It’s not division my friend. We still love and appreciate this ministry, it’s a discernment issue. That’s all. We are to be iron sharpening iron. In love which is what they did below.
@@gnclmn4 in the last days even the elect will be deceived. If you think you are above deception you have already lost the battle. We all need to keep our eyes open. All of us
Yes as mature believers we should read the Bible and study more formal translations of it, but I believe that translations like the Passion Translation is an easier translation that has a place in communicating the general message of a passage - something new believers need when it comes to starting a habit of reading the Bible. Let's not cause division amongst ourselves as believers (as amongst unbelievers).
Don't get me wrong, I love Upperroom and listen to basically every new video on this channel. I also affirm the gifts of the Spirit, love enthusiastic worship, and use multiple bible translations. That said, The Passion Translation has been proven over and over to be a terribly misleading translation at best. It has no place in any church or in any Christian's life. It should be marked and avoided. Sad to see it being used from the Upperroom pulpit.
@@anp6648 I don't use harsh language to be mean or crude, but to proclaim the truth. God hates the distortion of His word (Rev 22:19). Therefore, God hates TPT. Please consider the following. I love you as a coheir with Christ and pray abundant blessings upon you: John 14:16 TPT: "I will ask the Father, and he will give you another Savior, the Holy Spirit of Truth, who will be to you a friend just like me." ESV: "And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever." Theological Implication: TPT translates parakletos as "Savior," which changes the meaning. Parakletos traditionally means "Helper," "Advocate," or "Comforter." Translating it as "Savior" implies a redundancy in the Trinity and confuses the unique role of Christ as the Savior, potentially leading to modalism or a misunderstanding of the Holy Spirit's role. Psalm 23:1 TPT: "The Lord is my best friend and my shepherd." NIV: "The Lord is my shepherd; I lack nothing." Theological Implication: Calling the Lord "my best friend" instead of "my shepherd" introduces a casual, overly personal tone. While God is relational, the "shepherd" image is foundational in Scripture, conveying God's protective and guiding role. Changing this could undermine the concept of God as our ultimate caretaker and protector. Galatians 2:19 TPT: "For through the law, I died to the law so that I might live for God’s pleasure." ESV: "For through the law I died to the law, so that I might live to God." Theological Implication: Adding "for God’s pleasure" inserts an interpretive phrase that could imply a works-based approach to pleasing God, a nuance not in the original text. The passage is about the believer's identification with Christ's death and resurrection, not about pleasing God through actions or performance. Ephesians 2:10 TPT: "We have become his poetry, a re-created people that will fulfill the destiny he has given each of us, for we are joined to Jesus, the Anointed One." NIV: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them." Theological Implication: TPT’s use of "poetry" and "destiny" shifts the focus from God’s purpose in creating believers for good works to an individualistic interpretation of fulfilling personal destiny. This wording can promote a modern, self-centric view of Christianity rather than a God-centered, purpose-driven life in Christ. Romans 8:1 TPT: "So now the case is closed. There remains no accusing voice of condemnation against those who are joined in life-union with Jesus, the Anointed One." ESV: "There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus." Theological Implication: Adding "joined in life-union" is an interpretive phrase not found in the Greek. This language introduces the idea of a mystical union rather than the secure, judicial declaration of “no condemnation.” It implies a more fluid relationship that could be misconstrued as conditional, altering the meaning of assurance in Christ. Hebrews 1:3 TPT: "The Son is the dazzling radiance of God’s splendor, the exact expression of God’s true nature-his mirror image!" NIV: "The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word." Theological Implication: While not wholly incorrect, the TPT’s "mirror image" wording can suggest a separation between the Son and the Father, rather than the orthodox Christian view of their shared essence. It risks undermining the doctrine of the Son’s co-eternity and consubstantiality with the Father by suggesting a mere reflection rather than an ontological unity. Psalm 18:1 TPT: "Lord, I passionately love you and I’m bonded to you!" ESV: "I love you, O Lord, my strength." Theological Implication: The TPT adds "passionately" and "I’m bonded to you," which doesn’t reflect any Hebrew words in the original text. It adds emotional and mystical language that changes the tone of the psalm. John 1:14 TPT: "And so the Living Expression became a man and lived among us!" NIV: "The Word became flesh and made his dwelling among us." Theological Implication: The term "Living Expression" replaces "Word," which translates the Greek Logos. This change may obscure the theological depth of Logos and introduces language not supported by Greek manuscripts. Philippians 1:8 TPT: "Only God knows how much I dearly love you with the tender affection of Jesus, the Anointed One!" ESV: "For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus." Theological Implication: TPT adds the words "dearly" and "the Anointed One," amplifying the text without grounding in Greek and making the verse sound more dramatic. 1 Timothy 2:12 TPT: "I don’t advocate that the newly converted woman be the teacher in the church, assuming authority over the men." NIV: "I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet." Theological Implication: Adding "newly converted" fundamentally changes the text’s meaning. This addition is unsupported by the Greek, where there’s no reference to a woman’s conversion status. It downplays Paul’s actual instruction and introduces an interpretation into the text itself. Song of Solomon 2:13 TPT: "Can you not discern this new day of destiny breaking forth around you? The early signs of my purposes and plans are bursting forth." ESV: "The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance." Theological Implication: TPT adds language like "new day of destiny" and "purposes and plans," which goes far beyond the original Hebrew's description of blooming plants. It interprets rather than translates, adding ideas about purpose and destiny that aren't in the text.
