The song "Machnisei Rachamim" in Yiddish reflects on the Jewish people's tears and prayers for Geula, the ultimate redemption. The song likens their collective sorrow to a glass jar filling up with tears, waiting for the glass to fill - the moment when God decides they have endured enough. Our Savta Klari, added significantly to this metaphorical jar with her tears, especially moved when she heard this song. The lyrics of “Machnisei Rachamim” in Yiddish are not easy to come by, and understanding them can be even harder. We’ve gathered the words and their translation to help those who are searching for them. By sharing this song and its meaning, we hope that our Savta Klari’s neshama will have an Aliyah. We also hope it strengthens our prayers for Geula and may we continue filling up the jar with only tears of joy. לעילוי נשמת רבקה שרה בת ר׳ יהושע ואלטע רחל לאה ז״ל Lyrics: מכניסי רחמים, אויף אידישע קינדער קוקטס ארום, פאר כלל ישראל טוטס ענק אנשטרענגן. מכניסי דמעה, הערטס אויס אונזער תחינה, צום כסא הכבוד טוטס עם צו ברענגן. מכניסי דמעה מיר וויסן דאס, אז אויבן אין הימל איז דא א גלאז, וואס גייט אריין נאר א געוויסע מאס. עם האלט זיך אין איין פארמערן, פיל מיט אידישע טרערן, און ווען עם ווערט פיל וועט מען אויסגעלייזט ווערן. מיר זענען נאך נישט אויסגעלייזט פארוואס? מכניסי דמעה ווי טיף איז דען דאס גלאז. מרן דבשמיא לך מתחננן, צו האבן מיר דען נאך נישט גענוג געטוהן ויינען. ס׳האט זיך געגאסן טרערן אהן א צאהל, ווען מיליאנען אידן האבן געשריגן שמע ישראל. ביי די מלחמה יארן בימים ההם, ומסרו נפשם על קדושת השם. און טאמער איז נישט גענוג די טרערן פון זיי, וויפיל וויינען מיר רפאנו ד׳ ונרפא, ס׳ווערט דאך אינגאנצן צוריסן די הרגשים, ווען יונג יתומים זאגן קדישים. טאטע טאטע, וויפיל איז דער גבול, ווי אזוי קען זיין אז גאר גלעזל איז נאך נישט פיל, נישט פאר אונזער כבוד טוה-עס, שתשים דמעותינו בנאדך להיות, ותוליכנו קוממיות. מכניסי דמעה בעטן איך וויל, טאמער דער גלעזל איז נאך נישט פיל, בעטן מיר אהן א קצבה, דאס גלעזל זאל אנגעפילט ווערן, ניר מיט אזעלכע טרערן, וואס קומט ביי א שמחה אדער ביי א מצווה. זענט איר דאן אמהאל דורך געגאנגען, ווען טעטע מאמע פירן קינדער אונטער די חופה שטאנגן, ווי פיל טייכן טרערן ס׳האלט אין איין רינען, פון חתן וכלה אלע שושבינין. און טאמער עס איז נישט גענוג די טרערן פון זיי, ווען א מעמע בעהט יהי רצון מלפני ד׳ אלוקי, יעדע פרייטאג צונאכטס בהעלאת נרותיה, ואם הבנים מבכה על בניה. השתדלו והרבו תחינה, שטייטס און בעהטס ביים הייליגן שכינה, כי רועה צאן נאמן למשל ולשנינה, לשמוע אל הרינה ואל התפילה. טאטע טאטע, וויפיל איז דער גבול, ווי אזוי קען זיין אז גאר גלעזל איז נאך נישט פיל, נישט פאר אונזער כבוד טוה-עס, שתשים דמעותינו בנאדך להיות, ותוליכנו קוממיות. Translation: ״Machnisei rachamim״, Look around at the jewish children, Put yourselves out for klal Yisroel, ״Machnisei dimaah״, Hear our plea (״techina״), Bring it before the kisei hakavod. ״Machnisei dimaah״ we know that, Up in the heavens there is a glass, In to which only a certain amount goes in, it keeps on getting filled with Jewish tears, and when it will be filled, we will then be redeemed. We are not yet redeemed, why? ״Machnisei dimaah״, how deep is the glass, Master of heavens to you we plea, Haven’t we as yet cried enough. Countless tears have already been shed, When millions of Jews yelled out ״Shema Yisroel״, During the war years in those days (holocaust), ״Umasru nafsham al kedushat hashem״. And perhaps their tears are not enough, How much do we cry ״refaeinu