Gracias por hacer este vÃdeo. Soy espaÃąola y por desgracia estoy de acuerdo en que hay mucha rivalidad. Lo que muchos latinos no saben es que nosotros crecimos con producciones con doblaje latino, ya que algunas pelÃculas y series antiguas de animaciÃģn no se doblaban al castellano (el redoblaje fue mucho despuÃĐs). Por ello nosotros sà valoramos el vuestro, pero al revÃĐs os cuesta. Tengo amigos en el gremio, como por ejemplo Toni Mora, la voz de Shazam, Peacemaker, Lucifer, entre otros personajes.
CuÃĄnta razÃģn, si tan solo supiesen aceptar que hay diferentes doblajes hechos para diferentes audiencias, y que ellos no son a la que se dirige el de EspaÃąa, puesâĶ Pero eso no suele suceder.
ArgentinaðĶð· debe tener doblaje propio.No representa un espaÃąol neutro mexicano para toda hispanoamerica .No lo chamuyamos ni el acento.Admiro la madre patria por su propio doblaje sin influencias de paises.Perdon EspaÃąa por discriminaciÃģn de cuatro boludos.Vos sos ÚnicaðŠðļðĶð·.Vivo en Madrid con mi trabajo estable y un paraÃso.Gracias EspaÃąa.
Pues claro que sÃ, se escucha mÃĄs familiar cuando tiene tu propio acento, y cuando utilizan palabras tÃpicas o chistes que solo los de tu paÃs entienden no tiene precio.
Como pequeÃąo fallo Michelle Jenner dobla a Hermione Granger solo en las 4 primeras pelÃculas de Harry Potter, Las otras fueron dobladas por la tambiÃĐn fantÃĄstica actriz Laura Pastor ð
Considero que no existe el mejor doblaje como tal. Lo mÃĄs comÚn es que los espaÃąoles prefieran el castellano y los latinos el latino, aunque hay algunas excepciones. Es cuestiÃģn de gustos y costumbres al final, asà que veo ridÃculo que la gente discuta por esta tonterÃa. Total, como dijiste, todo doblaje tiene sus cosas buenas y malas. Agradezco que hayas dado mÃĄs visibilidad al doblaje espaÃąol y a los profesionales detrÃĄs. Buen vÃdeoâĪ
Espera ese pelÃcula se me ve familiar ese Juego de tronos yo la veÃa con mi hermana todas las noches Y decÃa el rey gÃĄrgola me lavaba mÃĄscaraðĒðĒ terminÃģ la historia XD
Te mando saludita del que dice la voz de ansiedad naciÃģ el dÃa de la independencia de mi paÃs Nicaragua te mando un saludito Darwin SaÚl Rosales 63 06âĪâĪâĪ EstÃĄ bueno lo que dijiste parece cierto pero no lo es
QuÃĐ bonita te ves en esa foto pues gracias por echarme si no hubiera sido por ti No hubieras venido hasta intensamente 2 estos amiguitos tampoco hubieran venidoðĪ
quÃĐ ridÃculo hay que ser para desmeritar un doblaje infravalorado por el simple hecho de que no te gusta. vÃdeos en latino hay montones, asà que corre a verlos si tanto los prefieres en lugar de comentar aquÃðĪĶðŧââïļ
En inglÃĐs: Inside out. TraducciÃģn de "inside out": de dentro hacia afuerta. AdaptaciÃģn de espaÃąa: del revÃĐs = de dentro hacia afuerta. No veo la mala adaptaciÃģn como para reÃrse por ello.
SÃ es espaÃąola, concretamente hispano-cubana. Y creciÃģ y viviÃģ siempre en EspaÃąa por eso pudo representar a EspaÃąa en eurovisiÃģn. AdemÃĄs su acentazo la delata ð
La verdad viendo este doblaje creo que empezare s valorar mucho mas el mexicano (el mexicano al menos si respeta la verdadera letra mientras wue los espaÃąoles le cambian cada linea de voz ð ðĒðŪ)
No le veo el chiste a la traducciÃģn de "inside out", que se traduce como "de adentro hacia afuerta" y la adaptaciÃģn de espaÃąa es "del revÃĐs", es lo mismo q "de adentro hacia afuerta".