@@henryb.7723to be fair, you could do this with any translation. Our language is soooo different than original Hebrew, Greek and Aramaic (which some argue was Jesus’ native tongue yet often isn’t considered in our modern translations). There’s no PERFECT translation that captures the depth of the original scriptures.
@@henryb.7723no division here! Just a bunch of Jesus loving lovers ❤️🔥 he can speak however he wants despite opinions and theological standings, we love you Jesus!!
Did I miss where they read out of TPT? Where is it in this video? I agree that TPT shouldn't be promoted as a reliable translation of the Bible. It is one person's translation/interpretation that was written without a team of biblical experts to hold the translation accountable to be as close to the true meaning of the scripture as possible. ESV, NIV, etc. had a team of experts maintain the integrity to the original texts meaning while writing the translation. The TPT is one person's opinion of what scripture says, plus some personal poetry and language added to make it sound more personal. It is largely considered by bible scholars to not be an accurate translation of scripture. It is a watered down, reckless at best, manipulative at worst, personal opinion of the word of God. It shouldn't even be considered a translation because of how far it wanders from the original texts meaning. I love the word of God and I love the bride of Christ and I say these things as a loving warning to be cautious about following 1 persons personal opinion of scripture vs. a team of biblical translation experts who aim to accurately portray the meaning of the original text, within the limits that changing languages brings. As a person who blindly loved TPT until I was informed of it's origins, I say these things with sincere love for the bride of Christ and understanding of the appeal of TPT, and I caution you to research it. With love
It’s heart breaking to see believers/ Christian’s arguing over a bible translation. That’s exactly what the enemy’s plan is, is to cause division.
It’s not division my friend. We still love and appreciate this ministry, it’s a discernment issue. That’s all. We are to be iron sharpening iron. In love which is what they did below.
Yes it’s a religious spirit! Yucky
@@onthekingsside2760I discern a religious spirit at work
Passion translation is hugely flawed. Research it.
@@gnclmn4 in the last days even the elect will be deceived. If you think you are above deception you have already lost the battle. We all need to keep our eyes open. All of us
The perfect place to spend your lunch break. This is just great. So uplifting.
Kings of Kings Jesus! 🔥
My dose of upperroom daily
❤
Yes as mature believers we should read the Bible and study more formal translations of it, but I believe that translations like the Passion Translation is an easier translation that has a place in communicating the general message of a passage - something new believers need when it comes to starting a habit of reading the Bible.
Let's not cause division amongst ourselves as believers (as amongst unbelievers).
Beautiful ❤
I love TPT. That is a religious spirit saying it’s not of god!
I really like this worship. God bless all the team members. May i know which country is this church exist?
Dallas, Texas., United States
@@Jordan-KA Thanks for the information. God bless you!
I missed on the verse reference did any body get it?
Don't get me wrong, I love Upperroom and listen to basically every new video on this channel. I also affirm the gifts of the Spirit, love enthusiastic worship, and use multiple bible translations.
That said, The Passion Translation has been proven over and over to be a terribly misleading translation at best. It has no place in any church or in any Christian's life. It should be marked and avoided. Sad to see it being used from the Upperroom pulpit.
I love TPT! The lord speaks to me in TPT ❤️🔥
Speak to me everyday of my life in TPT 😂❤
@@anp6648 I don't use harsh language to be mean or crude, but to proclaim the truth. God hates the distortion of His word (Rev 22:19). Therefore, God hates TPT.
Please consider the following. I love you as a coheir with Christ and pray abundant blessings upon you:
John 14:16
TPT: "I will ask the Father, and he will give you another Savior, the Holy Spirit of Truth, who will be to you a friend just like me."
ESV: "And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever."
Theological Implication: TPT translates parakletos as "Savior," which changes the meaning. Parakletos traditionally means "Helper," "Advocate," or "Comforter." Translating it as "Savior" implies a redundancy in the Trinity and confuses the unique role of Christ as the Savior, potentially leading to modalism or a misunderstanding of the Holy Spirit's role.
Psalm 23:1
TPT: "The Lord is my best friend and my shepherd."
NIV: "The Lord is my shepherd; I lack nothing."
Theological Implication: Calling the Lord "my best friend" instead of "my shepherd" introduces a casual, overly personal tone. While God is relational, the "shepherd" image is foundational in Scripture, conveying God's protective and guiding role. Changing this could undermine the concept of God as our ultimate caretaker and protector.
Galatians 2:19
TPT: "For through the law, I died to the law so that I might live for God’s pleasure."
ESV: "For through the law I died to the law, so that I might live to God."
