滷肉飯「ke加」一粒滷卵,台語安怎寫?「破麻」?「唬爛」?「魔灰」?「吹雞規」?教育部不敢教的「台語文法課」!/【台語不要鬧】第45集

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 253

  • @TaiwanHwa
    @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +35

    片中例句「卵」太順手錯寫成「蛋」,請見諒。

    • @William_KiaOra
      @William_KiaOra 3 ปีที่แล้ว +1

      上次提到布袋戲把“賭博”唸成“都博”
      這次把“說謊”唸成“睡宏”
      th-cam.com/video/sqxIT8NsaCs/w-d-xo.html
      3:07處

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      很值得罵髒話。

    • @William_KiaOra
      @William_KiaOra 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 我在影片下方的留言質疑國語翻台語
      就有人回應 這是“文言文”的說法 是正確的
      你怎麼看?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      是屁話。

    • @zendo0818
      @zendo0818 3 ปีที่แล้ว +1

      老師您好 ,玍🦜好久不見了,呵呵😄 開個玩笑,跟您打個招呼,期待新字的到來,順心。

  • @AlbertWu-k5l
    @AlbertWu-k5l 14 วันที่ผ่านมา

    請問,頗pho略liok仔是正確的嗎?
    考慮到:頗【博雅】少也

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  13 วันที่ผ่านมา

      你指的是台語說「大約」的意思嗎?

    • @AlbertWu-k5l
      @AlbertWu-k5l 13 วันที่ผ่านมา

      是的。
      (我心頭一“惴ㄘㄨㄚˋ”。)

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  13 วันที่ผ่านมา +1

      我放下一集順便介紹。

  • @marklai6188
    @marklai6188 11 หลายเดือนก่อน

    台語找相應漢字聽大衛羊先生所說應找出其相應漢字音,更要找出其相應義,才算正確!不能顧此失彼!讚👍

  • @phorusrhacidaeaves811
    @phorusrhacidaeaves811 3 ปีที่แล้ว +6

    所以總結一句話,智商、理解能力、思維。
    你的口條、邏輯系統,我大大讚賞!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

    • @呂樹-q9y
      @呂樹-q9y 2 ปีที่แล้ว

      請教老師,貸切仔,林檎,黑彌野藝,亞素味,算不算台語?。

  • @wells111able
    @wells111able ปีที่แล้ว

    有夠厲害

  • @22048414
    @22048414 2 ปีที่แล้ว

    老師學識淵博,我都跟不上影片的講解內容

  • @賴裕元
    @賴裕元 2 ปีที่แล้ว +6

    這個老師太厲害了

  • @ユウキ-r8f
    @ユウキ-r8f ปีที่แล้ว

    請問一下,"才"的台語(ㄐㄧㄚ)是"才"嗎?
    舉例:ㄐㄧㄚ會使(才可以)、曷达你ㄐㄧㄚ知(你才知道)
    謝謝🙏。

  • @ycwen3636
    @ycwen3636 3 ปีที่แล้ว +1

    哈哈哈哈我们潮汕人也是说浪鸟,你们台湾人也一样!!!!!亲切,真亲切

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      那個本字是個謎。

  • @haipislys
    @haipislys 3 ปีที่แล้ว +2

    台語找字,除了理性,更要冷靜。但是我碰到不認識字還要強詞奪理的人,我就無法冷靜。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +3

      我則是要看人看事情。如果人態度很差鬧沒完,就直接封鎖,如果內容值得變成學台語的例子,就做成影片公開讓他跟大家一起長知識。

  • @joeyoliang
    @joeyoliang 3 ปีที่แล้ว +11

    相信老師一定是見識多閱讀量大才能整理出這些心得。但是一般人不容易分辨坊間資料的正確性,真希望老師能出一本專書澄清台語的使用混淆

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +9

      未來的緣分會自己開路。

  • @hanabi_noir
    @hanabi_noir 2 ปีที่แล้ว

    先生的古文造詣,我中國高中文科的學問早就不夠用啦。

  • @shirleyli7853
    @shirleyli7853 2 ปีที่แล้ว +1

    老師好,從老師的影片獲益良多,謝謝!
    我祖籍福建,聽長輩都會講「話唬爛」。如果說這是受佛經「法螺」的日語發音(hora)影響,這也許只在曾受日治的台灣比較說得通?謝謝老師🙏🏻

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  2 ปีที่แล้ว

      福建跟台灣,明朝就開始密集交流了。
      多看幾集補充知識。
      請參考以下影片。
      台語中毒了,快來看看你有沒有確診?
      th-cam.com/video/cbpLfwEVSDM/w-d-xo.html
      「平埔族」到底是什麼族?
      th-cam.com/video/rbKHnmeIfpk/w-d-xo.html
      來了解「七大方言」。
      th-cam.com/video/-s-iioKqfZk/w-d-xo.html
      伏羲氏,是不是古越人?
      th-cam.com/video/RyudO-NPWIs/w-d-xo.html
      你早晚都得承認自己是古越人。
      th-cam.com/video/3HHrNzz9CKc/w-d-xo.html
      為何學術界不承認「黃帝」是遊牧民族?
      th-cam.com/video/i84-2pevsOM/w-d-xo.html
      夏朝「雅言」真的是台語嗎?
      th-cam.com/video/L2PArdSQAb0/w-d-xo.html
      DNA告訴你「南島語族」的祖源在哪裡。
      th-cam.com/video/1rJpsx6oK3g/w-d-xo.html

