation please
Hi, I've added a translation of the lyrics to the best of my ability. The song is quite slangy and some terms won't even translate properly.
For example, "μάγκας" translates to "dude", but its actual meaning is "a guy around the 20-40s that was a bit cool, a bit criminal & part the underworld, a bit of a drug user, often unpleasant if you cross him but (usually) honourable. So, not exactly a thug, but Big "The Dude" Lebowski either.
All this kinda requires at least some shallow knowledge of that part of history to grok, which makes things difficult to translate.
Su letra es dificil
Ο μαγκας που βαρεσαν στην υπογα ειναι ο Ρουφος δεν ειναι η οροφη ελεος!
Σε παραπέμπω εδώ: www.tanea.gr/2017/08/04/opinions/moysmoyla-sto-royfo/
Στην ελληνοαμερικανική διάλεκτο, η ελληνοποίηση ξενικών λέξεων ήταν συνηθισμένη (π.χ. μάπα = map).