Así me sentí cuando me quedé sin empleo, sin porder pagar la Universidad, sin un hogar, y mi madre enferma y mi pareja me dejo y para acabar me enferme y quede solo en el hospital. Sin nadie que e fuera a ver. Dios fue el único que me levantó como un fénix. Ahora las cosas siguen siendo difíciles pero me siento imparable con Dios a mi lado.
La línea "zadnjeg leta" a menudo se traduce incorrectamente como "ultimo verano", pero en realidad es el último vuelo (Let), que en serbio se pronuncia con una vocal larga. Si fuera verano (Leto), la primera vocal sería corta. Estas cosas también son obvias en el mv original donde se muestran figuras de aviones y pesadillas cuando esta línea y el coro van. Me alegra que hayas traducido correctamente la parte "moje more" como pesadillas, no mar. La palabra Džanum es un préstamo del persa y turco "canım" que puede significar mi vida, corazón, cariño pero también mi alma. La canción fue hecha para una serie serbia "Južni vetar: Na granici"=Viento del Sur: En el límite.
Buenas , disculpe la molestia. ¿Sabrá usted dónde puedo encontrar una traducción más cercana a la letra? Hasta ahora solo pude encontrar esta por qué solo tiene un error .
Me daba curiosidad del porque en algunas traducciones era pesadilla y otras de oceano, lo que me genero curiosidad es que pesadilla es ноћна мора con ноћна de nocturno y мора de mar
La palabra "more" usada aquí para pesadilla significa tormentos. Pero ноћна мора=pesadillas noches. La palabra mar se escribe de la misma manera que la palabra tormentos y pesadillas, pero tienen una raíz y un significado completamente diferentes. Ella, la cantante explicó en la entrevista para Journal rs del 25 de marzo de 2023 que usó una palabra arcaica para preocupaciones - "more". También puede significar tormentos o pesadillas. También por el contexto de la letra es obvio que ella canta sobre sus pesadillas: sueños de maldad en la almohada, amaneceres negros, velas encendidas... En las escenas originales del mv hay criaturas espeluznantes, sus pesadillas, rodeándola cuando canta el coro. Dicho esto, la palabra mar se menciona en otra parte de la canción: "U more sure boje zove me taj glas..." = En el mar de color gris esa voz me está llamando. Para ilustrar el diferente significado de la palabra que puede significar tanto mar como pesadillas, aquí tienes un ejemplo: "Mora nemaju more, mora mora da imaju more" = Los mares no tienen pesadillas, los mares deben tener un mar. "More" - es una forma singular de mar. Pero se utiliza la misma ortografía para la palabra pesadillas en plural. La palabra Mar en plural "mora" se escribe de la misma manera que la palabra pesadillas en singular y también se usa la misma ortografía para la palabra "debe". La gramática serbia puede ser muy complicada. @@hkr02
@@gemmamarquez5005 Yo diría que ésta es la más cercana a la traducción real, ya que el estribillo de la canción es el más importante. La canción trata sobre la necesidad de empatía, la soledad y un mal sueño que atormenta al cantante. Originalmente, la canción fue escrita para los créditos iniciales de la serie de drama criminal mencionada. Para entender la canción completamente, hay que ver la serie.
Le mostré a mi novio esta canción... abrí un espacio en la grieta de mi corazóny dijo al acabarla "Tu no tienes sentimientos" Increíble que fue lo primero que me dijo, esto me duele tanto... Esta canción es alma en letras
Me hace acordar de una pérdida que tube hace 6 años y es como que fue ayer, es un dolor que al escuchar esta canción me hace llorar… estoy en un momento de mi vida un poco delicado volví a recaer , recomiendo que no hagáis nada malo que pidáis ayuda yo la estoy pidiendo ahora mismo
si necesitaras algo pidela, hermana. peor es cerrar la boca y acabar hacindo lo que temes, no? a falta de otra cosa, ya hay dos personas que te estan escuchando. edit: y otras 22 que te entienden
Soy una chica italiana que está empezando a aprender la lengua española.Siquiera no había hallado una cover donde un nativo cataba este canción, soy satisfecha de leer tu traducción escrita.Había entendido casi todo el texto ( obviamente los términos que había tuvo difícil había buscado el significado).El refrán de este canción “ ni siquiera en mi sueño no había paz, sólo pesadillas” reflecte mucho la mi quotidianidad.
