Gracias por hacer este vídeo. Soy española y por desgracia estoy de acuerdo en que hay mucha rivalidad. Lo que muchos latinos no saben es que nosotros crecimos con producciones con doblaje latino, ya que algunas películas y series antiguas de animación no se doblaban al castellano (el redoblaje fue mucho después). Por ello nosotros sí valoramos el vuestro, pero al revés os cuesta. Tengo amigos en el gremio, como por ejemplo Toni Mora, la voz de Shazam, Peacemaker, Lucifer, entre otros personajes.
Cuánta razón, si tan solo supiesen aceptar que hay diferentes doblajes hechos para diferentes audiencias, y que ellos no son a la que se dirige el de España, pues… Pero eso no suele suceder.
Argentina🇦🇷 debe tener doblaje propio.No representa un español neutro mexicano para toda hispanoamerica .No lo chamuyamos ni el acento.Admiro la madre patria por su propio doblaje sin influencias de paises.Perdon España por discriminación de cuatro boludos.Vos sos única🇪🇸🇦🇷.Vivo en Madrid con mi trabajo estable y un paraíso.Gracias España.
Pues claro que sí, se escucha más familiar cuando tiene tu propio acento, y cuando utilizan palabras típicas o chistes que solo los de tu país entienden no tiene precio.
Como pequeño fallo Michelle Jenner dobla a Hermione Granger solo en las 4 primeras películas de Harry Potter, Las otras fueron dobladas por la también fantástica actriz Laura Pastor 😁
Considero que no existe el mejor doblaje como tal. Lo más común es que los españoles prefieran el castellano y los latinos el latino, aunque hay algunas excepciones. Es cuestión de gustos y costumbres al final, así que veo ridículo que la gente discuta por esta tontería. Total, como dijiste, todo doblaje tiene sus cosas buenas y malas. Agradezco que hayas dado más visibilidad al doblaje español y a los profesionales detrás. Buen vídeo❤
Espera ese película se me ve familiar ese Juego de tronos yo la veía con mi hermana todas las noches Y decía el rey gárgola me lavaba máscara😢😢 terminó la historia XD
Te mando saludita del que dice la voz de ansiedad nació el día de la independencia de mi país Nicaragua te mando un saludito Darwin Saúl Rosales 63 06❤❤❤ Está bueno lo que dijiste parece cierto pero no lo es
qué ridículo hay que ser para desmeritar un doblaje infravalorado por el simple hecho de que no te gusta. vídeos en latino hay montones, así que corre a verlos si tanto los prefieres en lugar de comentar aquí🤦🏻♀️
Qué bonita te ves en esa foto pues gracias por echarme si no hubiera sido por ti No hubieras venido hasta intensamente 2 estos amiguitos tampoco hubieran venido😤
Sí es española, concretamente hispano-cubana. Y creció y vivió siempre en España por eso pudo representar a España en eurovisión. Además su acentazo la delata 😅
En inglés: Inside out. Traducción de "inside out": de dentro hacia afuerta. Adaptación de españa: del revés = de dentro hacia afuerta. No veo la mala adaptación como para reírse por ello.
La verdad viendo este doblaje creo que empezare s valorar mucho mas el mexicano (el mexicano al menos si respeta la verdadera letra mientras wue los españoles le cambian cada linea de voz 😅😢😮)
No le veo el chiste a la traducción de "inside out", que se traduce como "de adentro hacia afuerta" y la adaptación de españa es "del revés", es lo mismo q "de adentro hacia afuerta".
@@ElvisSantiagoGuevaraMontenegro hola me refiero a el doblaje en general de España. Cuando nadie asía doblaje antes solo llegaba formato de España quien no solamente doblo asu gusto sino que eran Mui coloquial y nadie entendía nada y series películas de antes las arruinaron con eso de tío chaval y un sin fin de estupideces 🤦 de ellos. Por suerte apareció México en el doblaje 🇲🇽👏 y ahora barios que no lo asen tan mal
@@CustodiopatricioTrujillomarcha Cada doblaje representa la idiosincrasia (modo de sentir y de ser: el carácter) de un país, pueblo, cultura, etc, al q pertenece. Obviamente el doblaje de España no es para ti, y no te tiene q gustar. Así q no tiene sentido decir q es horrendo si no eres el público objetivo de esa versión, cuando a los españoles les encanta su doblaje q sí está destinado para ellos. Yo me preocuparía más por lo q está pasando en América con las adaptaciones de Wish, La leyenda de Ang, los errores en el live action de Samurai X y un largo etc donde el descenso de calidad se está notando y menos mirar para otros pises q están haciendo un buen trabajo. Si vas a manifestar algo, q sea para mejorar la calidad de los productos dirigidos al público de tu país. Si no luchas tú por lo tuyo, nadie lo hará por ti.
