Nasıl upuzun cümleleri çevireceğim nasıl tek nefeste çeviriyi söyleyebilirim diye dülünürken şükür ki bu kabalı keşfettim. Bu tarz iyi bir içeriği bizlete ücretdiz sunduğunuz için ne kadsr teşekkür etsem az. İyi ki varsınız ❤️🙃🙃🙃❤️
4 ปีที่แล้ว
Bende bu uzun yorumunuz için çok teşekkür ederim. Seriyi devam ettirmeye kararlıyım. Umarım faydalanmaya devam edersiniz
Teşekkürler Hocam. Emeğinize sağlık. Yine benzer videolar çok sık-sık yapmanızı isteriz
4 ปีที่แล้ว +1
Teşekkürler Pervin Hanım. Serinin çekimleri devam etmekte. Biten her videom kanalımda yayında. Sadece sonraki rakamı değiştirerek videolarım arasında aratabilirsiniz.
Merhabalar Yakup Bey. Kesinlikle seriye devam etme niyetim var. Sadece aşırı bir yoğunluğum var. Ama ilk fırsatta bu seri devam edecek. Gönlünüzü ferah tutun
Hocam merhaba. Ben ELL mezunuyum ama metin cevirilerinde hâlâ çok iyi olduğumu düşünmüyorum, biliyorsunuz ki dil sürekli canlı olan bir şey. Genelde kendimi sözlü çeviriye odakladım ama metin cevirisinde daha iyi olabilmek için neler önerirsiniz? Teşekkürler
bence ingilizce öğrenmenin en güzel yolu bu. hem bbağlam hem dil bilgisi hem tellaffuz hepsi bir arada oluyor bir yönüyle her çeviri sırasında. ayrıca belli bir miktar kültürel kavramlada karşılaşıldıkça o dile olan mesafeler kısalı veriyor.
5 ปีที่แล้ว
Aynı fikirdeyim. Katılıyorum size. Bu seriyi de elimden geldiğince sürdürmek istiyorum.
Hocam bir sorum var: üçüncü tercumedeki which stemmed from... clause'u powerty'e mi refer ediyor, yoksa daunting hurdles'e mi? Bunu tercüme ederken nasıl ayiriyorsunuz? Veya bunun gramatik bir gostergesi var mi? Yoksa anlama güç ve kapasitemizle mi alakali? Ya da ben desem ki burayi yanlış tercüme ettiniz aslinda bu family's poverty'nin yan cümlesidir desem cevabınız ne olurdu?
5 ปีที่แล้ว +1
"both because of her gender and her family’s poverty, " kısmı iki virgül arasında verilmiş ve ekstra bilgi içermektedir. Bu bölümü cümleden çıkardığınız anda sorunuzun yanıtı zaten çıkacaktır. Bu yapı özellikle sınav ingilizcesinde çok geçer. Ekstra bilgilerin bu şekilde cümle aralarında verilmesi yaygın bir kullanımdır.
Hocam emekleriniz için çok sağ olun, çok yararlı olacağından eminim. Küçük bir maruzatım var hocam. Tercüme ettiğiniz metinlerin pdflerini paylaşırsanız biz de videoyu izlemeden önce çıktısını alıp çıktı üzerinden çözersek daha iyi olabilir hem üzerine de notlar alabilir ve ileri bir tarihte en azından bir kere daha okuyabiliriz.