    • @shirleyli7853
      @shirleyli7853 2 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 謝謝老師分享!我來看看老師其他影片好好補一下課🙏🏻 眾說紛紜,我也獻醜談談自己看法:
      1.「話(畫)唬爛」
      感覺「唬爛」文義依據較薄弱。
      2. 「話胡亂」
      文義雖較工整,但只有「胡言」義,無「吹噓」義,而且發音「亂」字音對不上,除非能證明真有這樣的轉音機制。
      3. 「話虎 [尸粦]」(也可能是「畫虎 [尸粦] 」)
      音是完全對上,但又總有種穿鑿附會感(為何偏要是虎不是其他猛獸?)。
      4. 「話法螺」
      日語雖無「話法螺」的說法,但有「法螺話」(ほらばなし;hora barashi)。此說要面對三重審問:一是查核日語此詞影響台語的證據,二是要解釋台灣福建為何同有此說法(當然如老師所言台閩二地交流多,應該是有可能),三是如此日常的用語來自佛經的可能性。

  • @thinking.xiang.
    @thinking.xiang. 3 ปีที่แล้ว +1

    謝謝老師的解惑,指點迷津,感恩🙏,敬祝 順心。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      不客氣。

    • @thinking.xiang.
      @thinking.xiang. 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 老師您好,請問影片中出現的~恁學者捏的《恁》是指「你們」的意思嗎?《捏》的語尾詞就是用「捏」字嗎?雖然,我跟朋友打訊息,也會捏、內都用,但從來不知道是非對錯!?另外,一直很想請教在台語文中,「你」與「您」有字嗎?有音嗎?我知道「你」是發《立》的音,但「您」這個字,我始終想不起來,是發什麼音?或何時有用到?謝謝。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      @@thinking.xiang. 台語的第二人稱處於混亂狀況,很難一一一一精對。目前是用「恁」字當作第二人稱,也兼作第二人稱複詞。
      第二人稱的敬語,台語已經沒人在講了。
      「捏」是開玩笑的網路用語。

    • @thinking.xiang.
      @thinking.xiang. 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 原來如此,謝謝您,感恩,晚安。

  • @吳健誠-y3i
    @吳健誠-y3i 3 ปีที่แล้ว +10

    我發現日本人頌經的時候好有台灣閩南語(台語)的味道喔,看來文化不管是以前還是現在都會互相影響呢! 另外,我覺得您的影片真的都做得好用心!好厲害!加油!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +8

      日本與台灣緣分很深,不論語言文法,兩邊語調神韻,尤其在音樂形式中,事實上是同一種氣質。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      是韻味的問題。語言不是只有音跟義。

    • @呂月雲-r1h
      @呂月雲-r1h 2 ปีที่แล้ว

      應該是唐朝日本僧人帶會日本經文的頌語

    • @lawrencelin5336
      @lawrencelin5336 2 ปีที่แล้ว +2

      @@呂月雲-r1h 或許跟很多過去的和尚是吳越人或福建人有關係吧

  • @音色鑑賞師
    @音色鑑賞師 3 ปีที่แล้ว +1

    本視頻最爆點~12:08⋯⋯所有台下男性🧍‍♂️學員全部驚醒!

  • @zboy_7
    @zboy_7 2 ปีที่แล้ว

    去查了查發現圭在日語裡面就發けい(kei)跟台語的ke 的發音很像
    好有趣

  • @mindarhsieh4561
    @mindarhsieh4561 3 ปีที่แล้ว +1

    圭还有一证,日本球星锦织圭英文拼成 kei, 还有街也唸 ke, 因街中间是圭.仰慕大衛羊先生.

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      「圭」這個字根主要兩個韻,就是「田蛙」跟「桂花」。

  • @thcbreakin
    @thcbreakin 3 ปีที่แล้ว +5

    每部影片訊息量都好大!都要開0.75倍數來看,平常我看YT都是開1.5倍看。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      每集都想塞很多東西,慢慢來。

  • @廢片專屬貧道
    @廢片專屬貧道 3 ปีที่แล้ว

    我聽過一種說法是
    "唬爛" 這詞是賭博擲骰子中的呼六而來

  • @michaeltsai2796
    @michaeltsai2796 3 ปีที่แล้ว

    古人對生殖器應該很避諱 想不出有甚麼字 陽具 陰莖都是近代才有的詞

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      沒有喔,非常古老就有懶覺了。

  • @kuanghsikung5079
    @kuanghsikung5079 3 ปีที่แล้ว +2

    小時候長輩還是用本土語音稱呼人名字, 同學有位名字就是圭字, 就是發音ke 。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝分享。