Esta canción me atrapó sin entender lo que decía y ahora que busqué la traducción entiendo por qué, transmite ese tipo de sentimientos, la voz, la música, a pesar de lo triste me gusta mucho escucharla 🥺
Creo es la realidad de la humanidad todo es una ilusión que creemos la vida hermosa pero es así..las guerras tanta gente muriendo obviamente es una pesadilla joder
Idioma serbio. Pertenece al grupo de lenguas eslavas del sur como el macedonio, el esloveno y el búlgaro. El idioma serbio es casi el mismo que el croata y el bosnio. Pero el cantante es de Serbia y la canción se hizo originalmente para los créditos iniciales de una serie de drama criminal serbio (Južni vetar - Na granici, 2023).
Porque no prestan atención a las letras y no entienden cómo funciona la gramática serbia compleja. También porque no vieron el clip de música original donde se muestran criaturas de pesadilla cuando ella canta esa línea. Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente.
Esta canción Ya prácticamente la mujer dice que nadie la quiere y referir se que nadie la quiere es que tampoco la quiere dios y dios nos ama a todos y Ella si tiene salvación la parte que dice que que no tienes salvación es mentira porque todos tenemos salvación si Ella se arrepiente e intenta buscar a dios tendra paz.
Finjo ser feliz para que la gente no sienta pena o hable a mis espaldas ....pero estoy enferma mi novio me dejo y a mi familia no le importo no tengo amigos ....la gente es cruel
La canción está en serbio, no en croata. Pero independientemente de eso... Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente.
@@467XD28O Noćna mora significa pesadilla noches, pero mora son pesadilla sin la parte nocturna. En plural se vuelve "more". Teya Dora la cantante y autora de esta canción explicó bien en la entrevista que "moje more" significa mis pesadillas. Lea la entrevista en Journal rs del 25 de marzo de 2023 realizada por Aleksandra Kundačina "Teya Dora otkriva sve o novoj pesmi za Južni vetar - Na granici" (Teya Dora revela todo sobre la nueva canción de Viento del sur - En la frontera)
@@467XD28O Pero hay mención del mar en otra parte de la canción: "U more sure boje" = dentro del mar de color gris... La palabra pesadilla se escribe de la misma manera que la palabra mar, pero tiene una raíz diferente y significado. La palabra plural para mar se escribe de la misma manera que la forma singular de pesadilla: mora. Si esto no fuera lo suficientemente complicado, también puede significar: Debe. La gramática serbia puede ser muy complicada. 🙄Se puede decir por ejemplo: "Mora nemaju more, mora mora da imaju more" = Los mares no tienen pesadillas, los mares deben tener mar. 😆
Estoy😔🥺❤️🩹 nadie me quiere mi chursh me rechazo me siento odiada nadie me abla la soledad me está comiendo me pienso suicidar :( q ago nadie me quiere
❤no agas eso..😢 no vale la pena...pronto encontraras a alguien q te ame de verdad..busca a Dios pasamos procesos dificiles.. pero todo se puede ánimo!!
Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente.
