【帰国子女が教える】学校では学ばない誤解される・勘違いされる英単語💦

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 28

  • @tanakaalex3308
    @tanakaalex3308 4 ปีที่แล้ว +13

    見る前から分かってたけど、やっぱりかわいい!

  • @twistedcoffee1187
    @twistedcoffee1187 4 ปีที่แล้ว +6

    小学校の時に Playroomっていう部屋があって、みんなでどういう部屋なのかニヤニヤしてたんだけど、日本語でも英語でも同じにゅあんすがあるんだなあ

  • @Rhodes-im3uz
    @Rhodes-im3uz 3 ปีที่แล้ว

    私の時はplz give me another plate.でなんとか通じました。

  • @to4156
    @to4156 4 ปีที่แล้ว

    1 a mansion is a very large house
    2 mansions is often used in the name of blocks of flats [brit]

  • @あいだゆたか
    @あいだゆたか 4 ปีที่แล้ว +1

    日本で使われている英単語はかなり間違っているものが多く、それが英会話する時に出てくると伝わらない。マスコミにも責任は少しある。

  • @twistedcoffee1187
    @twistedcoffee1187 4 ปีที่แล้ว +1

    あとrelationshipって日本語だと関係だけどその感覚で使うとえっ!恋人になったの!なんかしたの!みたいな風に取られがち

  • @左高弘子
    @左高弘子 4 ปีที่แล้ว

    大変、難しいです。英語は好きなんですけど〜!

  • @e3chicago
    @e3chicago 4 ปีที่แล้ว +3

    apartment の時もありますが、condo のほうがいい場合もありますね。アメリカが長いので今言われて気づきましたが、そういえば shoe cream や dish は明らかにアウトですね。(笑ってしまいました)和製英語の勉強になりました。。

  • @g0scarab
    @g0scarab 4 ปีที่แล้ว +2

    すぐ思いつく誤用の多い単語は naive ですね。
    メディアでも「ナイーブ」の誤用は多いです。

  • @nobu8279
    @nobu8279 4 ปีที่แล้ว +3

    日本のカルピス、ポカリスエットなども え? って感じですかね。

    • @Rururuhr
      @Rururuhr 4 ปีที่แล้ว

      Nobu カルピスはCowPiss (牛のオシッコ)、ポカリスウェットはSweat (汗) の意味なので、よくわかってない外国人からは避けられがちって聞きました!

  • @nightflyer1100
    @nightflyer1100 4 ปีที่แล้ว +1

    I enjoyed your lesson! Thanks a million!!

  • @kまーく
    @kまーく 4 ปีที่แล้ว

    ぶらぶらする意味のhung outじゃなくて、子供に帰って遊ぼうみたいなときはどういうのかな

    • @a.k.a.9162
      @a.k.a.9162 4 ปีที่แล้ว

      go out togetherがいいのでは?

  • @今井貴彦-m9w
    @今井貴彦-m9w 4 ปีที่แล้ว +5

    まぎちゃん、Let's play tomorrowって駄目なの? アメリカ留学中に、男子にも女子にも言いまくっていたんだけど…。
    たしかに、一緒に遊んでくれた人、少なかったなあ…。影で変態と言われていたのかなあ(涙)

  • @mangouwakachan
    @mangouwakachan 4 ปีที่แล้ว +4

    マンションがそんな意味とは(笑)
    日本人は、アパートは安っぽいイメージがあるから使いたくないんでしょつね。

  • @rtkevans
    @rtkevans 4 ปีที่แล้ว

    haha I want to play with my friends, good one.

  • @kudoradora111
    @kudoradora111 4 ปีที่แล้ว +5

    今日の高木ちゃん、ちょっとお疲れ😃かな?

    • @Go_Takada
      @Go_Takada 4 ปีที่แล้ว

      Maggie misses Masato.

    • @kudoradora111
      @kudoradora111 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Go_Takada なぬ😡

  • @tippingpoint-lt6ud
    @tippingpoint-lt6ud 4 ปีที่แล้ว +4

    playはよく歌詞にも使われますよね。
    play the piano をピアノでやるって勘違いする人は…流石にいないか😵

    • @e3chicago
      @e3chicago 4 ปีที่แล้ว +3

      "play on the piano" と言うと状況次第で勘違いされますよ。

    • @tippingpoint-lt6ud
      @tippingpoint-lt6ud 4 ปีที่แล้ว +1

      @@e3chicago 成る程、on だとピアノにくっつきながらって感じの意味になりますね。

  • @塩﨑力也
    @塩﨑力也 4 ปีที่แล้ว +1

    まぎちゃん疲れてないかい?大丈夫?(;゚Д゚)

  • @shinamo2294
    @shinamo2294 4 ปีที่แล้ว

    Let's play tomorrow

  • @nmnmnngatchi
    @nmnmnngatchi 4 ปีที่แล้ว +4

    じゃあ、大人が目的のものを言って
    I play baseball. I play tennis.
    これも使わない方がいいの?

    • @rtkevans
      @rtkevans 4 ปีที่แล้ว +1

      普通の言い方です。ただ、テニスという言葉を英語に翻訳すると "tennis" になります。"Tenis" のスペリングは間違っているし、他の面白い言葉のスペリングにあまりにも似ています。🤣

  • @ぶらんじぇ
    @ぶらんじぇ 4 ปีที่แล้ว

    性的な意味ってなにかなー?🤪