    • @CQtwo09
      @CQtwo09 2 ปีที่แล้ว

      台中有位 蔡成圭 議員…
      綽號“菜瓜”(台語)
      我爸他們都叫他 ㄘㄞˋ ㄍㄟ‾⁠

  • @salihonba
    @salihonba 3 ปีที่แล้ว +1

    精彩!!看到入迷。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏。

  • @zendo0818
    @zendo0818 3 ปีที่แล้ว +1

    老師您好 ,玍🦜好久不見了,呵呵😄 開個玩笑,跟您打個招呼,期待新字的到來,順心。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      新影片即將推出了。

  • @philipliu6420
    @philipliu6420 3 ปีที่แล้ว +10

    "凡例"很有感,小時候辭典或其他工具書最前面很常見,現在似乎越來越少見。
    不只台語亂搞,連現代漢語有部份也歪掉了。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      近代中文歪得很嚴重。

  • @Limestone585
    @Limestone585 3 ปีที่แล้ว

    所以東西“加減”用應該是要寫成“圭撿”嗎?

  • @keithwei8579
    @keithwei8579 3 ปีที่แล้ว +3

    「圭減罄罄弆弆咧!」感謝先生,學着呵! 另外請教:影片內底 1:36 个 kóng 是不是 "廣"?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      非也,此水很深。我刻意避開不寫台語的部分,都是這個原因。日後會有計畫跟你們說明。

  • @chewlpssy
    @chewlpssy 3 ปีที่แล้ว

    很喜歡您的影片,獲益良多。這邊可以請教一個字嗎(或在影片裡介紹一下)?之前有聽人說過,台語唸起來像「捲毛」的「捲」(有點像二聲的Q ),形容人很小氣吝嗇,有點負面的感覺。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      這字一直有安排要介紹,但一直沒剛好沒排上。

  • @趙健安-r3n
    @趙健安-r3n 3 ปีที่แล้ว

    等到了!!!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      久等了。

  • @taiyiho4153
    @taiyiho4153 3 ปีที่แล้ว +1

    老師也太厲害了👍

  • @hundohin
    @hundohin 3 ปีที่แล้ว

    收益良多~

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏。

  • @GoodDay4UnMe
    @GoodDay4UnMe 3 ปีที่แล้ว

    太棒了,太讚了
    意猶未盡,先去睡個懶覺,再來看其他影片

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      慢慢來。

  • @林沄-p2u
    @林沄-p2u 3 ปีที่แล้ว

    大推

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

  • @steveyang5520
    @steveyang5520 3 ปีที่แล้ว

    小時候吃飯不專心趕快吃,會被念不「最底」 想請問老師該怎麼寫?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      我一時無法想到最底是哪個發音?

    • @CQtwo09
      @CQtwo09 2 ปีที่แล้ว

      會不會 不是 台語…

  • @莊明諭-g2t
    @莊明諭-g2t 3 ปีที่แล้ว

    很受用!謝謝您!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

  • @gi-sunchia4680
    @gi-sunchia4680 3 ปีที่แล้ว

    那隻鳥栩栩如生

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      是軟體現成的動畫。

  • @allenlin3949
    @allenlin3949 2 ปีที่แล้ว

    有一問,福建閩南語也有”唬爛“、“畫唬爛”這兩個詞,我知道台灣閩南語或者叫台語吸收了很多日語詞匯,但很明顯福建閩南語是沒有的,為什麼大衛羊老師如此篤定是來自日語“ホラ吹き”呢?謝謝。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  2 ปีที่แล้ว

      是常識。
      zh.m.wikipedia.org/wiki/画虎烂

  • @簡瑞賢-w3b
    @簡瑞賢-w3b 3 ปีที่แล้ว

    老師想要請教您一個問題,我姓簡,一個字唸四聲,全部唸一聲,是因為轉音嗎?例如簡單也是唸一聲,謝謝。

    • @居岳羅
      @居岳羅 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 羊老師,歹勢,值兹插一下話。照伊舉个例,此二个"簡"本調朗唸做"kán",會唸做陰平調,是因為台語个連續變調巧着喔。(雖然連續變調嘛有例外,不過茲不是例外)

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      台語插嘴不是「插」,我再找機會介紹。

    • @居岳羅
      @居岳羅 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 期待你的新片

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      是啊。新影片剛好有介紹。
      th-cam.com/video/rbKHnmeIfpk/w-d-xo.html

  • @winsionlee
    @winsionlee 3 ปีที่แล้ว

    「曷达」和「干啻」 發音有相似
    「台語界找漢字,干啻剩一須須仔人ka理性。曷达,現在怎麼辦!」

  • @wutwothree885
    @wutwothree885 3 ปีที่แล้ว

    先生請教:
    塞車的台語是「𥤧車that-tshia」,那台語的「塞」的音是sai3嗎?如塞外sai3-gua7,還是sat,如塞鼻sat-phinn7。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      預告伏筆後,這部分是會安排介紹的。台語沒有「塞鼻」這個詞(不是這個字)。補充:有人講sat-phi嗎?