La canción no tiene nada que ver con ese incidente. La canción fue lanzada en marzo de 2023 para los créditos iniciales de la serie serbia Južni vetar - Na granici (Viento del Sur - En la frontera/borde)
Hay otro vídeo donde un chico explica y dice lo mismo, pero en el vídeo como que hace un juego de palabras, por qué si dice "mi mar" en el vídeo aparece como si estuviese en una "pesadilla" o tal vez es un juego de palabras donde se interpretaría como un "mar de pesadillas", pienso yo
Nadie llamará al curandero Niko neće džanum no para vivir Ni za živu glavu Para sanar mi herida Da mi leči ranu Nadie llamará al curandero Niko neće džanum Al caer la tarde vuelvo al mismo sueño Dok tone veče, vraćam isti san Frente a mí, el santo sostiene un lino negro Preda mnom svetac drži crni lan Al mar, colores puros, esa voz me llama U more, sure boje, zove me taj glas No tengo suerte, no tengo salvación, no tengo salvación Nemam ja sreće, nemam spas, nemam spas Nadie llamará al curandero, nadie quiere mi dolor Niko neće džanum, niko neće moju bol Ser conmovido por las lágrimas, rendirse a él. Da ga suze ganu, da mu predam se Nadie llamará al curandero, nadie quiere mi dolor Niko neće džanum, niko neće moju bol Sobre mi almohada, sin paz, sueño mal Na mom jastuku, bez mira, sanjam zle No hasta el último vuelo, no hasta el fin del mundo Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta El destino es mi maldición Sudbina je moja kleta Esta alma no tiene hogar, esta alma no tiene tono Ova duša nema dom, ova duša nema ton Negros amaneceres arden, mi mar Crne zore svеće gore, moje morе Mi mar, mi mar Moje more, moje more Mi mar, mi mar Moje more, moje more Mi mar, mi mar Moje more, moje more Mi mar, mi mar Moje more, moje more No hasta el último vuelo, no hasta el fin del mundo Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta El destino es mi maldición Sudbina je moja kleta Mi mar, mi mar Moje more, moje more Mi mar Moje more Nadie llamará al curandero Niko neće džanum no para vivir Ni za živu glavu Para sanar mi herida Da mi leči ranu Nadie llamará al curandero Niko neće džanum
Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente. La línea "ni do zadnjeg leta" a menudo se traduce incorrectamente como "hasta el verano ultimo", pero en realidad es el último vuelo (Let), que en serbio se pronuncia con una vocal larga. Si fuera verano (Leto), la primera vocal sería corta. Estas cosas también son obvias en el mv original donde se muestran figuras de aviones y pesadillas cuando esta línea y el coro van. La palabra Džanum es un préstamo del persa y turco "canım" que puede significar mi vida, corazón, pero también mi alma. La canción fue hecha para una serie serbia "Južni vetar: Na granici"=Viento del Sur: En el límite.
Idioma serbio. Pertenece al grupo de lenguas eslavas del sur como el macedonio, el esloveno y el búlgaro. El idioma serbio es casi el mismo que el croata y el bosnio. Pero el cantante es de Serbia y la canción se hizo originalmente para los créditos iniciales de una serie de drama criminal serbio (Južni vetar - Na granici 2023).
Así me sentí cuando me quedé sin empleo, sin porder pagar la Universidad, sin un hogar, y mi madre enferma y mi pareja me dejo y para acabar me enferme y quede solo en el hospital. Sin nadie que e fuera a ver. Dios fue el único que me levantó como un fénix. Ahora las cosas siguen siendo difíciles pero me siento imparable con Dios a mi lado.
Dios es bueno
Todo lo puedes en Cristo que te fortalece
:( Bendiciones para ti y tu mamita, en el nombre de Jesús le ruego que se recupere y que su estado de vida mejore, y que mi vida también mejore. Amén
Que Dios te siga bendiciendo,que fortaleza para salir adelante tienes, mucha suerte ❤
Amen 🙏🏻
La línea "zadnjeg leta" a menudo se traduce incorrectamente como "ultimo verano", pero en realidad es el último vuelo (Let), que en serbio se pronuncia con una vocal larga. Si fuera verano (Leto), la primera vocal sería corta. Estas cosas también son obvias en el mv original donde se muestran figuras de aviones y pesadillas cuando esta línea y el coro van.
