Miten kiinankielistä kirjallisuutta suomennetaan? Vieraana Rauno Sainio

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 11

  • @euroviv
    @euroviv 10 หลายเดือนก่อน +1

    Kiitos podcastin ekasta tuotantokaudesta, tykkäsin suuresti ja etenkin kolme viimeistä jaksoa oli todella kiinnostavia! Hauskaa jos päädyt jatkamaan tätä, mutta viihdyn kyllä muidenkin videoidesi parissa 😎 Ihanaa joulua!

    • @lukujonossa
      @lukujonossa  10 หลายเดือนก่อน

      Kiitos kommentista, kiva kuulla! Tämä oli sen verran iso ponnistus etten ainakaan ihan heti alkuvuodesta jatka, mutta katsotaan 😎 Hyvää joulua! 🎄

  • @villesallinen2913
    @villesallinen2913 10 หลายเดือนก่อน

    Kiitos erittäin kiinnostavasta haastattelusta! Pari Rauno Sainion suomentamaa kirjaa luettuna, hyvää jälkeä ja todella hienoa että on saanut pitämistään teoksista jo monipuolisen katalogin kiinalaista kirjallisuutta käännettyä! Tästä jaksosta tuli pari mielenkiintoista vinkkiä myös. Seurataan tarkasti myös tulevia. Kiitos vielä sekä haastattelijalle että suomentajalle!

    • @lukujonossa
      @lukujonossa  10 หลายเดือนก่อน

      Kiitos, kiva kuulla!

  • @misajowi
    @misajowi 10 หลายเดือนก่อน +2

    Tosi mielenkiintoinen keskustelu, jota oli miellyttävä kuunnella Kiitos! Kaikki suomennetut Liu Cixin:t olen lukenut ja todella paljon tykännyt. Hyviä uusia vinkkejä tuli tässä myös!