    • @wutwothree885
      @wutwothree885 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 塞鼻sat-phinn7,是有這種說法,教育部的建議用字及發音亦有。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      若有,我亦會一併說明。屆時你可取該字去用。

    • @wutwothree885
      @wutwothree885 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 感恩

  • @ユウキ-r8f
    @ユウキ-r8f 3 ปีที่แล้ว

    想請問一下,影片中介紹“此”這個字時出現的“此解”這個詞,這個詞是什麼意思呢?
    那這裡的“解”這個字應該要唸“ké”還是“kái”?
    謝謝。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      哪裡有出現過ke這個音?

    • @ユウキ-r8f
      @ユウキ-r8f 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 應該是我搞錯音了。抱歉讓您誤解。
      那這裡的“此解”的中文意思是?
      是照字面上的意思嗎?還是有別的意思?
      謝謝。

    • @pinpin9487
      @pinpin9487 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@ユウキ-r8f這次、這回

  • @lichung0917
    @lichung0917 3 ปีที่แล้ว +1

    只會講台語,都不會寫台語正字,因為小時候都沒學過

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      我相信大部分的人都是,所以(教育部帶頭)胡扯的人,總能如願。這個小頻道正試圖做出一點改變。歡迎常來玩。

  • @youtubedeletedmyaccountlma2263
    @youtubedeletedmyaccountlma2263 3 ปีที่แล้ว

    我愛問,臺灣較濟儂講 Li 抑是 Lir 抑是 Lu ? 我這頭有分 汝 佮 你。 汝 我是讀 lir 你 我是讀 li
    講个時陣是用 Lir 毋是 Li
    敢有可能臺灣个汝个讀音 變做 Li??
    若是我有寫何物毋著,會使加我講

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      這個最近剛好就會講到,請稍候。

  • @zoo0602
    @zoo0602 3 ปีที่แล้ว +1

    厲害!拜讀了!👍

  • @chuan910
    @chuan910 2 ปีที่แล้ว +1

    這集資訊量太多,要多看幾次壓壓驚…

  • @hunzan2
    @hunzan2 3 ปีที่แล้ว

    台語原本就是除了中國過來的漢字,又融合原住民、西洋用語、日本語等等的語言,自然不會都有所謂的"漢字"可用。現在Google資料很方便,也有很多課程,不妨多方參考再加以判斷。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      台灣「會」用google的人樂觀看來有增加;但判讀資料的水平,卻還非常需要努力。

  • @ElvisChen1975
    @ElvisChen1975 3 ปีที่แล้ว +1

    老師,台語「失火」很奇怪為什麼用失去火這個用法

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      「失火」是中文,不是台語。直接硬翻唸成台語,很不倫不類,但沒辦法阻止這種崩壞。

    • @ElvisChen1975
      @ElvisChen1975 3 ปีที่แล้ว

      所以算是台語的外來語

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      跟著中文硬翻譯過來講的。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      這種邏輯不通的語彙入侵,無法視為正常外來語,這比較像是語言的「癌細胞」。

  • @wutwothree885
    @wutwothree885 3 ปีที่แล้ว

    先生請教:
    1.影片 1:36 的 kóng 是不是 "顜"?參考(顜:《集韻》古項切,音講。明也,和也,直也。《史記·曹相國世家》蕭何爲法,顜若畫一。通作講。)
    2.伸挓、挓拚、撦倒,挓和撦音都是tshia,還是有點分不清:
    2.1參考「《集韻》挓挱,開貌,《廣韻》撦:裂開。」,tshia缸弄甕之tshia是否為挓?
    2.2奓:《廣韻》《集韻》《韻會》張也,開也。《莊子·知北遊》神農闔戸晝瞑,妸荷目奓戸而入,曰:「老龍死矣!」,神農隱几擁杖而起,嚗然放杖而笑,曰:「天知予僻陋慢訑,故棄予而死。已矣!夫子無所發予之狂言而死矣夫!此「奓」音是否亦是tshia?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      1 此水很深,請等我的答案。
      2 就剛好發音一樣,意思根本不一樣。
      2.1 「撦倒物件」直譯是「翻倒連蓋子都打開,裡面的東西灑出來」。
      「撦」:啓開也。【博雅】
      2.2 同樣是「開」,不同。「奓」字的開,是開門那種開。
      「妸荷甘日中奓户而入。」【莊子】
      請不要用中文思考台語。
      查字典也建議參考應用文。
      台語字義並無法跟中文(尤其古文)無縫相通。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      補充:
      「挓」與「撦」都是及物動詞,從「扌」。「挓」在台語也當副詞。
      「奓」為抽象詞,唯一被當作動詞的意思,是開門那種「開」的意思。那還不是一般的開。這個字台語也有用(冷門快失傳),我會找機會介紹。
      你引用的古文,若不真的讀完整個故事,會真的不知道什麼意思。

    • @wutwothree885
      @wutwothree885 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 感恩

  • @大海-v5w
    @大海-v5w 3 ปีที่แล้ว +1

    老師前天聽到小朋友的台語教學,聽到"小說"台語竟然就直翻"小說"這兩個字的音,聽起來就很怪,那我們台語有"小說"的講法嗎?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      此二字無誤。且二字都是白音,只有一種讀法,沒有文音。(教育部跟你講的文白音,幾乎都是騙人的)

    • @大海-v5w
      @大海-v5w 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 謝謝老師解答

  • @黑夜-d2g
    @黑夜-d2g 3 ปีที่แล้ว +1

    結尾 >我懷疑你在開車 但是我沒證據......