Me alegra que hayas traducido correctamente la parte "moje more" como pesadillas, no mar.
La palabra Džanum es un préstamo del persa y turco "canım" que puede significar mi vida, corazón, cariño pero también mi alma. La canción fue hecha para una serie serbia "Južni vetar: Na granici"=Viento del Sur: En el límite.
Buenas , disculpe la molestia. ¿Sabrá usted dónde puedo encontrar una traducción más cercana a la letra? Hasta ahora solo pude encontrar esta por qué solo tiene un error .
Me daba curiosidad del porque en algunas traducciones era pesadilla y otras de oceano, lo que me genero curiosidad es que pesadilla es ноћна мора con ноћна de nocturno y мора de mar
La palabra "more" usada aquí para pesadilla significa tormentos. Pero ноћна мора=pesadillas noches. La palabra mar se escribe de la misma manera que la palabra tormentos y pesadillas, pero tienen una raíz y un significado completamente diferentes. Ella, la cantante explicó en la entrevista para Journal rs del 25 de marzo de 2023 que usó una palabra arcaica para preocupaciones - "more". También puede significar tormentos o pesadillas. También por el contexto de la letra es obvio que ella canta sobre sus pesadillas: sueños de maldad en la almohada, amaneceres negros, velas encendidas... En las escenas originales del mv hay criaturas espeluznantes, sus pesadillas, rodeándola cuando canta el coro. Dicho esto, la palabra mar se menciona en otra parte de la canción: "U more sure boje zove me taj glas..." = En el mar de color gris esa voz me está llamando.
Para ilustrar el diferente significado de la palabra que puede significar tanto mar como pesadillas, aquí tienes un ejemplo:
"Mora nemaju more, mora mora da imaju more" = Los mares no tienen pesadillas, los mares deben tener un mar.
"More" - es una forma singular de mar. Pero se utiliza la misma ortografía para la palabra pesadillas en plural. La palabra Mar en plural "mora" se escribe de la misma manera que la palabra pesadillas en singular y también se usa la misma ortografía para la palabra "debe".
La gramática serbia puede ser muy complicada.
@@hkr02
Y asta ahorita cual video esta más cercano a la traducción real de la canción @@daylightflute
@@gemmamarquez5005 Yo diría que ésta es la más cercana a la traducción real, ya que el estribillo de la canción es el más importante. La canción trata sobre la necesidad de empatía, la soledad y un mal sueño que atormenta al cantante. Originalmente, la canción fue escrita para los créditos iniciales de la serie de drama criminal mencionada. Para entender la canción completamente, hay que ver la serie.
Le mostré a mi novio esta canción... abrí un espacio en la grieta de mi corazóny dijo al acabarla "Tu no tienes sentimientos" Increíble que fue lo primero que me dijo, esto me duele tanto... Esta canción es alma en letras
Me hace acordar de una pérdida que tube hace 6 años y es como que fue ayer, es un dolor que al escuchar esta canción me hace llorar… estoy en un momento de mi vida un poco delicado volví a recaer , recomiendo que no hagáis nada malo que pidáis ayuda yo la estoy pidiendo ahora mismo
Como te encuentras,ahora?Espero mejor
si necesitaras algo pidela, hermana. peor es cerrar la boca y acabar hacindo lo que temes, no? a falta de otra cosa, ya hay dos personas que te estan escuchando.
edit: y otras 22 que te entienden
EL HIMNO DE LOS INVISIBLES!
Está canción desde que la
escuché hizo un sentimiento en mi corazon
amén
Esta canción me representa en todas las manera y sentido de mi vida ❤
Teya Dora fantastic ❤
Soy una chica italiana que está empezando a aprender la lengua española.Siquiera no había hallado una cover donde un nativo cataba este canción, soy satisfecha de leer tu traducción escrita.Había entendido casi todo el texto ( obviamente los términos que había tuvo difícil había buscado el significado).El refrán de este canción “ ni siquiera en mi sueño no había paz, sólo pesadillas” reflecte mucho la mi quotidianidad.
