LA 7 TRADUCIONES MAS LEMANTABLES DE LOS JUEGO DE VIDEO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ต.ค. 2023
  • Borja vuelve con otro top sobre las peores traducciones de los videojuegos.
    ¡ÚNETE A EUROGAMER PARA ACCEDER A CONTENIDO EXCLUSIVO CADA SEMANA! Utiliza el botón que encontrarás justo al lado del botón de suscripción o únete a través de este enlace: / @eurogamerspain
    SIGUE NUESTROS DIRECTOS DE LUNES A VIERNES EN / eurogamer_es
    ►Suscríbete para más contenido molón: bit.ly/SUBeurogamer
    ►Visita nuestra web para más noticias, artículos y análisis: www.eurogamer.es
    ►Compra juegos baratos: www.instant-gaming.com/es/?ig... ¡Es seguro y de confianza!
    ►Apúntate a nuestro canal de Telegram: t.me/eurogamer_es
    ►Síguenos en Twitter : / eurogamer_es
    ►Hazte fan en Facebook : goo.gl/5BFDaZ
    ►De vez en cuando ponemos fotos en Instagram: / eurogamerspain
    NORMAS PARA COMENTAR
    Lo más importante es comentar con sentido común. Haz bromas, habla de lo que quieras, no te cortes. PERO:
    - Sé educado. No insultes. Ayuda a los demás.
    - Céntrate en el contenido del vídeo a la hora de comentar.
    -No pidas "que salga este" o digas "este no me gusta". Ten un poco de empatía con la gente que crea el contenido para que lo disfrutes.
    - Críticas y comentarios, los que queráis... pero siempre y cuando sean constructivos y desde el respeto y la educación.
    Sintiéndolo mucho, si vemos que alguien se pasa de la raya nos veremos obligados a borrar el comentario o incluso a banear al usuario temporalmente del canal.
  • เกม

ความคิดเห็น • 410

  • @JWulen
    @JWulen 9 หลายเดือนก่อน +895

    Voy a registrar el PEERO marca comercial TM y tendréis que decir "SIN EMBARGO" Os quiero mucho chicos ❤Grande Borja ❤

    • @andreadelpilarperezsabogal1946
      @andreadelpilarperezsabogal1946 9 หลายเดือนก่อน

      Dios mío!! Han invocado al PEROOO, ¡que alguien llame a alguien!

    • @Naitsirhcx
      @Naitsirhcx 9 หลายเดือนก่อน +17

      Te queremos JWulen

    • @bestfunk
      @bestfunk 9 หลายเดือนก่อน +36

      Hace falta un Borja X JWULEN ❤

    • @k0p4k4
      @k0p4k4 9 หลายเดือนก่อน +10

      Hahaha, me encantan los invitados especiales de otros canales. Ojalá algún día hagan un video juntos. Estaría de locos!

    • @gijoesigma1028
      @gijoesigma1028 9 หลายเดือนก่อน +8

      Pa cuando la.colaboracion

  • @nayrained
    @nayrained 9 หลายเดือนก่อน +61

    Aquí un traductor de videojuegos. Tal y como indica Borja, muchas de esas traducciones son el resultado de hacer las cosas mal, es decir, usar Google Translate en vez de pagar a profesionales. En muchos videojuegos japoneses es peor aún, ya que se traduce del japonés al inglés y luego del inglés al español porque sale más barato. La industria de localización cada vez va pagando menos y es una pena, pero por suerte tenemos trabajazos de localización y estos del vídeo son la excepción. En resumen: pagad a profesionales (y haced un testeo lingüístico después) ♥️

  • @elbastardodeltitan7111
    @elbastardodeltitan7111 9 หลายเดือนก่อน +274

    Nada mejor que ver a Borja en su papel de Pavón haciendo la voz de Borja en un vídeo de Borja, esa si es una cosa maravimágica ❤

    • @Daniel-fn4cb
      @Daniel-fn4cb 8 หลายเดือนก่อน

      A qué idiomas lo tradujiste?