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      當庭釋放。

  • @Gary-s3s
    @Gary-s3s 3 ปีที่แล้ว +12

    期待下一集的懶叫(誤

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +5

      值得一聊。

  • @wjiahuei
    @wjiahuei 3 ปีที่แล้ว +1

    Ke加 就是多加的意思 對嗎。老師的動畫做的好好笑 上這樣的課很有樂趣

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      正確來說,有幾種意思。
      一,經過計算後多出來的。
      二,經過計算(考量)後決定要再加上的。

  • @居岳羅
    @居岳羅 3 ปีที่แล้ว

    羊老師,敢會使請你解釋"當"此字,教育部派互伊六个音"tng、tǹg、tang、tàng、tong、tòng",實在拇曷足亂兮!定定會重誕。順續問一下,"定定"安耳用敢着?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      你問到的字組非常複雜,所以是安排在較後期,且會分好幾集。至於「定定」太常使用,且不需太多說明,我近期介紹。

    • @居岳羅
      @居岳羅 3 ปีที่แล้ว +1

      @@TaiwanHwa 感謝。期待!

  • @yingjuchen9120
    @yingjuchen9120 3 ปีที่แล้ว +1

    要是認真解釋懶覺(和雞掰),可以順勢解釋一下『幹』這個字怎麼在台語世界變髒了嗎?感覺它是被借走然後黑化了 感謝認真製作影片和內容!支持支持

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      「幹」是借音來取字的,之前有說明過。

  • @某某某-b6v
    @某某某-b6v 3 ปีที่แล้ว +1

    是不是因為懶覺比較不正式所以書上都沒有寫?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      一言難盡。無字,就會造成各自說故事。

  • @某某某-b6v
    @某某某-b6v 3 ปีที่แล้ว

    最近看到教育部說擲筊的聖杯臺語要寫「象桮」。我覺得很奇怪,跟大象有什麼關係?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +5

      正解是「尚杯」。

  • @王鴻家
    @王鴻家 3 ปีที่แล้ว

    影片裡用的拼音是哪種音標?給台語專用的嗎?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      跟市面上任何版本都不一樣;出現在影片中,唯一功能就是「知道我在講哪個字就好」。目前為止,還沒有人不知道我在講哪個字。

  • @ycc166
    @ycc166 2 ปีที่แล้ว

    生殖器寫法在那一集?

  • @kwhu2282
    @kwhu2282 3 ปีที่แล้ว

    不好意思~請問雞掰是什麼字?很好奇

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      用台語的女性生殖器來罵人。

  • @HenOOXX
    @HenOOXX 3 ปีที่แล้ว +1

    時空等價的概念應該是來自於相對論

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      「等價」這個詞不是我影片表達的意思;再則你遺漏了相對論最重要的核心:重力。
      總之,回應你:不是。

    • @HenOOXX
      @HenOOXX 3 ปีที่แล้ว

      抱歉,因為我想不到一個比較好詞來形容它,總之我想表達的是在四維時空中「時間」與「一維空間(長度)」是一樣的。另外在廣義相對論中,重力是「質量的存在造成時空彎曲,時空彎曲影響物體的運動」造成的現象。
      我不是物理專業,只是個愛好者,如有錯誤的話歡迎指證,感謝!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      時間與空間本為一元論。所謂一元論,意思是:時間跟空間,事實上是同一種東西。是這個意思。

    • @HenOOXX
      @HenOOXX 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 感謝說明:D 因為我本來不太懂「一元論」的意思所以沒用這個詞。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      既是一元論,就不是你上面提到的在「特定條件下的某個參數相等」。
      所以不是喔。

  • @aliceweilife574
    @aliceweilife574 3 ปีที่แล้ว

    路邊的東西真的不能亂撿,會被當成小偷😆

  • @P9707027
    @P9707027 3 ปีที่แล้ว +1

    希望大大把正確的用字放在標題或是底下的備注裡 這樣比較方便讓大家以後使用正確的字

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +3

      我不會這麼做,原因我有安排日後會說明。

  • @Taotie0
    @Taotie0 3 ปีที่แล้ว

    我一直以為圭是寫成多.今天受教了

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      「圭」字太古老了,尤其當我們很習慣用中文思考台語,多數人都不會想到的。