Esta canción me atrapó sin entender lo que decía y ahora que busqué la traducción entiendo por qué, transmite ese tipo de sentimientos, la voz, la música, a pesar de lo triste me gusta mucho escucharla 🥺
Yo la extraño mucho todos los días pero sigo en mi vida sin sentido ayudando a otros cuando el que necesita ayuda soy yo .
Creo es la realidad de la humanidad todo es una ilusión que creemos la vida hermosa pero es así..las guerras tanta gente muriendo obviamente es una pesadilla joder
Esta cancion me representa en todos los sentidos
Igual compa ...... a pesar de lo que transmite ... esta epica
@@monarca99 eso nadie lo puede negar
😢😢😢😢
X2
Que no te falte fuerza para resistir ni claridad en las noches oscuras.Mis mejores deseos para quienes aún luchan y buscan sentido . 😸
Hermosa traducción 💖
Mnogo je lijep Srpski jezik 🇷🇸❤️💙🤍
La escuché aun teniendo 11 años y abrazaba mi almuada para sentir un abrazo 🫂 y asi me dormia😢
Hermosa canción ❤
Sufro de TOC, lo que hizo que las personas que más amo me rechazaran, me siento sola.
No estás sola 😢
Me gusta la canción,.. y antes de ver la traducción y saber que es así de triste 😢
Me describe perfectamente creo que mi destino está maldito 😭💔🥀
La vida de mi pasado en una canción❤
que así sea
Wow hermosa canción ❣️ y sad
Uff!! Ma emocionado 🥹
Mi canción más personal 🤧🥹
la cansion me da muchas ganas de llorar 😭😭😭😭😭😭😭
Yo pensaba que era una música de batallas pero es triste 😢
No necesite buscarla la canción me encontro a mi
X2
Esta canción me encanto desde que la escuché, pero tengo curiosidad que idioma es la canción??
Idioma serbio. Pertenece al grupo de lenguas eslavas del sur como el macedonio, el esloveno y el búlgaro. El idioma serbio es casi el mismo que el croata y el bosnio. Pero el cantante es de Serbia y la canción se hizo originalmente para los créditos iniciales de una serie de drama criminal serbio (Južni vetar - Na granici, 2023).
🎉🎉في ديسبر بدأ حبنا وفي شتاء الوفاء انتهى🍻🏖
La Música está me hace Acordar de mi Vieja..😢😢😢.. pero sin embargo es Buena .
Watch Ramonda from her 🌸🌸🌸
Mi canción..
No entiendo algunos la trsrucen como "el mar" y otro "mi pesadilla" ....
Porque no prestan atención a las letras y no entienden cómo funciona la gramática serbia compleja. También porque no vieron el clip de música original donde se muestran criaturas de pesadilla cuando ella canta esa línea. Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente.
Me hace pensar en el chico q me rompió el corazón 😢
Esta canción Ya prácticamente la mujer dice que nadie la quiere y referir se que nadie la quiere es que tampoco la quiere dios y dios nos ama a todos y Ella si tiene salvación la parte que dice que que no tienes salvación es mentira porque todos tenemos salvación si Ella se arrepiente e intenta buscar a dios tendra paz.
Hay!!!! Igual ya entendí el tik tok
1:10 ❤
Esta canción me tray muchos recuerdos como cuando se la dedique a mi ex cuando me dermino y me tray malos momentos 🙍♀️😭🥺😰
Does anyone know what lenguage, the woman who sings this song speaks?
Habla Serbio
Yes, I do speak Serbian fluently.
Me identifico con esta canción ❤
No tenia que sentirlo por que :
😢😢
Sin palabras 👌
En qué idioma es la cansion ?