5 ปีที่แล้ว
Merhabalar Fatih Bey, www.discovermagazine.com/the-sciences/the-10-greatest-scientists-of-all-time linkinden metne ulaşabilir ve çıktısını alabilirsiniz. Teşekkür ederim yorumunuz için.
dilciyim yksye hazırlanıyorum ve hayalim çevirmenlik o kadar güzel seri ki anlatamam emekleriniz için teşekkür ederim hocam ;)
4 ปีที่แล้ว +3
Merhabalar, Bölümünü bu kadar seven bir dilciye mütercim tercümanlık yakışır. Serinin devamını çekeceğim. Şu aralar ekstra bir yoğunluğum olduğu için yeni video ekleyemedim. Ama çok kısa bir süre sonra bir tercüme videosu daha gelecek. Kanalı takipte kalın. Sınıf arkadaşlarınıza da önerebilirsiniz. Başarılar diliyorum
Nurullah hocam, bu emeğin hakkı ödenmez, çok teşekkürler. Hocam bir cümleyle ilgili sorum olacak. Fittingly ile başlayan cümlede "stick it to the russian government" cümlesindeki "it" neyi ifade ediyor, bir türlü kavrayamadım.
Hocam lütfen bu seriye devam eder misiniz cok ihtiyacımız var
4 ปีที่แล้ว +1
Yusuf Bey bu seriye ilk fırsatta devam edeceğim. Şu aralar ilk kitabımı yazmak biraz fazla vaktimi alıyor. Bunun dışında ders yükümde biraz fazla olduğu için pek boşluk oluşturamadım. Ama kesinlikle bu seriyi devam ettirme niyetindeyim
@ dört gözle bekliyoruz sayın hocam çünkü beginner ve intermediate seviyede yeterince hatta aşırı video var ileri düzey çevirileri bulmak çok büyük bir nimet bizim için ve çok teşekkür ederim hocam böyle bi seriye başladığınız için
4 ปีที่แล้ว +1
@@yasinklc5564 Yorumlarınızı esirgemediğiniz için çok teşekkür ederim. Elimden geleni yapmaya devam edeceğim inşallah
Fittingly given the English abbreviation,....bu cümle ceviriniz yanlış olmuş bence, İngilizce kısaltma göz önüne alındığında FU bin amacı şudur diyerek amacının gerekçesi olarak kisaltmayi göstermiş oluyorsunuz." İngilizceye uygun kısaltılmış FU ' nun amacı.......diye başlamak daha uygun değil mi?
Sitedeki ileri seviye denilen fakat orta halli metinlerden bizi kurtardığınız için teşekkürler. Yds öğrencisi olarak şunu diyebilirim ki sınava hazırlananların en büyük sorunu onları zorlayacak metinlere genelde sadece sınavda edişebilmek. Bu da hayal kırıklığı yaratıyor. Sadece sınavda değil, en basitinden bir makale çevirisinde bile. Tekrar teşekkürler
4 ปีที่แล้ว +1
Yorumunuz için çok teşekkürler Tufan Bey. Bu tarz çeviri derslerimin sayısını arttırmaya çalışıyorum. Fırsat buldukça serinin devamı niteliğinde yeni videolar ekleyeceğim. Kanaldan bunları takip edebilirsiniz
Bu seriyi çekmeye devam edeceğim bir aksilik çıkmazsa. 5 aydır yoğun bir şekilde ilk kitaplarımın yazımına odaklandığım için biraz video çekimlerim aksadı. Ama ilk fırsatta çekimlerine devam edeceğim bir seri bu.
Mukemmel sonunda duzgun bir kaynak buldum tesekkurler. TH-camde bu tarz ceviri yada tercume videolari neredeyse yok
Teşekkür ederim. Kanala hoş geldiniz diyorum
Para karşılığında türkçeden ingilizceye çeviri yapabilicek varmı
Emeğinize sağlık hocam.
Çok teşekkür ederim.
destek yorumudur.