Theological Implication: Adding "for God’s pleasure" inserts an interpretive phrase that could imply a works-based approach to pleasing God, a nuance not in the original text. The passage is about the believer's identification with Christ's death and resurrection, not about pleasing God through actions or performance.
Ephesians 2:10
TPT: "We have become his poetry, a re-created people that will fulfill the destiny he has given each of us, for we are joined to Jesus, the Anointed One."
NIV: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them."
Theological Implication: TPT’s use of "poetry" and "destiny" shifts the focus from God’s purpose in creating believers for good works to an individualistic interpretation of fulfilling personal destiny. This wording can promote a modern, self-centric view of Christianity rather than a God-centered, purpose-driven life in Christ.
Romans 8:1
TPT: "So now the case is closed. There remains no accusing voice of condemnation against those who are joined in life-union with Jesus, the Anointed One."
ESV: "There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus."
Theological Implication: Adding "joined in life-union" is an interpretive phrase not found in the Greek. This language introduces the idea of a mystical union rather than the secure, judicial declaration of “no condemnation.” It implies a more fluid relationship that could be misconstrued as conditional, altering the meaning of assurance in Christ.
Hebrews 1:3
TPT: "The Son is the dazzling radiance of God’s splendor, the exact expression of God’s true nature-his mirror image!"
NIV: "The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word."
Theological Implication: While not wholly incorrect, the TPT’s "mirror image" wording can suggest a separation between the Son and the Father, rather than the orthodox Christian view of their shared essence. It risks undermining the doctrine of the Son’s co-eternity and consubstantiality with the Father by suggesting a mere reflection rather than an ontological unity.
Psalm 18:1
TPT: "Lord, I passionately love you and I’m bonded to you!"
ESV: "I love you, O Lord, my strength."
Theological Implication: The TPT adds "passionately" and "I’m bonded to you," which doesn’t reflect any Hebrew words in the original text. It adds emotional and mystical language that changes the tone of the psalm.
John 1:14
TPT: "And so the Living Expression became a man and lived among us!"
NIV: "The Word became flesh and made his dwelling among us."
Theological Implication: The term "Living Expression" replaces "Word," which translates the Greek Logos. This change may obscure the theological depth of Logos and introduces language not supported by Greek manuscripts.
Philippians 1:8
TPT: "Only God knows how much I dearly love you with the tender affection of Jesus, the Anointed One!"
ESV: "For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus."
Theological Implication: TPT adds the words "dearly" and "the Anointed One," amplifying the text without grounding in Greek and making the verse sound more dramatic.
1 Timothy 2:12
TPT: "I don’t advocate that the newly converted woman be the teacher in the church, assuming authority over the men."
NIV: "I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet."
Theological Implication: Adding "newly converted" fundamentally changes the text’s meaning. This addition is unsupported by the Greek, where there’s no reference to a woman’s conversion status. It downplays Paul’s actual instruction and introduces an interpretation into the text itself.
Song of Solomon 2:13
TPT: "Can you not discern this new day of destiny breaking forth around you? The early signs of my purposes and plans are bursting forth."
ESV: "The fig tree ripens its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance."
Theological Implication: TPT adds language like "new day of destiny" and "purposes and plans," which goes far beyond the original Hebrew's description of blooming plants. It interprets rather than translates, adding ideas about purpose and destiny that aren't in the text.
@@henryb.7723to be fair, you could do this with any translation. Our language is soooo different than original Hebrew, Greek and Aramaic (which some argue was Jesus’ native tongue yet often isn’t considered in our modern translations). There’s no PERFECT translation that captures the depth of the original scriptures.
@@henryb.7723no division here! Just a bunch of Jesus loving lovers ❤️🔥 he can speak however he wants despite opinions and theological standings, we love you Jesus!!
No not the passion translation. Love u upperoom but no 😭
Praise the Lord❤
I love the Passion Translation,,, it gets to the true heart ,,, goes deep
Did I miss where they read out of TPT? Where is it in this video?
I agree that TPT shouldn't be promoted as a reliable translation of the Bible. It is one person's translation/interpretation that was written without a team of biblical experts to hold the translation accountable to be as close to the true meaning of the scripture as possible. ESV, NIV, etc. had a team of experts maintain the integrity to the original texts meaning while writing the translation. The TPT is one person's opinion of what scripture says, plus some personal poetry and language added to make it sound more personal. It is largely considered by bible scholars to not be an accurate translation of scripture. It is a watered down, reckless at best, manipulative at worst, personal opinion of the word of God. It shouldn't even be considered a translation because of how far it wanders from the original texts meaning. I love the word of God and I love the bride of Christ and I say these things as a loving warning to be cautious about following 1 persons personal opinion of scripture vs. a team of biblical translation experts who aim to accurately portray the meaning of the original text, within the limits that changing languages brings. As a person who blindly loved TPT until I was informed of it's origins, I say these things with sincere love for the bride of Christ and understanding of the appeal of TPT, and I caution you to research it. With love
@ I agree I don’t like the TPT
@ it’s in the beginning of the vid where he reads it