Serbio
Ahora la cancion tiene mas sentido, era tremendo espoiler
De que?
está canción me recuerda a kosta
ami también 😢😢😢😢
Igualmente @@cncownersdecorazon4755
Es en marroquí o cual idioma es? 😊
Idioma serbio jsjsj
Si soy
❤
Que idioma es?
Serbio, si ni me equivoco
Serbio!!!!
Es Serbio.
Finjo ser feliz para que la gente no sienta pena o hable a mis espaldas ....pero estoy enferma mi novio me dejo y a mi familia no le importo no tengo amigos ....la gente es cruel
Moje more en Croata es: Mi mar
La canción está en serbio, no en croata. Pero independientemente de eso... Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente.
@@daylightfluteMore =mar
Nochna mora= pesadilla, koshmar= pesadilla,
Mi mar = moje more Mi pesadilla= moja nochna mora
@@467XD28O Noćna mora significa pesadilla noches, pero mora son pesadilla sin la parte nocturna. En plural se vuelve "more". Teya Dora la cantante y autora de esta canción explicó bien en la entrevista que "moje more" significa mis pesadillas. Lea la entrevista en Journal rs del 25 de marzo de 2023 realizada por Aleksandra Kundačina "Teya Dora otkriva sve o novoj pesmi za Južni vetar - Na granici" (Teya Dora revela todo sobre la nueva canción de Viento del sur - En la frontera)
@@daylightflute Reconozco que tienes razón, gracias por explicar de manera educada.
@@467XD28O Pero hay mención del mar en otra parte de la canción: "U more sure boje" = dentro del mar de color gris... La palabra pesadilla se escribe de la misma manera que la palabra mar, pero tiene una raíz diferente y significado. La palabra plural para mar se escribe de la misma manera que la forma singular de pesadilla: mora. Si esto no fuera lo suficientemente complicado, también puede significar: Debe.
La gramática serbia puede ser muy complicada. 🙄Se puede decir por ejemplo: "Mora nemaju more, mora mora da imaju more" = Los mares no tienen pesadillas, los mares deben tener mar. 😆
🎧🎧🎧🎧
Que cosa más depresiba no mano no vibro en esa frecuencia
Uno de español y wal co.o este
Cual es el idioma de la canción?
Serbio
Estoy😔🥺❤️🩹 nadie me quiere mi chursh me rechazo me siento odiada nadie me abla la soledad me está comiendo me pienso suicidar :( q ago nadie me quiere
❤no agas eso..😢 no vale la pena...pronto encontraras a alguien q te ame de verdad..busca a Dios pasamos procesos dificiles.. pero todo se puede ánimo!!
Nonono, no hagas eso, no pienses en eso 🫂
Andrija ❤
💔
La traducción es “mi océano” o “mi pesadilla” ?
mi pesadilla
Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente.
No sé por qué me identifico
😔😔😔😔😔💔
Un Masterpiece .. vine después de ver el vídeo de asesinato del año 2023 en un colegio
La canción no tiene nada que ver con ese incidente. La canción fue lanzada en marzo de 2023 para los créditos iniciales de la serie serbia Južni vetar - Na granici (Viento del Sur - En la frontera/borde)
Daniel Solarte
De cuendo kosta mato Asus coañeros dela escuela en el país 🇷🇸😔😔 descansen empas
❤😢
Me recuerda a Serbia y a andrija 😭😭😭😭😭😭
Ya estoy hasta de que estén mencionando ese accidente, eso ya pasó!!!
La traducción esta algo mal, ya que no es "Mi pesadilla" es "Mi mar".
Hay otro vídeo donde un chico explica y dice lo mismo, pero en el vídeo como que hace un juego de palabras, por qué si dice "mi mar" en el vídeo aparece como si estuviese en una "pesadilla" o tal vez es un juego de palabras donde se interpretaría como un "mar de pesadillas", pienso yo
Moje more significa "mi mar", Noćna mora es "pesadilla" la fonética es similar. En la canción ella dice Moje more por tanto es mi mar no pesadilla.