    • @wei-lichen9757
      @wei-lichen9757 3 ปีที่แล้ว +1

      @@TaiwanHwa 老師,「圭」字的遺失,會不會也在秦始皇消滅六國,統一車軌、度量衡、文字、貨幣,同時也永遠抹去六國文化?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +3

      度量衡是深入民間的文明基礎,不太可能被一朝毀滅,理當是自然淘汰比較有可能。

  • @jackaska1985
    @jackaska1985 3 ปีที่แล้ว +1

    th-cam.com/video/V4mjF-tLVd8/w-d-xo.html
    這個影片剛好呼應大衛羊的「圭」

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      謝謝分享。應該是呼應影片最後介紹的「吹雞規」才是。

    • @jackaska1985
      @jackaska1985 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 讚讚讚

  • @Amy2009113
    @Amy2009113 3 ปีที่แล้ว +16

    因為YT推薦點進來
    第一次看到大衛羊的影片
    介紹內容除了教台語唸法和選字,還有大衛羊以幽默詼諧的口吻引用大量考據資料
    優質的想贊助會員啊!
    但還沒開通,只好先把頻道介紹給所有親朋好友支持~

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

    • @Amy2009113
      @Amy2009113 3 ปีที่แล้ว +6

      我阿嬤說您的聲音非常好聽 配上詳細介紹 讓耳朵很享受www

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      很高興得到阿嬤的稱讚!謝謝🙏!

  • @chiachengchuang4835
    @chiachengchuang4835 3 ปีที่แล้ว

    請教解說裡面hao siao的漢字是啥?感謝!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      請參考這一集影片,有介紹。
      【台語不要鬧】第7集。
      th-cam.com/video/F1gkXIruzGg/w-d-xo.html

  • @小綜-d2u
    @小綜-d2u 3 ปีที่แล้ว +2

    每天都在觀望新片,終於等到了!😃

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      加緊中。

  • @teddychen4113
    @teddychen4113 3 ปีที่แล้ว

    請問台語有”這“字嗎?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      請參考【台語安怎寫】第二集。
      th-cam.com/video/3TvNJvNpDkU/w-d-xo.html

    • @teddychen4113
      @teddychen4113 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 上完課了!謝謝你,要消化一下

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      「這」字貓膩極深,若我活得夠久,一定會跟你們介紹。

    • @teddychen4113
      @teddychen4113 3 ปีที่แล้ว +1

      @@TaiwanHwa 又走又言的很難理解

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      它有其典故。

  • @teddychen4113
    @teddychen4113 3 ปีที่แล้ว

    此嘛?即馬?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      用台語唸一遍:
      「此時此刻」vs「即時即刻」
      再問問自己這兩句話意思哪裡不同?
      接下來就很誠實面對自己一直都錯了的事實,然後去問當初誤導你的人為什麼騙你。

    • @teddychen4113
      @teddychen4113 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 應該不是騙,我也曾問“即陣”?
      對嗎?沒有答案……

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      「此時此刻」跟「即時即刻」發音意思都一樣?沒有答案?
      如果你指的是「這群人」,台語是「此陣人」,沒有人在講「即陣人」。
      「此」跟「即」,音義皆不同。
      如果騙你至此,你還情願,我相信你們是真愛。

    • @teddychen4113
      @teddychen4113 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 我的意思是,不是有人刻意要騙人,或許是見解或是學藝不精。我是用”這一陣子“,問說“即陣”合理嗎?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      此遵。

  • @raoh11813
    @raoh11813 2 ปีที่แล้ว +3

    每一集都好好看 如果有開會員專屬一定支持

  • @c56242
    @c56242 3 ปีที่แล้ว +5

    一陣子偷懶沒有抄筆記而已
    突然發現大衛的影片現在越來越長了
    再不抄以後真的會抄不完XDDDDDDD

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      慢慢來。

  • @c.chuang5277
    @c.chuang5277 3 ปีที่แล้ว

    不知道有沒有台語輸入法??

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      目前即使有人推也沒人用。主因是沒有公認正確的字。(各錯各的)
      主流用字,是教育部很低級的那一套。這個用中文系統輸入即可。

    • @c.chuang5277
      @c.chuang5277 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 那就期待老師的專業diss,讓頻道更加茁壯,至於教育部版本免了,感恩

  • @allenchen7953
    @allenchen7953 3 ปีที่แล้ว +8

    影片資訊量很大,感謝您的整理並分享出來,若字幕能更清楚就更好了!
    *有時字幕會因為背景或圖片而變得不易辨認
    當然我並不介意多聽幾遍,也能暫停來思考一下

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +3

      適度微調👌

  • @wei9429
    @wei9429 3 ปีที่แล้ว +8

    被演算法推薦,影片含金量高到爆表、動畫流暢
    但好多用字推翻過去所學,還需要時間吸收,不知道有無推薦的系統性學習管道?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      謝謝🙏!台語目前資訊很亂,我沒有可以推薦的管道。

  • @陳坤波
    @陳坤波 3 ปีที่แล้ว

    “陳皮”是中藥,唸錯了?