hashem venerafeh״, Our emotions are completely torn apart, When young orphans recite the kaddish. Father father, what is the limit, How could it be that the glass is not yet full, Don’t do it for our ״kavod״, Place our tears in your vessel, And redeem us. ״Machnsei dimaa״ I want to ask, Perhaps the glass is not yet full, We keep asking, That the glass should be filled, But only with such tears, That come about at a simcha or at a mitzvah. Did you ever pass by, When a father and mother walk their children down to the ״chuppah״, How countless tears keep pouring, By the ״chatan״ and ״kalah״ and all those around them And perhaps there aren’t enough tears from them, When a mother asks ״yehi ratzon melifnei hashem elokai״, Every Friday evening when she raises her candles, And the childrens mother cries for her children (״em habanim mevakah al baneiah״) ״Hishtadlu veharbu techina״, Stand and ask from the holy ״Shechinah״, For he is a trustworthy Shepperd for all requests, ״Lishmoa el harinah v’el hatefilah״. Father father, what is the limit, How could it be that the glass is not yet full, Don’t do it for our ״kavod”, Place our tears in your vessel, And redeem us.
I believe there is not an actual traslation written. Every singer/cantor makes there own on the base of their knowledge of yiddish. If you pay close attention to the song, you would find some words that are in hebrew (there is no traslation in yiddish or the singer could not find one). That is why you will not find any written traslation in yiddish.
The song "Machnisei Rachamim" in Yiddish reflects on the Jewish people's tears and prayers for Geula, the ultimate redemption. The song likens their collective sorrow to a glass jar filling up with tears, waiting for the glass to fill - the moment when God decides they have endured enough.
Our Savta Klari, added significantly to this metaphorical jar with her tears, especially moved when she heard this song.
The lyrics of “Machnisei Rachamim” in Yiddish are not easy to come by, and understanding them can be even harder. We’ve gathered the words and their translation to help those who are searching for them. By sharing this song and its meaning, we hope that our Savta Klari’s neshama will have an Aliyah. We also hope it strengthens our prayers for Geula and may we continue filling up the jar with only tears of joy.
לעילוי נשמת רבקה שרה בת ר׳ יהושע ואלטע רחל לאה ז״ל
Lyrics:
מכניסי רחמים,
אויף אידישע קינדער קוקטס ארום,
פאר כלל ישראל טוטס ענק אנשטרענגן.
מכניסי דמעה,
הערטס אויס אונזער תחינה,
צום כסא הכבוד טוטס עם צו ברענגן.
מכניסי דמעה מיר וויסן דאס,
אז אויבן אין הימל איז דא א גלאז,
וואס גייט אריין נאר א געוויסע מאס.
עם האלט זיך אין איין פארמערן,
פיל מיט אידישע טרערן,
און ווען עם ווערט פיל וועט מען אויסגעלייזט ווערן.
מיר זענען נאך נישט אויסגעלייזט פארוואס?
מכניסי דמעה ווי טיף איז דען דאס גלאז.
מרן דבשמיא לך מתחננן,
צו האבן מיר דען נאך נישט גענוג געטוהן ויינען.
ס׳האט זיך געגאסן טרערן אהן א צאהל,
ווען מיליאנען אידן האבן געשריגן שמע ישראל.
ביי די מלחמה יארן בימים ההם,
ומסרו נפשם על קדושת השם.
און טאמער איז נישט גענוג די טרערן פון זיי,
וויפיל וויינען מיר רפאנו ד׳ ונרפא,
ס׳ווערט דאך אינגאנצן צוריסן די הרגשים,
ווען יונג יתומים זאגן קדישים.
טאטע טאטע, וויפיל איז דער גבול,
ווי אזוי קען זיין אז גאר גלעזל איז נאך נישט פיל,
נישט פאר אונזער כבוד טוה-עס,
שתשים דמעותינו בנאדך להיות,
ותוליכנו קוממיות.