@@ElvisSantiagoGuevaraMontenegro hola me refiero a el doblaje en general de EspaÃąa. Cuando nadie asÃa doblaje antes solo llegaba formato de EspaÃąa quien no solamente doblo asu gusto sino que eran Mui coloquial y nadie entendÃa nada y series pelÃculas de antes las arruinaron con eso de tÃo chaval y un sin fin de estupideces ðĪĶ de ellos. Por suerte apareciÃģ MÃĐxico en el doblaje ðēð―ð y ahora barios que no lo asen tan mal
@@CustodiopatricioTrujillomarcha Cada doblaje representa la idiosincrasia (modo de sentir y de ser: el carÃĄcter) de un paÃs, pueblo, cultura, etc, al q pertenece. Obviamente el doblaje de EspaÃąa no es para ti, y no te tiene q gustar. Asà q no tiene sentido decir q es horrendo si no eres el pÚblico objetivo de esa versiÃģn, cuando a los espaÃąoles les encanta su doblaje q sà estÃĄ destinado para ellos. Yo me preocuparÃa mÃĄs por lo q estÃĄ pasando en AmÃĐrica con las adaptaciones de Wish, La leyenda de Ang, los errores en el live action de Samurai X y un largo etc donde el descenso de calidad se estÃĄ notando y menos mirar para otros pises q estÃĄn haciendo un buen trabajo. Si vas a manifestar algo, q sea para mejorar la calidad de los productos dirigidos al pÚblico de tu paÃs. Si no luchas tÚ por lo tuyo, nadie lo harÃĄ por ti.
@@BBznake luchar por los productos de mi paÃs. ðð Te pasaste le diste un vuelco totalmente distinto alo que te dije ðĪ·en fin por algo se llama dejar un comentario (que tengÃĄis un buen dÃa noble seÃąor )ð
Gracias por poder el reparto en castellano saludos desde Canarias EspaÃąa
Soy de canarias tambiÃĐn:0
y yo desde sevilla
gracias por el video hay muchisimos actores entre ellos gemma cuervo salio en aqui no hay quien viva gracias!!!
@@anahispallisergaliana6286 al igual que el latino es muy extraÃąo escucharlo respeta
@@anahispallisergaliana6286 Yo prefiero el de EspaÃąa, no me gusta el latino
Gracias por hacer este vÃdeo. Soy espaÃąola y por desgracia estoy de acuerdo en que hay mucha rivalidad. Lo que muchos latinos no saben es que nosotros crecimos con producciones con doblaje latino, ya que algunas pelÃculas y series antiguas de animaciÃģn no se doblaban al castellano (el redoblaje fue mucho despuÃĐs). Por ello nosotros sà valoramos el vuestro, pero al revÃĐs os cuesta. Tengo amigos en el gremio, como por ejemplo Toni Mora, la voz de Shazam, Peacemaker, Lucifer, entre otros personajes.
Yo estoy del lado de los espaÃąoles latinos y te entiendo....
nah yo nbo lo valoro a mà no me gusta me quedo con el castellano que ya estoy acostumbrada
@@som1oveSoy espaÃąola, y evidentemente es mi opciÃģn preferente, pero algunas producciones las he oÃdo en latino, y en ocasiones quedan mejor.
CuÃĄnta razÃģn, si tan solo supiesen aceptar que hay diferentes doblajes hechos para diferentes audiencias, y que ellos no son a la que se dirige el de EspaÃąa, puesâĶ Pero eso no suele suceder.
ArgentinaðĶð· debe tener doblaje propio.No representa un espaÃąol neutro mexicano para toda hispanoamerica .No lo chamuyamos ni el acento.Admiro la madre patria por su propio doblaje sin influencias de paises.Perdon EspaÃąa por discriminaciÃģn de cuatro boludos.Vos sos ÚnicaðŠðļðĶð·.Vivo en Madrid con mi trabajo estable y un paraÃso.Gracias EspaÃąa.