@@BBznake luchar por los productos de mi país. 😂😂 Te pasaste le diste un vuelco totalmente distinto alo que te dije 🤷en fin por algo se llama dejar un comentario (que tengáis un buen día noble señor )🙋
Gracias por poder el reparto en castellano saludos desde Canarias España
Soy de canarias también:0
y yo desde sevilla
gracias por el video hay muchisimos actores entre ellos gemma cuervo salio en aqui no hay quien viva gracias!!!
@@anahispallisergaliana6286 al igual que el latino es muy extraño escucharlo respeta
@@anahispallisergaliana6286 Yo prefiero el de España, no me gusta el latino
Gracias por hacer este vídeo. Soy española y por desgracia estoy de acuerdo en que hay mucha rivalidad. Lo que muchos latinos no saben es que nosotros crecimos con producciones con doblaje latino, ya que algunas películas y series antiguas de animación no se doblaban al castellano (el redoblaje fue mucho después). Por ello nosotros sí valoramos el vuestro, pero al revés os cuesta. Tengo amigos en el gremio, como por ejemplo Toni Mora, la voz de Shazam, Peacemaker, Lucifer, entre otros personajes.
Yo estoy del lado de los españoles latinos y te entiendo....
nah yo nbo lo valoro a mí no me gusta me quedo con el castellano que ya estoy acostumbrada
@@som1oveSoy española, y evidentemente es mi opción preferente, pero algunas producciones las he oído en latino, y en ocasiones quedan mejor.
Cuánta razón, si tan solo supiesen aceptar que hay diferentes doblajes hechos para diferentes audiencias, y que ellos no son a la que se dirige el de España, pues… Pero eso no suele suceder.
Argentina🇦🇷 debe tener doblaje propio.No representa un español neutro mexicano para toda hispanoamerica .No lo chamuyamos ni el acento.Admiro la madre patria por su propio doblaje sin influencias de paises.Perdon España por discriminación de cuatro boludos.Vos sos única🇪🇸🇦🇷.Vivo en Madrid con mi trabajo estable y un paraíso.Gracias España.
Argentina si tiene doblaje, pero dobla para toda LATAM, no solo para su país
Pues claro que sí, se escucha más familiar cuando tiene tu propio acento, y cuando utilizan palabras típicas o chistes que solo los de tu país entienden no tiene precio.
Como pequeño fallo Michelle Jenner dobla a Hermione Granger solo en las 4 primeras películas de Harry Potter, Las otras fueron dobladas por la también fantástica actriz Laura Pastor 😁
mano pa cuando el detras de camra de una pelicula animada que siempre tuve esa duda
la voz de alegria también es la voz de barbie en las peliculas mas antiguas y la voz de charlotte en tiana y el sapo
Porque Ibai Va Estar En Esta Pelicula XDXDXDXDXDXDXD 😅😅😅😅😅😅
No se XDDDDDD
no va a estar JAJAJ, como ha explicado, es una broma. luego ha hecho mención al actor de doblaje que interpretará al personaje
2:56 TE FALTO QUE LA QUE HACE LA VOZ DE ENVIDIA ES LA DE POPPY DE TROOOLLS (en español de españa)
Ahora en japonés, tengo curiosidad por saber quienes son los actores que interpretaron los personajes
WOW LAS VOSES QUEDAN MUY BIEN 👀.
QUE ESTA PASANDO AQUI?
Este es un doblaje normal y corriente en España. Nada extraordinario a lo acostumbrado... De modo que no está pasando nada extraordinario aquí.