    • @elbastardodeltitan7111
      @elbastardodeltitan7111 8 หลายเดือนก่อน +4

      @@Daniel-fn4cb Pavanico Erbojeo 🧐

  • @alexishernandezg.201
    @alexishernandezg.201 9 หลายเดือนก่อน +191

    Borja haciendo el "peroooo" de jwulen diciendo cosas sin sentido creyéndose psicólogo me hizo el día jajjaja 😂 te amo Borja

    • @ShamuroZLoL
      @ShamuroZLoL 9 หลายเดือนก่อน +4

      Me pasó lo mismo!! Jajaja

    • @sheyk83
      @sheyk83 9 หลายเดือนก่อน +4

      Brutal

    • @jfgorgojo
      @jfgorgojo 9 หลายเดือนก่อน +11

      Recuerden k lo escribió Enroque 😂

    • @untiorandom6938
      @untiorandom6938 9 หลายเดือนก่อน +1

      XD me kgË literal

    • @suburbanogt
      @suburbanogt 9 หลายเดือนก่อน +2

      Es una genialidad 😂

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 9 หลายเดือนก่อน +5

    En Mortal Kombat vs DC universe recuerdo que al Joker en la versión española lo tradujeron como "El comodín"

  • @Ryevil9494
    @Ryevil9494 9 หลายเดือนก่อน +27

    14:50 Aprecio el gesto de Borjawulen, ojala mencionase el sabias que Vigo Mortensen pateó un casco de metal y se rompio el menisco

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos 9 หลายเดือนก่อน +63

    El nombre de "Acertijo" para Riddler se ha usado siempre en España en los cómics de DC. Lo que ocurre es que cuando salió Batman Forever, por algún motivo se decidió traducirlo por "Enigma", y muchos españoles creen que el nombre en España siempre ha sido Enigma.

    • @josenardulli
      @josenardulli 9 หลายเดือนก่อน +14

      aparte que no esta bien que el nombre de su alter ego sea Enigma, ya que su nombre de pila es Edward Nigma

  • @GoramYako
    @GoramYako 9 หลายเดือนก่อน +78

    La Caverna del Gamer hizo que el soldado del tecno se volviera tan iconico para mi 😎🎶🎶🎶

    • @mariacuellar4764
      @mariacuellar4764 9 หลายเดือนก่อน +6

      Yep, eso es verdad XD

    • @MiguelCar18
      @MiguelCar18 9 หลายเดือนก่อน +5

      Yo fui a buscar ese video jajaja

    • @alandavidgutierrezgarcia6950
      @alandavidgutierrezgarcia6950 9 หลายเดือนก่อน +6

      Igualmente.... Incluso si empecé a hacer el tono que siempre hace cuando lo menciona.... XD

  • @ExpedienteVilla
    @ExpedienteVilla 9 หลายเดือนก่อน +16

    "Are you assholes?" = "Sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?". Pues con dos cojones así lo tradujeron los de Telltale en TWD2. Si habéis jugado el juego, hay un momento en el que Clementine y Luke (creo) están en un puente, y les preguntan desde el otro lado "are you assholes?", en el sentido de que si el otro que estaba al otro lado del puente se podía fiar de ellos, que si no eran unos capullos... Bueno, pues lo tradujeron TAL CUAL, como "sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?"

    • @calick7208
      @calick7208 8 หลายเดือนก่อน +1

      Yo por suerte lo jugué en inglés. Pero lo que cuentas es desde luego lamentable no, lo siguiente.

    • @karencardozoquintero3769
      @karencardozoquintero3769 5 หลายเดือนก่อน

      Aaa bro no sabía que eso era un error de traducción xd. Aunque por el contexto que el compañero estaba cargando el arma enojado pues no se me hizo tan raro.

  • @josemanuelbaguenamoreno905
    @josemanuelbaguenamoreno905 9 หลายเดือนก่อน +15

    Esperaba ver la mala traducción del Suikoden II en la que a la "cota de malla" la llamaban literalmente "correo cadena" una traducción de corta y pega de Google de "chain mail"

    • @juansandoval2735
      @juansandoval2735 9 หลายเดือนก่อน +1

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 7 หลายเดือนก่อน +1

      Yo recuerdo que había un JRPG que cuando fallabas un ataque ponía "señorita". Porque alguien leyó "miss" (fallo) y en fin...

    • @juansandoval2735
      @juansandoval2735 7 หลายเดือนก่อน

      @@garurumon1203 🤣

  • @MARIOXFILMS
    @MARIOXFILMS 9 หลายเดือนก่อน +39

    en un Fatal Fury se leía "saltar de un avión a otro avión" en inglés era "plane" de plano, pero los traductores vieron "airplane" de aeroplano y avión se quedó.

  • @Bilino-tu7fd
    @Bilino-tu7fd 9 หลายเดือนก่อน +27

    Borja hablando de traducciones haciendo un homenaje a manera de traducción de JWulen me ha hecho completamente el día

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos 9 หลายเดือนก่อน +9

    Diría que ya he visto antes a Borja hablar de "All your base are belong to us".