Argentina si tiene doblaje, pero dobla para toda LATAM, no solo para su paÃs
Pues claro que sÃ, se escucha mÃĄs familiar cuando tiene tu propio acento, y cuando utilizan palabras tÃpicas o chistes que solo los de tu paÃs entienden no tiene precio.
Como pequeÃąo fallo Michelle Jenner dobla a Hermione Granger solo en las 4 primeras pelÃculas de Harry Potter, Las otras fueron dobladas por la tambiÃĐn fantÃĄstica actriz Laura Pastor ð
2:56 TE FALTO QUE LA QUE HACE LA VOZ DE ENVIDIA ES LA DE POPPY DE TROOOLLS (en espaÃąol de espaÃąa)
mano pa cuando el detras de camra de una pelicula animada que siempre tuve esa duda
Me gusto la que hace la voz de ennuið
la voz de alegria tambiÃĐn es la voz de barbie en las peliculas mas antiguas y la voz de charlotte en tiana y el sapo
Considero que no existe el mejor doblaje como tal. Lo mÃĄs comÚn es que los espaÃąoles prefieran el castellano y los latinos el latino, aunque hay algunas excepciones. Es cuestiÃģn de gustos y costumbres al final, asà que veo ridÃculo que la gente discuta por esta tonterÃa. Total, como dijiste, todo doblaje tiene sus cosas buenas y malas. Agradezco que hayas dado mÃĄs visibilidad al doblaje espaÃąol y a los profesionales detrÃĄs. Buen vÃdeoâĪ
Ahora en japonÃĐs, tengo curiosidad por saber quienes son los actores que interpretaron los personajes
WOW LAS VOSES QUEDAN MUY BIEN ð.
QUE ESTA PASANDO AQUI?
Este es un doblaje normal y corriente en EspaÃąa. Nada extraordinario a lo acostumbrado... De modo que no estÃĄ pasando nada extraordinario aquÃ.
Porque Ibai Va Estar En Esta Pelicula XDXDXDXDXDXDXD ð ð ð ð ð ð
No se XDDDDDD
no va a estar JAJAJ, como ha explicado, es una broma. luego ha hecho menciÃģn al actor de doblaje que interpretarÃĄ al personaje
Bro algunas personas que hicieron las boses en espaÃąol algunas son de nuestras infancias
TenÃĐs buena razÃģn si conozco las voces del revÃĐs2
ÂĄmuy buen remate al final del vÃdeo!
Me gusta en espaÃąol ðŠðļ
Saludo manito....âĪðŦðĻðą
La de la voz de ANSIEDAD naciÃģ en el dÃa de independencia de mi paÃs Nicaragua ðģðŪðģðŪðģðŪðģðŪ
Al final vergÞensa se Pone el locoððâĪâĪâĪâĪ
Hola saludos desde EspaÃąa âĪ
Falto el personaje de video juegos y secreto oscuro
En EspaÃąa la voz de annui se oye bien
Me gusto envidiaðĪĐðð
Espera ese pelÃcula se me ve familiar ese Juego de tronos yo la veÃa con mi hermana todas las noches Y decÃa el rey gÃĄrgola me lavaba mÃĄscaraðĒðĒ terminÃģ la historia XD
Me comà tremendo click bait
Yo by un shor de las bosesðððððð
ðððððððð
Me llamo Michel ðŪðŪ
No manches yo tambiÃĐn cumplo el 16 de octubre ðŪ
Wow *ya habÃa visto la de Ansiedad Ennui VergÞenza y Envidia*
ðą ðððððððð
Vera eso es inhumano el meme de la pelÃcula de Frozen Elsa pato Elsa pato Elsa pato Elsa paaaaaaaaaaaaaatooooooooooooo
Ansiedad sinpaticaâĪð
yo soy de leÃģn
âEn espaÃąol de EspaÃąa Weonâ
1:07 lode ahora!lavoz se parece a la de alegrÃa
2:44