    • @lukujonossa
      @lukujonossa  10 หลายเดือนก่อน

      Jee! Kiitos ✨

  • @piapeijainen
    @piapeijainen 10 หลายเดือนก่อน +1

    Noissa käännöksissä, jos arvostelen lyttyyn, yleensä "syytän kirjailijaa".
    Kaksi kertaa olen syyttänyt kääntäjää.
    Yksi kerta oli se, että olen lukenut Hyviä enteitä, Noita Agnes Nutterin hienot ja oikeat ennustukset -kirjan ensimmäisenä käännöksenä. Kyseessä on jonkinlainen kulttikirjahenkinen teos, väittääisin ainakin tietylle ikäpolvelle. Mä tiedän ihmisen, joka on elämänsä aikana lukenut vain yhden kirjan ja se on se kirja, minkä hän on lukenut. Noin nelisen vuotta sitten tuli uusi käännös ja jos kääntäjä jo heti kirjan nimeen tekee sellaisen käännöksen, mikä nostaa vanhan käännöksen lukijat takajaloilleen, ei hän voi olettaa, että se nieltäisiin mukisematta.
    Eli kirjan otsikko ei ollut Hyviä enteitä, Noita Agnes Nutterin ennustukset, vaan se oli Hyviä enteitä, Noita Agnes Nutterin tarkat ja HUVITTAVAT ennustukset. Mä en ymmärrä, miten ihmiset eivät ymmärrä, että tuollainen otsikon muutos aiheuttaa vahvan tunteen, että alkuperäisteos on r***kattu. Syy on siis se, että vaikka kirjassa on äärimmäisen paljon huumoria, ennustukset olivat niin oikean tarkat, että se ei sen takia menestynyt kaupallisesti. Ne eivät olleet huvittavia, sillä kenen mielestää maapallon historia (ennustettaessa tulevaisuus, nykyään siis historia) on hauskaa ja huvittavaa tai maailmanlopun ennustaminen olisi huvittavaa? Se kääntäjä tiesi, mitä on tulossa (eli se, että kaikki eivät suostu lukemaan käännöstä, koska nimi on jo käännetty väärin, tehdäkseen jonkinlaisen pesäeron alkuperäisteokseen). Olin kyllä ennen nimen lukemista sitä mieltä, että vanhassa suomennoksessa joitain asioita olisi voinut päivittää, mutta en lue huvittavia ennustuksia, koska ne nyt vaan ovat oikeat ja hienot ennustukset tai vain ennustukset, ilman lisämääreitä.
    Toinen kerta oli yleinen, sillä monessa kirjassa lapsen pusu aikuisen kanssa on käännetty suutelemiseksi. Onko oikeasti 50-70 luvulla ollut normaalia käyttää lapsen ja aikuisen pususta suutelu-sanaa? Miten rakastavaiset ovat suudelleet aiemmin? Pussailemalla? No myönnän, että tässä saatoin mennä väärälle puolelle kritisoidessani kääntäjää, mutta sellaisia kirjoja on vaan jotenkin irvokasta lukea, missä lapset ja aikuiset suutelevat vähän väliä, ja väitän, että kyseessä ei ollut pedofiliasta kertova teos.
    Kummallakin kerralla olen saanut eräässä ryhmässä arvostelustani niin paljon shittiä niskaani monen monen ihmisen taholta, että luulin kyllä sohaisseeni henkilökohtaisesti jokaista tikulla silmään :D (Ilmeisesti ryhmässä oli kaikki kirjojen kustantamotyypit ja kirjojen suomentajat sekä niiden parhaat kaverit ja sukulaiset... ja niillä oli laaja tuttavapiiri ja jokainen oli lukenut kommenttini ja jokainen koki asiakseen tulla avautumaan mulle siitä vihaisesti.)
    Kaikki podijaksot ovat ollee hyvää siivousseuraa ja kääntäjiä lähtökohtaisesti haastatellaan harvoin, eli sekin voisi olla yksi suunta sinun podillesi, vaikka paljon muitakin kiinnostavia on ollut. Tosin kustantamotkin tuntuvat olevan savuverhon takana, eli sekin maailma kiinnostaisi lisää.

    • @lukujonossa
      @lukujonossa  10 หลายเดือนก่อน +1

      Hmm, ei ole tuttu kirja tuo ensimmäinen enkä ole törmännyt toiseen tai kiinnittänyt ainakaan huomiota. Eikös poskisuudelmakin ole kuitenkin suudelma? 😄 Mutta kiva kuulla! En tiedä jatkanko tätä enää kun oli sen verran iso rupeama, mutta kustantamoiden porukkaa olisi kyllä kiinnostava haastatella lisääkin.

    • @piapeijainen
      @piapeijainen 10 หลายเดือนก่อน

      @@lukujonossa puhuttiin ihan huulille suutelemisesta, eikä poskista mainittu mitään... ja poskisuudelmissakin on pieni aikuinen vivahde.

  • @kirjakauris
    @kirjakauris 10 หลายเดือนก่อน +1

    Jälleen todella hyvä podcast! Todella mielenkiintoista että kääntäjällä on noin iso rooli siinä että kiinankielistä kirjallisutta yleensäkin saadaan suomalaisille markkinoille suomeksi käännettynä, todella tärkeää työtä jo senkin kannalta. Itsekin myönnän lukevani aivan uskomattoman jenkkivoittoisesti, vaikka haluaisinkin lukea paljon useammista näkövinkkeleistä, joten täytyy ehdottomasti alkaa kantaa oma pieni kortensa kekoon kirjastolainojen muodossa :D

    • @lukujonossa
      @lukujonossa  10 หลายเดือนก่อน

      Kiitos, niinpä! Ja siistiä että saa kääntää just sellaisia kirjoja jotka itseä kiinnostaa 😁 Heh, mäkin varasin tän keskustelun myötä Kolmen kappaleen probleeman ja ajattelin tutustua siihen joululomalla.