  • @ut9750
    @ut9750 3 ปีที่แล้ว +3

    大衛羊真的好厲害!看完就想好好補強一下自己的破台語,想請問如果要學台語有沒有甚麼推薦的書籍?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +5

      謝謝誇獎。學台語或許跟長輩多聊天會比較快。我其實對台語界的資源所知有限。我有買一些俚語的書,但翻一次就收著了,裡面的錯字讓我很不適應。

    • @ut9750
      @ut9750 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 喔喔了解!謝謝您!我會繼續支持你的影片的!

  • @jackaska1985
    @jackaska1985 3 ปีที่แล้ว +4

    未看先感謝大衛羊

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      謝謝🙏!

  • @qyang5875
    @qyang5875 3 ปีที่แล้ว +4

    這邊考古說得太有道理,在學習考試資料的時候就更混淆了XDDDD

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +9

      很像已婚者兼差當鐘點情人,要不動真感情,不混淆工作與生活,生涯選擇與靈魂的掙扎,在不能選擇的為難下,遇上了就要靠自己用專業畫出分隔線。

    • @miniliao9904
      @miniliao9904 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 讚!

  • @Dina-z8h3k
    @Dina-z8h3k 3 ปีที่แล้ว +14

    感謝先生出品的系列解說,每集都很精采,發音臻好聽!
    一直以來常常覺得 現在台語新聞、本土劇的台語 講話聽起來 卡卡,聽完先生的說明之後有種恍然大悟的感覺,充斥太多字句用中文直接翻成台語,聽起來就是哪裡怪怪的,看多了反而毀滅自己的台語語感跟腔調...........真的是可惜了

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

    • @hmy6058
      @hmy6058 2 ปีที่แล้ว +1

      臻正讚

    • @linchangsin
      @linchangsin 2 ปีที่แล้ว +1

      +1。好多的迷惑数十年的文白音、读音都被一一厘清了。通畅舒服,教头脑清新起来。//

    • @科学-i9z
      @科学-i9z 2 ปีที่แล้ว

      請問阮翁還是阮尪??

    • @pinpin9487
      @pinpin9487 ปีที่แล้ว

      @@科学-i9z 尫或尢,皆爲借字(不要寫成𡯁)

  • @v381970
    @v381970 3 ปีที่แล้ว +3

    又學了好多字 感謝!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      謝謝🙏!

  • @洪阿愷
    @洪阿愷 3 ปีที่แล้ว

    看來該像個破媌坐等懶覺ㄌ?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      我們沒有喔。你自己是嗎?

  • @walterwong-1122
    @walterwong-1122 3 ปีที่แล้ว +1

    這影片真的值得推薦,想請問老師是否有台語漢字書或字典可供參考?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      沒有耶。

  • @吳瑞昌-f2v
    @吳瑞昌-f2v 3 ปีที่แล้ว +3

    很贊成。“唬爛”,源於日據時代,日文“法螺”,是當年日本漢化,把中文“大吹法螺”儉省成法螺。
    日文也唸成“hora”。
    來到台語,成了老虎蛋蛋了。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +3

      你說日本這句話是來自中文,並不正確喔。日本本來就有這句話。如果單講「ホラ吹き」其實也是一句正常的話。只是日本人拿來比喻的。
      這句話是台灣人從日文學來講的,而且只講一半。

    • @吳瑞昌-f2v
      @吳瑞昌-f2v 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 謝謝提供說明

  • @林于文
    @林于文 3 ปีที่แล้ว

    未看先讚~

  • @6max
    @6max 3 ปีที่แล้ว +7

    看你嗆人很舒壓~

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      可惜不能更直接。

  • @ralapkuo7550
    @ralapkuo7550 3 ปีที่แล้ว +1

    我,我在等懶叫
    等到下集待續QQ......

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      其實不會下一集馬上聊,請稍候。

  • @居岳羅
    @居岳羅 3 ปีที่แล้ว +3

    新个此集臻讚,解釋足贅台文漢字个謎。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

    • @林于文
      @林于文 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 順便請教一下,台語的"的",漢字就是"个"嗎?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      是的,用在代詞與計數量詞上。

    • @林于文
      @林于文 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 感謝說明,請問"兮"老師講解過了嗎?若有可否告知集數?謝謝!

  • @趙筱展
    @趙筱展 3 ปีที่แล้ว +1

    最後的小鳥好可愛。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      最後懶得畫了,就用軟體現成的。

  • @goodman6204
    @goodman6204 3 ปีที่แล้ว

    台語常說這個人,很【 斯文 】。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      我刻意沒放,只留下三個「代詞」功能的詞彙。

  • @號問-d5v
    @號問-d5v 3 ปีที่แล้ว +1

    「圭」的部分還是不太理解🙋
    所以是由圭這個測量工具引伸出「多」或「加」的意思嗎?