Bro algunas personas que hicieron las boses en español algunas son de nuestras infancias
Considero que no existe el mejor doblaje como tal. Lo más común es que los españoles prefieran el castellano y los latinos el latino, aunque hay algunas excepciones. Es cuestión de gustos y costumbres al final, así que veo ridículo que la gente discuta por esta tontería. Total, como dijiste, todo doblaje tiene sus cosas buenas y malas. Agradezco que hayas dado más visibilidad al doblaje español y a los profesionales detrás. Buen vídeo❤
Me gusto la que hace la voz de ennui😊
Tenés buena razón si conozco las voces del revés2
La de la voz de ANSIEDAD nació en el día de independencia de mi país Nicaragua 🇳🇮🇳🇮🇳🇮🇳🇮
¡muy buen remate al final del vídeo!
En España la voz de annui se oye bien
Falto el personaje de video juegos y secreto oscuro
Saludo manito....❤🫂🇨🇱
“En español de España Weon”
Espera ese película se me ve familiar ese Juego de tronos yo la veía con mi hermana todas las noches Y decía el rey gárgola me lavaba máscara😢😢 terminó la historia XD
Al final vergüensa se Pone el loco😂🎉❤❤❤❤
Me gusta en español 🇪🇸
Me comí tremendo click bait
Me gusto envidia🤩💙💕
Hola saludos desde España ❤
Wow *ya había visto la de Ansiedad Ennui Vergüenza y Envidia*
No manches yo también cumplo el 16 de octubre 😮
"Me cachis en la mar de la la leche merengada"
Yo by un shor de las boses😊😊😊😊😊😊
Vera eso es inhumano el meme de la película de Frozen Elsa pato Elsa pato Elsa pato Elsa paaaaaaaaaaaaaatooooooooooooo
1:07 lode ahora!lavoz se parece a la de alegría
Ansiedad sinpatica❤😊
Me llamo Michel 😮😮
2:44
Dicen que intensamente 3 va a haber el amor
yo soy de león
En un momento pense cuando envidia dijo si yo fuera una perra después vi que era otra cosa 😅
El de envidia y ansiedad 😊🎉❤
Dice que Rigoberta nació en 1950 😂😂😂
Ami no me hace falta saber eso yo soy español españa
La ostia, como que no, eeee
Te mando saludita del que dice la voz de ansiedad nació el día de la independencia de mi país Nicaragua te mando un saludito Darwin Saúl Rosales 63 06❤❤❤ Está bueno lo que dijiste parece cierto pero no lo es
SE LLAMA DEL REVES 2
Aca en Mexico se dice de dentro y de fuera
😊😊😊😊😊😊😊😊
😱 😂😂😂😂😂😂😂😂
Dice que intensamente crees va a ver el amor
Y alegria
Pues ahora soy fan de Paula y Ana
canarios aquí
Lo que yo note es que asco tiene la misma actríz que Chloé Burgeois de Ladybug
Soy de españaaaa
Ya me eh visto del reves 2
Hagan de español latino, ese si importa 😢
Ése fue le primero que hicieron, lo explican al principio del vídeo.
También el de español de España importa. Si no no lo veas
qué ridículo hay que ser para desmeritar un doblaje infravalorado por el simple hecho de que no te gusta. vídeos en latino hay montones, así que corre a verlos si tanto los prefieres en lugar de comentar aquí🤦🏻♀️
@@BBznake Si lo ví después jj
No ví esa serie pero es buena o es buena
es película
Me encanta
La peli y sobretodo asco ❤❤❤
Qué bonita te ves en esa foto pues gracias por echarme si no hubiera sido por ti No hubieras venido hasta intensamente 2 estos amiguitos tampoco hubieran venido😤
no se dice castellano es españo se españa castellano son los abitantes de castilla
Correcion:español de españa habitantes
Es castellano.
Mi favorita es envidia
Primero Luisito y luego ibai Tremendos clickbates te mandas para tener visualisaziones 👎👎👎 menos un sub 👎 👎👎
Me copio la vos de alegría porque también nasi el 2de junio 👺
Y nostalgia???
Broo ya la puso
Hola
Eta buena la pelicula pero es mejor tu bideo ❤
Me recuera a leili
Escuchar doblaje castellano de España no está mal en películas españolas, pero estamos acostumbrados a ver películas y oír español latino
bueno, eso será en vuestro caso
Y claramente es mentira Por qué no va a haber el amor seguro y no va a haber intensamente tres😂
Esa no es la bos de alegría 😡😡😡
Español España
Hazbin Hotel les gana Intensamente Kaka
Enserio?? La serie con uno de los peores desarrollos de historia y protagonista me dices que es mejor??
