en invierno ese sitio esta lo bastante cerca del radioador para tener calor pero no bastante para causar transpiracion, en verano esta en el punto perfecto de la corriente creada al abrir ventanas ahi y ahi el televisor esta en un angulo que no es directo desalentando la conversacion y tan amplio que cause un tiron de cuello
sus tios sentados a la mesa desde arriba parecen media docena de huevos! xD jjajaajajajaj no me he podido reir mas, como es que yo no conocia esta serie????
Primero: Tu español es posible que a los españoles peninsulares nos suene diferente (somos gente más educada que tu) y en segundo lugar, por supuesto que lo que dice Sheldon es diferente al original. Precisamente esa es la diferencia entre original y doblaje. Ignorante
Marco, una parte del doblaje consiste en adaptar las frases a la cultura del pais que se esta doblando, en sudamerica usais mas palabras en ingles que en España. Es normal que para nosotros "zas en toda la boca" tenga mas sentido que "bazinga", en Oliver y Benji cuando Oliver se salva del camion en el primer capitulo su padre dice "lo salvó la Virgen de Guadalupe", ¿tu crees que eso tendria sentido en España?. O si usamos la palabra coger, piso, etc Si no te gusta el castellano miratelo en latino y fin.
Porque "Zas, en toda la boca" en su momento era una frase cómica que dijo Peter Griffin en el doblaje de España Básicamente es un meme Investigar un poco no hace mal De antemano te informo que acá en hispanoamérica también se usan memes
en invierno ese sitio esta lo bastante cerca del radioador para tener calor pero no bastante para causar transpiracion, en verano esta en el punto perfecto de la corriente creada al abrir ventanas ahi y ahi el televisor esta en un angulo que no es directo desalentando la conversacion y tan amplio que cause un tiron de cuello
Y pensar que Penny logró aprenderse lo que dijo Sheldon sobre su lugar xD
y todos con cara de WTF XD
Yo también quiero ese aparato para doblar las camisetas
Días atrás en un video señalaron que lo venden!
No sé do de, pero hay que buscar.
La escena del cine cuando Sheldon comprueba el sitio con mejor acustica es lo maximo 🤣🤣🤣🤣
Bazinga!!!!!!!!!
9:10 zas en toda la boca? Que paso con el bazzinga
Doblaje español : - 100
jajajajajaja si, es como que no le queda
Pedazo doblador de camisetas
*38 Homeros Guasones Jefes Gorgory dieron dislike.*
Sí, es que son muy pesados con que no les gusta nuestro acento. No se enteran de que los españoles pensamos lo mismo de su acento
8:41 No entiendo porqué ha puesto esta escena de Padre de familia, en The Big Bang Theory
🗣 ZAS EN TODA LA BOCA
sus tios sentados a la mesa desde arriba parecen media docena de huevos! xD jjajaajajajaj no me he podido reir mas, como es que yo no conocia esta serie????
😂😂
ese "sas en toda la boca" es una pinche mamada suena mejor el tipico "bazinga"
Zas, no "sas". ¿Vienes a quejarte del doblaje cuándo ni siquiera sabes escribir?.
Me cago en dios cuántas tonterías tiene que leer uno...🤦🏻♂️
No seas mamón 😂😂 sas en toda la boca 👄 se oye mejor con BAZINGA!!!
Para algunos, la mayoría lo dudo
8 de cada 10 latinos dirían BAZINGA 😜
Zas, no "sas".
@@JotaVIII es "sas" según la real lengua española viene de la onomatopeya me vale madres 😝😝
@@rafaelm2704 Me cago en dios cuántas tonterías tiene que leer uno...🤦🏻♂️
Me gusta mas el español latino español
A los españoles nos gusta en castellano
Que pasó con el Bazinga!??
Por Dios que es odioso el doblaje al español de España...!
Insufrible!
Respeta nuestro castellano, Machu pichu
@@patri_von_teese
Lo respeto mucho y trato de hablarlo lo mejor posible, sin caer en cursilerías.
Pero, el doblaje al español es horrible!!!
NO SOPORTO el dejo español.
Ahora dilo sin llorar.
Me cago en dios cuántas tonterías tiene que leer uno...🤦🏻♂️
Y se dice "deje" no "dejo".
A mi me pasa los mismo con vosotros..... Por "vosotros" me refiero, por supuesto a los "gilipollas". No al maravillos publo que tenga tu dejo.
Ni los españoles soportamos el vuestro
La traducción española no es tan graciosa como la latina
Porque tú lo digas
El español suena horrible ademas q no es lo q dice sheldon en la original
Ya q siempre dice Bazinga
Ahora dilo sin llorar.
Me cago en dios cuántas tonterías tiene que leer uno...🤦🏻♂️
Primero: Tu español es posible que a los españoles peninsulares nos suene diferente (somos gente más educada que tu) y en segundo lugar, por supuesto que lo que dice Sheldon es diferente al original. Precisamente esa es la diferencia entre original y doblaje. Ignorante
Por cierto para nosotros "zas en toda la boca" tiene sentido. Banzinga no nos dice nada.
@@frederictarazonaidomenech3111 No les des tantas explicaciones, si van a pasar de tu culo les digas lo que les digas. Son así.
Marco, una parte del doblaje consiste en adaptar las frases a la cultura del pais que se esta doblando, en sudamerica usais mas palabras en ingles que en España. Es normal que para nosotros "zas en toda la boca" tenga mas sentido que "bazinga", en Oliver y Benji cuando Oliver se salva del camion en el primer capitulo su padre dice "lo salvó la Virgen de Guadalupe", ¿tu crees que eso tendria sentido en España?. O si usamos la palabra coger, piso, etc
Si no te gusta el castellano miratelo en latino y fin.
BAZZINGA,me encantó esta Franse pero en acento de España lo quitan porque
Porque "Zas, en toda la boca" en su momento era una frase cómica que dijo Peter Griffin en el doblaje de España
Básicamente es un meme
Investigar un poco no hace mal
De antemano te informo que acá en hispanoamérica también se usan memes
Porque en castellano decimos esa frase, ¿algún problema?