Ami no me hace falta saber eso yo soy espaÃąol espaÃąa
El de envidia y ansiedad ððâĪ
Te mando saludita del que dice la voz de ansiedad naciÃģ el dÃa de la independencia de mi paÃs Nicaragua te mando un saludito Darwin SaÚl Rosales 63 06âĪâĪâĪ EstÃĄ bueno lo que dijiste parece cierto pero no lo es
"Me cachis en la mar de la la leche merengada"
Y alegria
No và esa serie pero es buena o es buena
es pelÃcula
Dice que Rigoberta naciÃģ en 1950 ððð
Me encanta
La peli y sobretodo asco âĪâĪâĪ
La ostia, como que no, eeee
En un momento pense cuando envidia dijo si yo fuera una perra despuÃĐs vi que era otra cosa ð
SE LLAMA DEL REVES 2
Soy de espaÃąaaaa
Ya me eh visto del reves 2
Dicen que intensamente 3 va a haber el amor
Aca en Mexico se dice de dentro y de fuera
Pues ahora soy fan de Paula y Ana
Eta buena la pelicula pero es mejor tu bideo âĪ
canarios aquÃ
Hola
Dice que intensamente crees va a ver el amor
QuÃĐ bonita te ves en esa foto pues gracias por echarme si no hubiera sido por ti No hubieras venido hasta intensamente 2 estos amiguitos tampoco hubieran venidoðĪ
no se dice castellano es espaÃąo se espaÃąa castellano son los abitantes de castilla
Correcion:espaÃąol de espaÃąa habitantes
Es castellano.
Me copio la vos de alegrÃa porque tambiÃĐn nasi el 2de junio ðš
Mi favorita es envidia
Lo que yo note es que asco tiene la misma actrÃz que ChloÃĐ Burgeois de Ladybug
Me recuera a leili
Esa no es la bos de alegrÃa ðĄðĄðĄ
Y nostalgia???
Broo ya la puso
Y claramente es mentira Por quÃĐ no va a haber el amor seguro y no va a haber intensamente tresð
Hagan de espaÃąol latino, ese si importa ðĒ
Ãse fue le primero que hicieron, lo explican al principio del vÃdeo.
TambiÃĐn el de espaÃąol de EspaÃąa importa. Si no no lo veas
quÃĐ ridÃculo hay que ser para desmeritar un doblaje infravalorado por el simple hecho de que no te gusta. vÃdeos en latino hay montones, asà que corre a verlos si tanto los prefieres en lugar de comentar aquÃðĪĶðŧââïļ
@@BBznake Si lo và despuÃĐs jj
EspaÃąol EspaÃąa
Primero Luisito y luego ibai Tremendos clickbates te mandas para tener visualisaziones ððð menos un sub ð ðð
Escuchar doblaje castellano de EspaÃąa no estÃĄ mal en pelÃculas espaÃąolas, pero estamos acostumbrados a ver pelÃculas y oÃr espaÃąol latino
bueno, eso serÃĄ en vuestro caso
Oyeeee con tu vos no escuchamos tranquilamente el videoðĄðĄðĄ
Del reves 2 xdð
Intensamente xd, si te vas a reÃr de lo nuestro primero fÃjate en lo tuyo.ððĄ
Home: Mi pobre
Alone: Angelito
Hazbin Hotel les gana Intensamente Kaka
Enserio?? La serie con uno de los peores desarrollos de historia y protagonista me dices que es mejor??
En inglÃĐs :insidet 2
En latino:intensamente 2
En espaÃąol:el revÃĐs 2 ? ð ð ð ð
En inglÃĐs: Inside out. TraducciÃģn de "inside out": de dentro hacia afuerta. AdaptaciÃģn de espaÃąa: del revÃĐs = de dentro hacia afuerta. No veo la mala adaptaciÃģn como para reÃrse por ello.