מכניסי דמעה בעטן איך וויל,
טאמער דער גלעזל איז נאך נישט פיל,
בעטן מיר אהן א קצבה,
דאס גלעזל זאל אנגעפילט ווערן,
ניר מיט אזעלכע טרערן,
וואס קומט ביי א שמחה אדער ביי א מצווה.
זענט איר דאן אמהאל דורך געגאנגען,
ווען טעטע מאמע פירן קינדער אונטער די חופה שטאנגן,
ווי פיל טייכן טרערן ס׳האלט אין איין רינען,
פון חתן וכלה אלע שושבינין.
און טאמער עס איז נישט גענוג די טרערן פון זיי,
ווען א מעמע בעהט יהי רצון מלפני ד׳ אלוקי,
יעדע פרייטאג צונאכטס בהעלאת נרותיה,
ואם הבנים מבכה על בניה.
השתדלו והרבו תחינה,
שטייטס און בעהטס ביים הייליגן שכינה,
כי רועה צאן נאמן למשל ולשנינה,
לשמוע אל הרינה ואל התפילה.
טאטע טאטע, וויפיל איז דער גבול,
ווי אזוי קען זיין אז גאר גלעזל איז נאך נישט פיל,
נישט פאר אונזער כבוד טוה-עס,
שתשים דמעותינו בנאדך להיות,
ותוליכנו קוממיות.
Translation:
״Machnisei rachamim״,
Look around at the jewish children,
Put yourselves out for klal Yisroel,
״Machnisei dimaah״,
Hear our plea (״techina״),
Bring it before the kisei hakavod.
״Machnisei dimaah״ we know that,
Up in the heavens there is a glass,
In to which only a certain amount goes in,
it keeps on getting filled with Jewish tears,
and when it will be filled,
we will then be redeemed.
We are not yet redeemed, why?
״Machnisei dimaah״, how deep is the glass,
Master of heavens to you we plea,
Haven’t we as yet cried enough.
Countless tears have already been shed,
When millions of Jews yelled out ״Shema Yisroel״,
During the war years in those days (holocaust),
״Umasru nafsham al kedushat hashem״.
And perhaps their tears are not enough,
How much do we cry ״refaeinu hashem venerafeh״,
Our emotions are completely torn apart,
When young orphans recite the kaddish.
Father father, what is the limit,
How could it be that the glass is not yet full,
Don’t do it for our ״kavod״,
Place our tears in your vessel,
And redeem us.
״Machnsei dimaa״ I want to ask,
Perhaps the glass is not yet full,
We keep asking,
That the glass should be filled,
But only with such tears,
That come about at a simcha or at a mitzvah.
Did you ever pass by,
When a father and mother walk their children down to the ״chuppah״,
How countless tears keep pouring,
By the ״chatan״ and ״kalah״ and all those around them
And perhaps there aren’t enough tears from them,
When a mother asks ״yehi ratzon melifnei hashem elokai״,
Every Friday evening when she raises her candles,
And the childrens mother cries for her children (״em habanim mevakah al baneiah״)
״Hishtadlu veharbu techina״,
Stand and ask from the holy ״Shechinah״,
For he is a trustworthy Shepperd for all requests,
״Lishmoa el harinah v’el hatefilah״.
Father father, what is the limit,
How could it be that the glass is not yet full,
Don’t do it for our ״kavod”,
Place our tears in your vessel,
And redeem us.
Beyond words!!!!
שיר אחד הטובים
beautiful
Beyond beautiful
I can’t seem to find the Yiddish version on Apple Music I’m so sad. My dad used to sing this all the time 😭
Gevaldig
מרגש מאוד מילים נכונות הצלחה בהמשכים
Yummy awesome
great to be jewish wether secular or frum or ultra orthodox
Porque a letra da música é diferente quando é cantada pelo Avraham fried.
Essa é cantada em yiddish e não hebraico.
does anyone know where i could find the lyrics in yiddish?
I believe there is not an actual traslation written. Every singer/cantor makes there own on the base of their knowledge of yiddish. If you pay close attention to the song, you would find some words that are in hebrew (there is no traslation in yiddish or the singer could not find one). That is why you will not find any written traslation in yiddish.
Yiddish ?
Yes