Çok teşekkür ederim desteğinize Murat Bey.
emeğinize sağlık, çok kaliteli bir çeviri olmuş
Çok teşekkürler Aydın Bey. Bu serinin devamı mutlaka gelecektir. Keyifle hazırladığım dersler bunlar
Hocam cok faydali oldu elinize saglik ilk defa izledim .sagolun
Çok teşekkür ederim. Beğenmenize sevindim. Her zaman beklerim. Selamlar
Nasıl upuzun cümleleri çevireceğim nasıl tek nefeste çeviriyi söyleyebilirim diye dülünürken şükür ki bu kabalı keşfettim. Bu tarz iyi bir içeriği bizlete ücretdiz sunduğunuz için ne kadsr teşekkür etsem az. İyi ki varsınız ❤️🙃🙃🙃❤️
Bende bu uzun yorumunuz için çok teşekkür ederim. Seriyi devam ettirmeye kararlıyım. Umarım faydalanmaya devam edersiniz
👏
Teşekkürler Duygu hanım
Teşekkürler Hocam. Emeğinize sağlık. Yine benzer videolar çok sık-sık yapmanızı isteriz
Teşekkürler Pervin Hanım. Serinin çekimleri devam etmekte. Biten her videom kanalımda yayında. Sadece sonraki rakamı değiştirerek videolarım arasında aratabilirsiniz.
Teşekkürler çok sağolun
Rica ederim Osman Bey. İyi çalışmalar diliyorum
Gayet faydalı bir video.Thank you very much
Elinize dilinize sağlık. Teşekkürler.
Çok teşekkürler Kadir Bey.
Lütfen seriye devam edin çok güzel idi
Merhabalar Yakup Bey. Kesinlikle seriye devam etme niyetim var. Sadece aşırı bir yoğunluğum var. Ama ilk fırsatta bu seri devam edecek. Gönlünüzü ferah tutun
@ tşk ederiz
Mükemmel tercüme,son derece faydalı bir alıştırma....
Çok teşekkürler Recep Bey
merhaba. biraz ingilizcem var. Reader at work serisi basit geldi. Direk bu videolarınızdan devam edebilir miyim?
Elbette. Yakında serinin devamını da çekmeye başlayacağım. Bu seri hiç bırakmak istemediğim bir seri
Teşekkürler
güzel olmuş
emeğinize sağlık hocam
emeğinize sağlık teşekkürler
Teşekkürler yorumunuz için Bekir Bey
Çok beğendim hocam teşekkür ederim 💐
Beğenmenize sevindim. Ben teşekkür ederim yorumunuz için
Super
Çok teşekkürler
İleri düzey metin ve tercümesi arayanlar için çok faydalı bir video olmuş. Emeğinize sağlık
Çok teşekkürler Pınar. :)
Hocam merhaba. Ben ELL mezunuyum ama metin cevirilerinde hâlâ çok iyi olduğumu düşünmüyorum, biliyorsunuz ki dil sürekli canlı olan bir şey. Genelde kendimi sözlü çeviriye odakladım ama metin cevirisinde daha iyi olabilmek için neler önerirsiniz? Teşekkürler
Cok tewekkur hocam.emeyinize saglik. Cok yararli video. Inwallah devamli olur.
çok başarılı tebrik ederim
Yine harika bir video hocam. Çok faydalı bir seri olacak gibi gözüküyor.
Çok teşekkürler Eren. Dilcilere armağan olsun :)
bence ingilizce öğrenmenin en güzel yolu bu. hem bbağlam hem dil bilgisi hem tellaffuz hepsi bir arada oluyor bir yönüyle her çeviri sırasında. ayrıca belli bir miktar kültürel kavramlada karşılaşıldıkça o dile olan mesafeler kısalı veriyor.
Aynı fikirdeyim. Katılıyorum size. Bu seriyi de elimden geldiğince sürdürmek istiyorum.
Teşekkürler, TOEFL ve IELTS için iyi bir seri.
Çok teşekkürler Emre Bey. Sağolun
Tesekkurler hocam. Cok faydali
Hocam bir sorum var: üçüncü tercumedeki which stemmed from... clause'u powerty'e mi refer ediyor, yoksa daunting hurdles'e mi? Bunu tercüme ederken nasıl ayiriyorsunuz? Veya bunun gramatik bir gostergesi var mi? Yoksa anlama güç ve kapasitemizle mi alakali? Ya da ben desem ki burayi yanlış tercüme ettiniz aslinda bu family's poverty'nin yan cümlesidir desem cevabınız ne olurdu?