Chanel no es propiamente española, sino es de nacionalidad cubana, nació en La Habana
Sí es española, concretamente hispano-cubana. Y creció y vivió siempre en España por eso pudo representar a España en eurovisión. Además su acentazo la delata 😅
Del reves 2 xd😂
Intensamente xd, si te vas a reír de lo nuestro primero fíjate en lo tuyo.😑😡
Home: Mi pobre
Alone: Angelito
En inglés :insidet 2
En latino:intensamente 2
En español:el revés 2 ? 😅😅😅😅
En inglés: Inside out. Traducción de "inside out": de dentro hacia afuerta. Adaptación de españa: del revés = de dentro hacia afuerta. No veo la mala adaptación como para reírse por ello.
corazón, la versión en castellano está mejor traducida😂
Bro si te quieres reír primero fíjate en lo tuyo que parece que no debéis inglés (ojo no estoy diciendo que no sepáis)
Oyeeee con tu vos no escuchamos tranquilamente el video😡😡😡
La verdad viendo este doblaje creo que empezare s valorar mucho mas el mexicano (el mexicano al menos si respeta la verdadera letra mientras wue los españoles le cambian cada linea de voz 😅😢😮)
La del castellano está mejor traducida eh jajaja
@@alvariitx3004 Me encantan las conclusiones que se inventan 🤣
Por lo que veo los españoles siempre poniendo nombres chistosos a las pelis y series
No le veo el chiste a la traducción de "inside out", que se traduce como "de adentro hacia afuerta" y la adaptación de españa es "del revés", es lo mismo q "de adentro hacia afuerta".
como cual?
Del Revez jajajjaa que esstupidez
Aprende a escribir. Y en inglés es lo mismo.
Es la traducción de Inside Out xD compruébalo tu mismo. Por cierto, se escribe "revés".
Españoles... Siempre un paso atras del doblaje latino
Los únicos que van atrás sois vosotros, osea le ponéis intensamente a inside out=a dentro hacia fuera =del revés
Doblaje latino... Siempre 20 pasos atras del inglés 🥺
Mejor el español latino 👌🏻
Para ti quizas
Zi pati
en tu opinión
Igual pa mi
Para ti tal vez, porque algunos le gusta el castellano.
Este es un canal genial pero el doblaje español de España es horrendo en todo sentido 🧟🤢🤮 perdón pero es la verdad 😅
No de todo ya que por el tono de voz como al igual de su forma de hablar tanto a aburrimiento como a ansiedad le cayó a pelo su voz
Se oyó bien
@@ElvisSantiagoGuevaraMontenegro hola me refiero a el doblaje en general de España. Cuando nadie asía doblaje antes solo llegaba formato de España quien no solamente doblo asu gusto sino que eran Mui coloquial y nadie entendía nada y series películas de antes las arruinaron con eso de tío chaval y un sin fin de estupideces 🤦 de ellos. Por suerte apareció México en el doblaje 🇲🇽👏 y ahora barios que no lo asen tan mal
@@CustodiopatricioTrujillomarcha Cada doblaje representa la idiosincrasia (modo de sentir y de ser: el carácter) de un país, pueblo, cultura, etc, al q pertenece. Obviamente el doblaje de España no es para ti, y no te tiene q gustar. Así q no tiene sentido decir q es horrendo si no eres el público objetivo de esa versión, cuando a los españoles les encanta su doblaje q sí está destinado para ellos. Yo me preocuparía más por lo q está pasando en América con las adaptaciones de Wish, La leyenda de Ang, los errores en el live action de Samurai X y un largo etc donde el descenso de calidad se está notando y menos mirar para otros pises q están haciendo un buen trabajo. Si vas a manifestar algo, q sea para mejorar la calidad de los productos dirigidos al público de tu país. Si no luchas tú por lo tuyo, nadie lo hará por ti.
@@BBznake luchar por los productos de mi país. 😂😂 Te pasaste le diste un vuelco totalmente distinto alo que te dije 🤷en fin por algo se llama dejar un comentario (que tengáis un buen día noble señor )🙋
Un asco el doblaje en castellano, mucho mejor el Latino.
Que te calles
Has entrado a un vídeo de doblaje castellano solo para soltar veneno? xD tienes problemas de frustración ajajjajaa
Yo quiero de la de México no de españa