    • @ericbeltransaez1320
      @ericbeltransaez1320 9 หลายเดือนก่อน +3

      En el top de memes de los videojuegos

  • @AbelFerralla
    @AbelFerralla 9 หลายเดือนก่อน +8

    Eric de LyV hizo un video de un juego que se llama Coral Island que en su early access estaba totalmente traducido con google y tenía algunas maravillas como "Jaula" en vez de "Mandíbula", semillas de semilla, o Dividir perro

  • @94xeneize
    @94xeneize 9 หลายเดือนก่อน +14

    recuerdo que en el kof XIII vi una vez a Athena mencionar a una "santa virgen de la dinamita" o algo asi en una conversacion con Kyo, o quizas fuera con Iori pero con uno de esos dos se daba la situacion

    • @dely9999
      @dely9999 9 หลายเดือนก่อน +4

      Joder esa si es una virgen a la que me gustaría adorar XD

  • @mateomendoza5736
    @mateomendoza5736 9 หลายเดือนก่อน +8

    Solo es un único ítem, pero en Dark Souls 2 obtienes el Alma del Jinete de Dragón, cuya descripción reza "los jinetes de dragón cabalgaban dragones". Les juro que cuando me enteré que los jinetes de dragón cabalgaban dragones casi me estalla el cerebro 😂.

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 7 หลายเดือนก่อน

      Hombre, esa no me parece una mala traducción... Un poco redundante, pero sin más.

  • @samumentecuervo6587
    @samumentecuervo6587 9 หลายเดือนก่อน +10

    Borja en un vídeo de Borja haciendo de Borja mientras cuenta chistes de Borja. Maravilloso Borja

  • @peterconnors4234
    @peterconnors4234 9 หลายเดือนก่อน +16

    Joder. Después de pasar una noche en el hospital con mi madre, gracias a vosotros me estoy partiendo la caja en la cafetería. Sois geniales gente jajajajaja

    • @lizagarnet7529
      @lizagarnet7529 9 หลายเดือนก่อน +5

      Espero que mejore, de corazón.

  • @josebaturamos
    @josebaturamos 9 หลายเดือนก่อน +15

    Terraria tenía tantas traducciones peores que no corrigieron hasta que literalmente dieron por cerrado el juego (porque si, cada actualización es la actualización final desde hace ya unos años), que resulta raro que se hayan quedado en la superficie

  • @ellejendario97
    @ellejendario97 9 หลายเดือนก่อน +43

    Como diria EL 13% de los comentarios, si el video hubiera sido grabado en LATAM: este es el momento mas esperado por toda Latinoamérica, y españita unida.

  • @sebastianacosta5162
    @sebastianacosta5162 9 หลายเดือนก่อน +1

    "eres lo hombre suficientemente para pelear conmigo?".... 4:15 joder....esto si es CINE!

  • @cerik248
    @cerik248 7 หลายเดือนก่อน +1

    El movimiento característico de Wobuffet que en las ediciones antiguas se llamaba "Contador" y que en versiones más recientes lo cambiaron por "contraataque"

  • @Roberdrake74
    @Roberdrake74 9 หลายเดือนก่อน +8

    La frase de 3:12 en realidad es 昇龍拳を破らぬ限りお前に勝ち目はない, que significa "mientras no rompas mi Shoryuken ( o Puño del Dragón) no podrás vencerme".

    • @DELICIOUS-
      @DELICIOUS- 9 หลายเดือนก่อน +2

      Otro robot traduciendo... En España diríamos: "Hasta que no rompas mi Shoryuken no podrás vencerme."

  • @blackbana
    @blackbana 9 หลายเดือนก่อน +5

    Rompe Aire, el soldado del Tecno es mi favorita de todas XD

  • @eduardovargasmoreno8451
    @eduardovargasmoreno8451 9 หลายเดือนก่อน +7

    El Borja Wulen no existe. El borja Wulen:

    • @daviddiamond66
      @daviddiamond66 9 หลายเดือนก่อน +2

      Peeeeeeeero...

  • @familialopez2084
    @familialopez2084 9 หลายเดือนก่อน +3

    Precisamente en King of Fighters 96 y la traducción de Kasumi Todo diciéndo "Algun día todos conocerán a Todo, no no el perro" 😅

  • @lizagarnet7529
    @lizagarnet7529 9 หลายเดือนก่อน +1

    No me acordaba del “Te conozco bacalao”, gracias por despertarme el recuerdo. Jajajaja.