"both because of her gender and her family’s poverty, " kısmı iki virgül arasında verilmiş ve ekstra bilgi içermektedir. Bu bölümü cümleden çıkardığınız anda sorunuzun yanıtı zaten çıkacaktır. Bu yapı özellikle sınav ingilizcesinde çok geçer. Ekstra bilgilerin bu şekilde cümle aralarında verilmesi yaygın bir kullanımdır.
Teşekkürler üstad haklısın. Virgüller olmasaydi o zaman referral poverty'ye giderdi. Çok teşekkürler başarılar Allah yardımcın olsun
Hocam bide rica etsem Tercümanlık mesleği hakkında herşey diye bi video da çekermisiniz
hocam emeğinize sağlık. bu makalenin pdf hali yok mu acaba
Allah sizden razi olsun hocam
Sizden de. Teşekkürler yorumunuz için
👍
Teşekkürler Zübeyde hanım
Hocam elinize sağlık çok yararlı bir video olmuş 🙂
Emeğinize sağlık hocam. Cümleler çok faydalı .
Çok teşekkürler Emircan :) Eksik olma
Hocam emekleriniz için çok sağ olun, çok yararlı olacağından eminim. Küçük bir maruzatım var hocam. Tercüme ettiğiniz metinlerin pdflerini paylaşırsanız biz de videoyu izlemeden önce çıktısını alıp çıktı üzerinden çözersek daha iyi olabilir hem üzerine de notlar alabilir ve ileri bir tarihte en azından bir kere daha okuyabiliriz.
Merhabalar Fatih Bey, www.discovermagazine.com/the-sciences/the-10-greatest-scientists-of-all-time linkinden metne ulaşabilir ve çıktısını alabilirsiniz. Teşekkür ederim yorumunuz için.
dilciyim yksye hazırlanıyorum ve hayalim çevirmenlik o kadar güzel seri ki anlatamam emekleriniz için teşekkür ederim hocam ;)
Merhabalar, Bölümünü bu kadar seven bir dilciye mütercim tercümanlık yakışır. Serinin devamını çekeceğim. Şu aralar ekstra bir yoğunluğum olduğu için yeni video ekleyemedim. Ama çok kısa bir süre sonra bir tercüme videosu daha gelecek. Kanalı takipte kalın. Sınıf arkadaşlarınıza da önerebilirsiniz. Başarılar diliyorum
@ teşekkür ediyorum inşallah benimde dileğim bu yönde takipteyim 😊
Emeğinize sağlık hocam çok yararlı videolarınız var ileri düzey çevirmede hep zorluk çekiyordum çok faydalı oluyor👍🏻👍🏻
Yorumunuz için teşekkürler Gizem hanım. Bu seriyi elimden geldiğince sürdürmeye çalışacağım. Beğenmenize sevindim.
Merhabalar Gizem Hala cevirmenlik yapiyor musun ?
hocam çok teşekkürler
Rica ederim. İyi çalışmalar
Nurullah hocam, bu emeğin hakkı ödenmez, çok teşekkürler. Hocam bir cümleyle ilgili sorum olacak. Fittingly ile başlayan cümlede "stick it to the russian government" cümlesindeki "it" neyi ifade ediyor, bir türlü kavrayamadım.
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
devamı gelsin
Geleceğinden emin olabilirsiniz :)
Teşekkürler hocam. Emeğinize sağlık.
Çok teşekkürler Hamza Bey. Kolaylıklar diliyorum
Teşekkürler hocamm
Rica ederim Elif hanım. İyi çalışmalar diliyorum
teşekkürler hocam çok faydalı.