corazÃģn, la versiÃģn en castellano estÃĄ mejor traducidað
Bro si te quieres reÃr primero fÃjate en lo tuyo que parece que no debÃĐis inglÃĐs (ojo no estoy diciendo que no sepÃĄis)
Chanel no es propiamente espaÃąola, sino es de nacionalidad cubana, naciÃģ en La Habana
SÃ es espaÃąola, concretamente hispano-cubana. Y creciÃģ y viviÃģ siempre en EspaÃąa por eso pudo representar a EspaÃąa en eurovisiÃģn. AdemÃĄs su acentazo la delata ð
La verdad viendo este doblaje creo que empezare s valorar mucho mas el mexicano (el mexicano al menos si respeta la verdadera letra mientras wue los espaÃąoles le cambian cada linea de voz ð ðĒðŪ)
La del castellano estÃĄ mejor traducida eh jajaja
â@@alvariitx3004 Me encantan las conclusiones que se inventan ðĪĢ
Por lo que veo los espaÃąoles siempre poniendo nombres chistosos a las pelis y series
No le veo el chiste a la traducciÃģn de "inside out", que se traduce como "de adentro hacia afuerta" y la adaptaciÃģn de espaÃąa es "del revÃĐs", es lo mismo q "de adentro hacia afuerta".
como cual?
Del Revez jajajjaa que esstupidez
Aprende a escribir. Y en inglÃĐs es lo mismo.
Es la traducciÃģn de Inside Out xD compruÃĐbalo tu mismo. Por cierto, se escribe "revÃĐs".
Mejor el espaÃąol latino ððŧ
Para ti quizas
Zi pati
en tu opiniÃģn
Igual pa mi
Para ti tal vez, porque algunos le gusta el castellano.
EspaÃąoles... Siempre un paso atras del doblaje latino
Los Únicos que van atrÃĄs sois vosotros, osea le ponÃĐis intensamente a inside out=a dentro hacia fuera =del revÃĐs
Doblaje latino... Siempre 20 pasos atras del inglÃĐs ðĨš
Este es un canal genial pero el doblaje espaÃąol de EspaÃąa es horrendo en todo sentido ð§ðĪĒðĪŪ perdÃģn pero es la verdad ð
No de todo ya que por el tono de voz como al igual de su forma de hablar tanto a aburrimiento como a ansiedad le cayÃģ a pelo su voz
Se oyÃģ bien
@@ElvisSantiagoGuevaraMontenegro hola me refiero a el doblaje en general de EspaÃąa. Cuando nadie asÃa doblaje antes solo llegaba formato de EspaÃąa quien no solamente doblo asu gusto sino que eran Mui coloquial y nadie entendÃa nada y series pelÃculas de antes las arruinaron con eso de tÃo chaval y un sin fin de estupideces ðĪĶ de ellos. Por suerte apareciÃģ MÃĐxico en el doblaje ðēð―ð y ahora barios que no lo asen tan mal
@@CustodiopatricioTrujillomarcha Cada doblaje representa la idiosincrasia (modo de sentir y de ser: el carÃĄcter) de un paÃs, pueblo, cultura, etc, al q pertenece. Obviamente el doblaje de EspaÃąa no es para ti, y no te tiene q gustar. Asà q no tiene sentido decir q es horrendo si no eres el pÚblico objetivo de esa versiÃģn, cuando a los espaÃąoles les encanta su doblaje q sà estÃĄ destinado para ellos. Yo me preocuparÃa mÃĄs por lo q estÃĄ pasando en AmÃĐrica con las adaptaciones de Wish, La leyenda de Ang, los errores en el live action de Samurai X y un largo etc donde el descenso de calidad se estÃĄ notando y menos mirar para otros pises q estÃĄn haciendo un buen trabajo. Si vas a manifestar algo, q sea para mejorar la calidad de los productos dirigidos al pÚblico de tu paÃs. Si no luchas tÚ por lo tuyo, nadie lo harÃĄ por ti.
@@BBznake luchar por los productos de mi paÃs. ðð Te pasaste le diste un vuelco totalmente distinto alo que te dije ðĪ·en fin por algo se llama dejar un comentario (que tengÃĄis un buen dÃa noble seÃąor )ð
Yo quiero de la de MÃĐxico no de espaÃąa
Un asco el doblaje en castellano, mucho mejor el Latino.
Que te calles
Has entrado a un vÃdeo de doblaje castellano solo para soltar veneno? xD tienes problemas de frustraciÃģn ajajjajaa