  • @ignacionive5559
    @ignacionive5559 9 หลายเดือนก่อน +14

    Una traducción que me fastidia mucho, fue de la última película de Terminator: Dark Fate en español es Terminator: Destino Oculto OCULTO! PORQUE?! era Destino Oscuro! 🤦🏻‍♂️😅

  • @k0p4k4
    @k0p4k4 9 หลายเดือนก่อน +7

    Los que gustamos de los videojuegos y no somos prejuiciosos, recordamos lo mejor y lo peor de las traducciones en Latinoamérica y España, no para discutir, sino para echarnos unas buenas risas. Pues sabemos que a través de los siglos, reinos enteros han sido devastados y se han librado sangrientas batallas por culpa de algún lerdo que tradujo mal lo que el de enfrente le decía. Esa reflexión final a la JWulen, buena. Hahaha!

  • @lyradmorauchiha8547
    @lyradmorauchiha8547 9 หลายเดือนก่อน +61

    En serio vamos a pretender que en el God of War Ragnarok Mimir no decía en castellano "Kratos lo estás dando todo" cuando se se prendía en fuego mientras en inglés y hasta en la versión latina decía claramente "You are on Fire" y "estás en llamas" respectivamente?

    • @yuanpucasn4955
      @yuanpucasn4955 9 หลายเดือนก่อน +1

      Es español, en serio quieres que seamos generosos, cuando de verdad le lastimo la traduccion latina de Batman?

    • @lyradmorauchiha8547
      @lyradmorauchiha8547 9 หลายเดือนก่อน +4

      @@yuanpucasn4955 man no estoy criticando, pero me pareció que hubiera sido algo bueno que agregar al vídeo, me dió mucha risa cuando Enrique y compañía tocaron el tema hace un año con like y dislike

    • @gabrieldecolleville
      @gabrieldecolleville 9 หลายเดือนก่อน +2

      Que buen dato curioso jaja la realidad es que este vídeo es bastante más viejo que ese juego, es un resubido (se nota también porque no tiene el mismo cierre de video que los actuales)

    • @maurogomezdelgado3613
      @maurogomezdelgado3613 9 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@gabrieldecollevillecoño y que dice q residente evil 4 remake ya esta aqui cuando salio hace 10 meses xd

    • @Fran-zx4cr
      @Fran-zx4cr 9 หลายเดือนก่อน +1

      Gracias amigo, ya pensaba que solo lo vi yo jajaja

  • @elmiguel17
    @elmiguel17 9 หลายเดือนก่อน +4

    La carpeta de clips de muñecos de Nintendos bailando para la intro debe pesar más que warthunder

  • @gacd2104
    @gacd2104 7 หลายเดือนก่อน +1

    6:30 Me estas diciendo que a Riddler lo llamamos "Enigma" en España.
    El Lego Batman me mintió, yo siempre pensé que era "Acertijo"

  • @cristianyh7963
    @cristianyh7963 9 หลายเดือนก่อน +4

    En Amazon España el Zelda Breath of Wild salia como "La leyenda de Zelda : El Aliento de lo salvaje"

    • @armintargaryen9216
      @armintargaryen9216 9 หลายเดือนก่อน +1

      Y así debería haberse llamado oficialmente, es una traducción exacta y suena épico

  • @bernardopardo1520
    @bernardopardo1520 9 หลายเดือนก่อน +5

    Posibles TOPS:
    - Mayor diversion por segundo
    - Mayor diversion por Mb
    - Mayor alienacion/atontamiento mental por minuto
    - Mecanicas que todos los juegos deberian tener
    - Compañias mas usureras
    - Compañias mas casposas.
    - Compañias mas Exitosas
    - Sagas mas largas
    - Mejores ideas scy fi
    - Mundos que nos gustaria ver en la realidad/en el cine/mundos abiertos
    - Juegos exitosos hechos por 1 persona/ 2 personas
    - Ejemplos de millones dilapidados a lo tonto por desarrolladoras
    - Mejores bandas sonoras
    - Mejor fotografia.
    - Mejor juego de cada tipo (RPJ, mundo abierto, lucha, sim....)
    - Mejores diseños de robots!
    - Mejores diseños de mundos!!
    - Mejores waifus!!
    - Mundos en los que te perderias para siempre
    - Juegos que crearon mas hype
    - Que NO hacer para caer en el Hype.
    - Mayores viciadas de la historia.
    - Mayores cagadas jugando a videojuegos.
    - Juego con mayor número de niños rata/Destrozos de setups/ haters/ nerds/ abandonos prematuros/horas jugadas.
    😂😂😂😂 Tengo muchas mas ideas, perdon si alguna ya la habeis hecho

  • @josephgallego1184
    @josephgallego1184 9 หลายเดือนก่อน

    Como amo esa música de inicio..... me llena el corazón de alegría, larga vida a Borja, hermano mi youtuber FAVORITO!!!!