Ne hikayeyimiş hayran oldum alanında kadın kanserde kemoterapi ultrason tedavisinde parmağı var
Hocam lütfen bu seriye devam eder misiniz cok ihtiyacımız var
Yusuf Bey bu seriye ilk fırsatta devam edeceğim. Şu aralar ilk kitabımı yazmak biraz fazla vaktimi alıyor. Bunun dışında ders yükümde biraz fazla olduğu için pek boşluk oluşturamadım. Ama kesinlikle bu seriyi devam ettirme niyetindeyim
@ dört gözle bekliyoruz sayın hocam çünkü beginner ve intermediate seviyede yeterince hatta aşırı video var ileri düzey çevirileri bulmak çok büyük bir nimet bizim için ve çok teşekkür ederim hocam böyle bi seriye başladığınız için
@@yasinklc5564 Yorumlarınızı esirgemediğiniz için çok teşekkür ederim. Elimden geleni yapmaya devam edeceğim inşallah
Süperdi, birazda duygulandım su testisi su yolunda kırılırmış :(
Teşekkürler Erdal Bey. Gerçekten de sonu biraz üzücü. Ama insanlar için iyi bir örnek oluşturuyor
Baya ama baya başarılı kurstan sonra dinlemek daha da iyi oldu teşekkürler hocam
Çok teşekkürler Berat :) Benden kurtuluş yok :) Hem kursta hem de internette sizlerleyim :)
Fittingly given the English abbreviation,....bu cümle ceviriniz yanlış olmuş bence, İngilizce kısaltma göz önüne alındığında FU bin amacı şudur diyerek amacının gerekçesi olarak kisaltmayi göstermiş oluyorsunuz." İngilizceye uygun kısaltılmış FU ' nun amacı.......diye başlamak daha uygun değil mi?
Yds soru çözümleri videosu gelse ne kadar güzel olurdu..
Tercüme serisini biraz ilerlettikten sonra neden olmasın ? :)
@ yaşasın 🙌
Emeğinize sağlık hocam
Çok teşekkürler Şeyda. Umarım faydalı olur tüm dilcilere :)
Hoca bu ceviriler sızce hangı duzey(C1,C2)
C2, Advanced.
Çok yararlı bir video hocam :)
Çok teşekkürler Onur :)
Yks dil için uygun mudur bu seri
Elbette
Sitedeki ileri seviye denilen fakat orta halli metinlerden bizi kurtardığınız için teşekkürler. Yds öğrencisi olarak şunu diyebilirim ki sınava hazırlananların en büyük sorunu onları zorlayacak metinlere genelde sadece sınavda edişebilmek. Bu da hayal kırıklığı yaratıyor. Sadece sınavda değil, en basitinden bir makale çevirisinde bile. Tekrar teşekkürler
Yorumunuz için çok teşekkürler Tufan Bey. Bu tarz çeviri derslerimin sayısını arttırmaya çalışıyorum. Fırsat buldukça serinin devamı niteliğinde yeni videolar ekleyeceğim. Kanaldan bunları takip edebilirsiniz
Devamı gelecek mi hocam?
Bu seriyi çekmeye devam edeceğim bir aksilik çıkmazsa. 5 aydır yoğun bir şekilde ilk kitaplarımın yazımına odaklandığım için biraz video çekimlerim aksadı. Ama ilk fırsatta çekimlerine devam edeceğim bir seri bu.
Hocam bu kaçıncı seviye İngilizce
Advanced.
Hocam siz hangi üniversiteden mezun oldunuz
Dicle Üniversitesi!nden mezunum Elif Hanım
iki makale okuyum diye çıktım ingilizce geliştirmeye geldim :D
Hoşgeldiniz :) Bu okunanlar listesine biraz da tercüme videolarımdaki metinlerden ekleyelim o halde :)
2:11 deki bana kolay geldi ingilizcem iyi mi ne? 😀
..yanlış yayına yorum affedresiniz.
Congratulations for your teacher's day
I celebrate your teacher's day
Hangisi doğru hocam?
Happy teacher's day en yaygın ifadedir. Bunu öneririm
Oha bu kadar basit miydi?
Ileri düzey ingilizce çeviriyorlar, yorumlar hep türkçe, bu da böyle bir ironi
👏