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +4

      要看前後文。
      「圭出來」比較接近是:「衡量、計算」後,「餘」出來的意思。
      「圭加」則是「衡量再加」。

    • @小綜-d2u
      @小綜-d2u 3 ปีที่แล้ว +1

      @@TaiwanHwa 我嘗試解釋看看意思,請老師鑑定一下。
      「圭」:1.有餘、2.勝過。
      Ex:1.「多」一個人;2.我的煩惱「多」過你的。
      「加」:1.計算上的「增加、加法」、2.「和、與」、3.「對、向」。
      Ex:1.「加」一顆蛋;2.我「和」你一起走;3.我「跟」你說
      所以「圭加」的中文解釋用「多加」比較好理解。兩個字詞的第一個注釋比較容易搞錯,用「圭出加入」這個口訣就蠻好分辨。剛剛試了很多「圭、加」兩字的詞,「圭」就是多出來;「加」就是加進來。
      ps:以上有錯誤或者能添加的請老師指導,我還想挽回我那回不去的台語🤦‍♂️

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      我「和」你,發音完全不同。請參考,【台語不要鬧】第25集
      th-cam.com/video/I-xAbvUXJMI/w-d-xo.html

    • @yi-minhsu875
      @yi-minhsu875 3 ปีที่แล้ว

      @台灣話Taiwan Hwa 我可以這樣理解嗎?
      去雜貨店買蛋,老闆多算了一顆是 “圭”一顆蛋。
      去麵攤吃麵要多加一顆蛋是 “加”一顆蛋。

  • @ypliao369
    @ypliao369 3 ปีที่แล้ว

    感佩

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

  • @zendo0818
    @zendo0818 3 ปีที่แล้ว +1

    新的字終於出現,感謝老師,辛苦了;也很期待下集懶惰的小鳥。

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      是為這一線的資訊埋下伏筆,但不是下一集。

    • @zendo0818
      @zendo0818 3 ปีที่แล้ว

      是的 謝謝,慢慢來沒關係 XD

  • @chuangarnold8517
    @chuangarnold8517 3 ปีที่แล้ว +1

    越來越有實用性了. 看到後段 嘴角不知不覺就翹起來了. ^_^ 筆記 筆記... 謝謝.

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝🙏!

  • @dongdongdong4065
    @dongdongdong4065 3 ปีที่แล้ว

    您好,感謝您的分享。
    圭表是古代利用日影計年長定節氣的工具,表直立,圭在地由南向北繪製,就是一條線上有許多刻度,就很像「圭」的樣子,說不定這就是圭的由來,

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      非也。節目有一段被我刪減了,內容大致如下:
      「圭」字的寫法,許慎被(亂七八糟的)大篆體誤導,判定為「土土」,那是因為他不知道「玉」的甲骨文長得跟「圭」很像。「圭」更像是從「玉」字脫胎出來的。「圭」字從玉,最初就是玉佩的意思。

    • @dongdongdong4065
      @dongdongdong4065 3 ปีที่แล้ว

      @@TaiwanHwa 我也去查找了相關資料,確實如您所說,受教了,感謝修正我的誤解。

  • @陳政宏-j1d
    @陳政宏-j1d 3 ปีที่แล้ว +1

    知識量越來越多了..可以考慮出書了!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +2

      還一堆等著要拋出來。

  • @didi1795
    @didi1795 3 ปีที่แล้ว

    台語有句 "翬翬轉" 是這樣寫嗎

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว +1

      這個字被發展出無限多的詞,如果是這個意思,也無可厚非。我沒聽過這三個字就是了。

  • @陳建宏-m6l
    @陳建宏-m6l 3 ปีที่แล้ว

    對於最後一句不能認同,懶覺滿街都是,隨處可見,有嗎?呵呵

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      我說「滿街都是」,沒講「可見」。當然你可以說因為疫情街上數量減少,但我指的是一般平常時候。

  • @gyamwoo
    @gyamwoo 3 ปีที่แล้ว

    凡例 日文漢字還在使用!

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      謝謝分享。

  • @kumabear9640
    @kumabear9640 3 ปีที่แล้ว

    はん‐れい【凡例】
    ある書物、著述に関して、その編述の目的・方針・書中の約束事など。また、書物のはじめにそれらを示したもの。例言。
    凡例を引く
    凡例を参照する
    はん‐れい【範例】
    模範とすべき例。手本
    用日文看凡例和範例
    就知道凡例和範例意思不是那麼像
    但是因為日文不像台語有聲調變化

    • @TaiwanHwa
      @TaiwanHwa  3 ปีที่แล้ว

      中文字典也查得到,無需對照日文字典。且一般不懂日文的人,光湊漢字,會被誤導。
      中文「範」字硬要解釋也能解釋;顯然一般大眾用語常說「範例」是誤字,其實該寫「凡例」才對。
      凡例
      凡例,指書前關於本書體例的說明。
      志是官修的書,一旦負責編纂,先得對該地域地情有大致的瞭解,然後制訂「凡例」,說明這本書的著作內容和編纂體例,通常謂之發凡起例。
      範例
      範例,指可以仿效的事例。