  • @AnonimoGoncen
    @AnonimoGoncen 9 หลายเดือนก่อน +1

    "Rompe Aire" el soldado de la musica Tecno quedara por siempre en nuestro corazón viejuno

  • @omarcamiloholguinbuitrago3390
    @omarcamiloholguinbuitrago3390 9 หลายเดือนก่อน

    pensé que era uno de esos tops (buenos también eh) pero que parece son de Borja, y al abrirlos más bien parece la versión de miniaturas de video de Eurogamer de "this Eurogamer Top Is about to make you his Bitch!!!" y no, no tanto hehehe muy bueno el trabajo 🤘 que tal un top de publicidades más bizarras de videojuegos?? un abrazo desde Colombia

  • @armandocasala6378
    @armandocasala6378 9 หลายเดือนก่อน +2

    Mi viejo y yo cuando jugábamos al PES 6 había una opción en el menú para cambiar el jugador para lanzar tiros libres. Bueno esa opción decía "cambiar executante"

  • @olivernovelles8609
    @olivernovelles8609 9 หลายเดือนก่อน +1

    Segundo visionado y tengo que decir que: "USA, USA, mira que avión más guapo fuera exactamente 100 años de soledad" me acaba de ganar el puto corazón como nadie antes...

  • @lince1172
    @lince1172 9 หลายเดือนก่อน +3

    Si En una realidad alternativa sacan un Remaster :
    Batman: the Evilt with in, ¡ comes again !
    - Batman El enemigo se viene adentro de nuevo !!

  • @sombrasdeloki
    @sombrasdeloki 9 หลายเดือนก่อน +2

    Eso del final, acaso fue una referencia a JWulen?!!!

  • @shinariayami1250
    @shinariayami1250 9 หลายเดือนก่อน +5

    Adore este top 😂 siempre me alegra el día escuchar la voz de Borja junto a su humor ✨

  • @Alcides999
    @Alcides999 9 หลายเดือนก่อน

    Ese "PEROOO" con musiquita melancólica de fondo no era marca registrada 😅😅
    buen video como siempre

  • @gallumboverde
    @gallumboverde 9 หลายเดือนก่อน +1

    En el juego Iesabel, cada vez que fallas o te fallan un golpe sale el texto de "señorita". Un buen uso del "miss".

  • @kronoxKNX
    @kronoxKNX 9 หลายเดือนก่อน +1

    15:40 Gracioso que el mismo borja diga que estos videos aun cuelan cuando es lo único que sostiene aun este canal XD

  • @deivifranco8491
    @deivifranco8491 9 หลายเดือนก่อน

    finales mas wtf de los videojuegos o momentos en los que borja imito a enroque o enroque a borja

  • @Neko21.10
    @Neko21.10 9 หลายเดือนก่อน +1

    tiene el aura de los tops de antes........ en verdad me gusto demasiado ojala mas tops asi gracias por existir borja

  • @Ferchang30
    @Ferchang30 9 หลายเดือนก่อน +3

    EL ENEMIGO DENTRO JAJAJAJAJAJA

    • @Ferchang30
      @Ferchang30 9 หลายเดือนก่อน

      Por cierto, el "pero" de jwulen no está patentado? 😂

  • @MrBuscadores
    @MrBuscadores 9 หลายเดือนก่อน +1

    Una traducción digna ee mención es la del primer caso de danganronpa 2: goodbye despair en inglés. "Meat on the bone" para referirse a un hueso dentro de un trozo de carne. No por la traducción en si, sino que luego hay un minijuego que por culpa de eso se hace caotico porque quiere que reordenes las palabras de la forma "correcta"

    • @SaxCthulhu
      @SaxCthulhu 9 หลายเดือนก่อน

      Estuve una hora con la tontería, pensaba que era tonto o algo que no lo podía resolver. Hasta que decidí intentar todas las combinaciones a la desesperada.