Nadie llamará al curandero
Niko neće džanum
no para vivir
Ni za živu glavu
Para sanar mi herida
Da mi leči ranu
Nadie llamará al curandero
Niko neće džanum
Al caer la tarde vuelvo al mismo sueño
Dok tone veče, vraćam isti san
Frente a mí, el santo sostiene un lino negro
Preda mnom svetac drži crni lan
Al mar, colores puros, esa voz me llama
U more, sure boje, zove me taj glas
No tengo suerte, no tengo salvación, no tengo salvación
Nemam ja sreće, nemam spas, nemam spas
Nadie llamará al curandero, nadie quiere mi dolor
Niko neće džanum, niko neće moju bol
Ser conmovido por las lágrimas, rendirse a él.
Da ga suze ganu, da mu predam se
Nadie llamará al curandero, nadie quiere mi dolor
Niko neće džanum, niko neće moju bol
Sobre mi almohada, sin paz, sueño mal
Na mom jastuku, bez mira, sanjam zle
No hasta el último vuelo, no hasta el fin del mundo
Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta
El destino es mi maldición
Sudbina je moja kleta
Esta alma no tiene hogar, esta alma no tiene tono
Ova duša nema dom, ova duša nema ton
Negros amaneceres arden, mi mar
Crne zore svеće gore, moje morе
Mi mar, mi mar
Moje more, moje more
Mi mar, mi mar
Moje more, moje more
Mi mar, mi mar
Moje more, moje more
Mi mar, mi mar
Moje more, moje more
No hasta el último vuelo, no hasta el fin del mundo
Ni do zadnjeg leta, ni do kraja sveta
El destino es mi maldición
Sudbina je moja kleta
Mi mar, mi mar
Moje more, moje more
Mi mar
Moje more
Nadie llamará al curandero
Niko neće džanum
no para vivir
Ni za živu glavu
Para sanar mi herida
Da mi leči ranu
Nadie llamará al curandero
Niko neće džanum
Las palabras del coro "moje more", que significan "mis pesadillas", debido a la falta de conocimiento adecuado de la gramática y el vocabulario complejo serbio, a menudo se traducen incorrectamente como mi mar. Pero la palabra aquí proviene de "noćna mora" = pesadilla, pero en forma abreviada y plural, convirtiéndose así en 'more', escrito de la misma manera que la otra palabra serbia para mar, pero aquí tiene un significado completamente diferente, ya que la raíz de la palabra es diferente. La línea "ni do zadnjeg leta" a menudo se traduce incorrectamente como "hasta el verano ultimo", pero en realidad es el último vuelo (Let), que en serbio se pronuncia con una vocal larga. Si fuera verano (Leto), la primera vocal sería corta. Estas cosas también son obvias en el mv original donde se muestran figuras de aviones y pesadillas cuando esta línea y el coro van.
La palabra Džanum es un préstamo del persa y turco "canım" que puede significar mi vida, corazón, pero también mi alma.
La canción fue hecha para una serie serbia "Južni vetar: Na granici"=Viento del Sur: En el límite.
„moje more“ in this song means „my nightmares“. The translation is totally correct. But „Džanum” also means “my soul”.
NO les recuerda a algo esta cansion
Esa foto representa una mujer que tenia su periodo pero no tenia papel higenico, y la mano de abajo le brinda ayuda para q se limpie
Que asco XD
Andrija era cantarla no vivirla;(
Andrija ❤️🩹🫂
La letra está mal
Hay!!!! Igual ya entendí el tik tok
Qué idioma es?
Idioma serbio. Pertenece al grupo de lenguas eslavas del sur como el macedonio, el esloveno y el búlgaro. El idioma serbio es casi el mismo que el croata y el bosnio. Pero el cantante es de Serbia y la canción se hizo originalmente para los créditos iniciales de una serie de drama criminal serbio (Južni vetar - Na granici 2023).