  • @BlackbeardGaming-
    @BlackbeardGaming- 9 หลายเดือนก่อน +1

    Si todos los tops los escribe Enroque borracho, yo exijo como fan que las cosas nunca cambien.

  • @redbreake
    @redbreake 9 หลายเดือนก่อน +1

    Top de Borja, es un momento de felicidad

  • @juansandoval2735
    @juansandoval2735 9 หลายเดือนก่อน +1

    00:00 Apenas leí el título del video, supe que el top 1 era FF7... hasta que apareció Terraria, lo cual me sorprendió.
    4:16 No sé qué me hace más gracia de esa frase: que se la diga al oponente DESPUÉS de haberle partido la madre, o cuando se la dice a Chun-Li después de derrotarla XD
    4:32 Y borracho 🤣
    6:38 Wolverine? Por favor, si todos sabemos que se llama Aguja Dinámica.
    13:17 Llevo años pensando que no debería ser Cloud (Nube), sino Claude pero bueh...
    Si llegaste hasta aquí, felicidades por pasar por alto los errores que Borja dejó intencionalmente en el título de video.

  • @fernandozunigafigueroa8726
    @fernandozunigafigueroa8726 6 หลายเดือนก่อน

    Venir al gym y escuchar los vídeos de Borja es otro nivel

  • @juanma1704
    @juanma1704 9 หลายเดือนก่อน

    Solo por el título, te has ganao el like antes de verlo. Sois unos cracks. Os amo (a Borja más).

  • @charlydersecano
    @charlydersecano 9 หลายเดือนก่อน +1

    Me sigo encontrando traducido el Party = Grupo, como fiesta o partido y me mata muchísimo

  • @Hola-gz7pt
    @Hola-gz7pt 8 หลายเดือนก่อน +1

    Si todos los vídeos de borja, fueran videos de borja, no tendriamos que soportar que los vídeos de borja no fueran videos de borja, porque todos los vídeos de borja serian videos de Borja, lo cual implicaria que los vídeos de borja fueran siempre videos de borja.

  • @juancarlosmarrerosierra7271
    @juancarlosmarrerosierra7271 9 หลายเดือนก่อน +3

    Recuerdas en el Starcraft original Kerrigan diciendo: "Pensando...la misma cosa" o Zeratul diciendo: "Hago esto por Auir" o en Warcraft 3 un orco diciendo: "Dulce" traducido de sweet?

    • @ericbeltransaez1320
      @ericbeltransaez1320 9 หลายเดือนก่อน +1

      Creo que en el tutorial de Warcraft 3 también dicen "selecciona un gruñido" en vez de "selecciona un grunt"

  • @roxelizada
    @roxelizada 9 หลายเดือนก่อน +1

    FF7 tiene frases de querer arrancarse los ojos. Pero se redimieron con el "atentando que es gerundio" del remake. Los traductores de ese juego deberían tener varios monumentos en todos los museos del mundo.

  • @titopak8271
    @titopak8271 9 หลายเดือนก่อน +1

    Borja, te quiero tío... y ni te conozco en persona... pero me alegras el dia siempre con tus videos. Gracias😊

  • @angelfernandez1323
    @angelfernandez1323 9 หลายเดือนก่อน +1

    en el ff7 hubo otro error de traduccion, en la version inglesa, cuando te enfrentabas al primer boss, te decia que atacases justamente cuando no habia que atacar

  • @DarkSoul1212
    @DarkSoul1212 9 หลายเดือนก่อน +1

    Hahahahaha, mori de la risa con rompeaire, el soldado del tecno.

  • @franciscohernandezgonzalez1435
    @franciscohernandezgonzalez1435 9 หลายเดือนก่อน +1

    Denle al botón "Como".
    Por eso y más, este video merece todos los likes.

  • @franciscojaviermartinezate809
    @franciscojaviermartinezate809 8 หลายเดือนก่อน

    Jwulen, a ver cuando te invitan a tí a hacer un top. Saludos fenómeno

  • @capitansandalia377
    @capitansandalia377 9 หลายเดือนก่อน +1

    14:49 JWulen estaría orgulloso

  • @danguchito
    @danguchito 9 หลายเดือนก่อน +1

    Si todos los videos fueran videos de borja todos los videos serían de borja!!!

  • @jorgecanomartinez1
    @jorgecanomartinez1 9 หลายเดือนก่อน +1

    No es un juego, pero me recuerda a cuando en One piece el doblaje en castellano se empeñó por una temporada en hacer a Usopp musulmán 😂

  • @edgarguzman6251
    @edgarguzman6251 9 หลายเดือนก่อน +1

    Estaba esperando el meme de rompe aire, el soldado del tecno jajajajaja

  • @chato9758
    @chato9758 9 หลายเดือนก่อน

    Lo mejor del día es ver a Borja Pavón asiendo videos de Borja Pavón para ver cómo si todos los videos Borja fuera de Borja sería lo mejor

  • @othoxon1335
    @othoxon1335 8 หลายเดือนก่อน

    Me mori de risa al final con la referencia al otro youtuber que siempre pone un final sad en todos sus videos de curiosidades xd

  • @AvionSanchez21
    @AvionSanchez21 9 หลายเดือนก่อน +1

    Ese doblaje de Batman es el pan de cada día en LATAM

  • @RobertoM8z
    @RobertoM8z 9 หลายเดือนก่อน

    Tremendo vídeo, pero habría molado bastante que hubierais comentado algo sobre juegos mucho más nuevos, porque estas cosas siguen pasando, por desgracia, a día de hoy.
    Pongo como ejemplo la animalada que hicieron los desarrolladores de Hades, el juego que se llevó el GOTY pese a haber tenido un tercio de localización profesional, un tercio de "fantrads" hechas por la comunidad y otro tercio de traducciones costrosas hechas con algo peor que Google Translate (pero evidentemente traducción automática).
    Lo dicho, se echa de menos una revisión que huela un poco menos a meme viejo (aunque me haya gustado igualmente el vídeo, ojo) y más a crítica de una situación sin pies ni cabeza que sigue ocurriendo en 2023.

  • @Mohz
    @Mohz 7 หลายเดือนก่อน +1

    Gracias Borja, algún día iremos juntos a laputa

  • @lluisg.8578
    @lluisg.8578 9 หลายเดือนก่อน +1

    El error de traducción más extendido de los juegos y de todo internet es: "ESPALDA"

  • @fierolobo1313
    @fierolobo1313 9 หลายเดือนก่อน

    El Robin Hood de game boy, cuando dices, "entras en una cueba obscura", ahí te mueres

  • @AdrianGarcia-jm4uc
    @AdrianGarcia-jm4uc 9 หลายเดือนก่อน

    mi dia mejora automaticamente cuando veo un nuevo video de borja

  • @uwupaloma3387
    @uwupaloma3387 9 หลายเดือนก่อน +1

    gracias enroque, gracias por estos top, y borja por locutarlo

  • @gavz794
    @gavz794 9 หลายเดือนก่อน +2

    La peor localización que conozco es la de Ace combat 3 Eletrosphere al inglés que quitaba toda la historia original y la mitad de las misiones

  • @LinkinGhost
    @LinkinGhost 7 หลายเดือนก่อน

    Traducir un juego (o cualquier obra) con IA es como esos animes no mainstream con trama o contexto complejo que los fansubs traducían desde el inglés y vaya a saber de qué versión venía ésa. En todo caso te quedas con cara de Snake en la escena de "¿pero qué coño?", pero al menos los fansubs te daban su trabajo gratis.

  • @sebaortiz3084
    @sebaortiz3084 9 หลายเดือนก่อน +2

    ÉPICO como siempre JAJAJAJA

  • @dariosanchez9881
    @dariosanchez9881 8 หลายเดือนก่อน

    Jajajajaja me ha matao lo de gerardo el magias jajajaja brutal.

  • @larsus1436
    @larsus1436 9 หลายเดือนก่อน +1

    En Fallout 4, podemos construir bases y amueblarlas con distintos objetos. Uno de ellos es esta especie de mueble de hierro giratorio que suele encontrarse en las gasolineras y en las tiendas de souvenirs, donde se ponen libros y revistas.
    En inglés, tanto la palabra "cargador" (de un arma) como "revista" se dicen "magazine". Pues bien, este mueble que está en Fallout 4 se utiliza para guardar y poner en exposición las revistas y objetos similares que encontremos en el juego. En inglés se llama "magazine rack". En castellano lo tradujeron como "soporte para cargadores" 🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂

  • @Jamarho
    @Jamarho 9 หลายเดือนก่อน

    A mí me gusta cuando en los juegos de pokémon te hacen preguntas compuestas en plan "Entonces me lo quedo yo, ¿Seguro que no lo quieres?" Y tienes que decir si o no y no tienes ni puta de que opción desencadena la adquisición del huevo que quieres y cual lo convierte en tortilla

  • @arfiges
    @arfiges 9 หลายเดือนก่อน

    Gran referencia a Jwulen con el "Perooooo" 😮

  • @josuerumbo164
    @josuerumbo164 9 หลายเดือนก่อน

    Os faltó el Kof XIII que tiene de las traducciones más locas que he visto, con referencias a Chiquito de la Calzada o Ralph llamando "bomboncito de Málaga" a una luchadora.

  • @pabloarroyohinojosa949
    @pabloarroyohinojosa949 9 หลายเดือนก่อน

    En Final Fantasy VII os ha faltado mencionar el nombre de la primera arma de Barret.
    En inglés: Gatling Gun, en español: Arma Abrir.
    Flipa xD

  • @austrosgames656
    @austrosgames656 9 หลายเดือนก่อน +1

    La traducción más graciosa es la del minecraft pirata al instalar que dice asi "Archivos 14 a la izquierda"

  • @leomoliner1925
    @leomoliner1925 9 หลายเดือนก่อน

    Que bonito ser de los primeros en escuchar a mi Burju. Se os quiere gente

  • @elrincondeerivald.9911
    @elrincondeerivald.9911 8 หลายเดือนก่อน

    Hoy justo andaba jugando el FF con una amiga y vimos esta traducción, siendo lo más raro y que nos dió gracia la Limit de Aerith, ya que en español es Ala curativa (Cure wing) pero en inglés es viento curativo (Cure wind) dije que parece que alguien confundió la d por la g.

  • @cesarvacirca6334
    @cesarvacirca6334 9 หลายเดือนก่อน

    Tengo que dar LIKE sí o sí por el título del video. EXCELENTE! Buen recurso

  • @olivernovelles8609
    @olivernovelles8609 9 หลายเดือนก่อน

    Hacía mucho tiempo que me reía tanto con un video de youtube. Pero es que como "persona la cual su pareja es de USA", me ha llegado tan profundo que todavía estoy riendo mientras escrivo la reseña

  • @ichicolla
    @ichicolla 8 หลายเดือนก่อน

    Bueno en su tiempo acá en México no fue onda vital, se le llamo onda gélida y wolverine antes de ser guepardo se le llamaba aguja dinámica jaja

  • @leoanibali
    @leoanibali 9 หลายเดือนก่อน

    Donde puedo conseguir la fuente de esto? 9:34

  • @mariochueca314
    @mariochueca314 8 หลายเดือนก่อน +1

    Una pena que a Cloud no lo llamaran nube; totalmente

  • @yemakema
    @yemakema 9 หลายเดือนก่อน

    Buen guiñito en el título jaaj

  • @XxFerdoomxX
    @XxFerdoomxX 9 หลายเดือนก่อน +3

    14:50
    Soy yo o Borja se volvió Jwulen por un momento 😅

    • @mariacuellar4764
      @mariacuellar4764 9 หลายเดือนก่อน +2

      Lo hizo, no fue cosa tuya XD

    • @XxFerdoomxX
      @XxFerdoomxX 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@mariacuellar4764 todo un crack el Borja a la hora d las referencias

  • @marwanramirezvalenzuelahab1550
    @marwanramirezvalenzuelahab1550 9 หลายเดือนก่อน +4

    La de chambear nos la sabemos a veces :)

  • @RiouMcDohl26
    @RiouMcDohl26 9 หลายเดือนก่อน

    La traducción del Suikoden II hacia parecer que los que habían hecho la del FFVII mereciesen el princesa de Asturias. Aquello era un despropósito a muchos niveles (y si, la gente también se unía a la fiesta)

  • @psittakosfei2688
    @psittakosfei2688 9 หลายเดือนก่อน

    3:00 La propia página dice que es una inocentada: abajo pone que es un concurso de April fools.
    3:15 Has escrito la frase sin diferenciar las vocales largas y lo que has escrito en japonés es un absoluto sinsentido. La verdadera frase es 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない

  • @ProfeAugustoM
    @ProfeAugustoM 9 หลายเดือนก่อน +1

    Sale video de Borja y yo flipo.

  • @shadoweapon
    @shadoweapon 9 หลายเดือนก่อน

    Lo divertido de "Detras de ti imbécil" es que a pesar de sonar estúpido y esterotipado, sólo le molestaba a los españoles pero al resto del planeta , incluso de habla hispana, era como "Está bien, así hablan de verdad" .