❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤як же радію, коли нова пісня знаходиться системою!.. Пане Сергію, команда Тінь Сонця - Ви неймовірні! Кожен звук виважений і вивірений, проникає просто до глибин Душі. Дякую! Подальшого натхнення бажаю і просто будьте такими, які ви є! Ваш творчий розквіт буде неймовірно швидким і потужним! Обіймаю серцем, рідненькі! PS: зі Svarog Light та Мотанкою неймовірні речі зможуть прийти в цей світ! Просто Ваша ❤❤❤❤❤❤🎉❤
У предвічних хащах, де не тліє цвіт болота. Де лягла Батия чорно-золота кіннота. Часом в білій свиті зачарований гуляє Лісовик-Чугайстер і стиха промовляє: Cm A# Cm F A# Cm Якщо мо-жеш завітай до мене ти. Якщо хочеш спий моєї води. Якщо віриш розкажи мені Про що ти мрієш коли живеш на самоті. Cm G# A# Брами павутиння від сосни і до берези, Вартові чекання - долі зламані терези. Полум'яна рута життєдайно розквітає, Та ніхто не бачить, ніхто того не знає. Якщо мо-жеш завітай до мене ти. Якщо хочеш спий моєї води. Якщо віриш розкажи мені Про що ти мрієш коли живеш на самоті. сольо Cm A# Cm G# A# Cm G# Gm Стогне хижим плачем трясовина на Поліссі, Cm Fm Gm Попелом укрите листя у древлянськім лісі. Без надії квола похилилася тополя, Дме тривожний вітер з отруєного поля. Якщо мо-жеш завітай до мене ти. Якщо хочеш спий моєї води. Якщо віриш розкажи мені Про що ти мрієш коли живеш на самоті. G# A# Cm Все, що наснилось, більше не вернется. Казкові мрії в небутті. Занадто рано зупинолось серце. Ми вмерли надто молоді. І голос з неба чорний крук принесе, Стече по Прип'яті вінок. Чекайте вістки під похмурим сонцем У сяйві жалібних зірок.
так вони і не відмовляються,що багато пісень-це по суті кавери з класиків,яких мало-хто знає. Twiling son - прекрасна пісня,під неї можна улетіти. Написана ще далекого 1997 - заново ожила через 22р.Не всім так фартить. God`s tower існували ще з 1989,а Тінь сонця лише вперше зібрались 1999р.
Переклад пісні "Twilight Sun" легендарного білоруського фольк-метал гурту "Gods Tower". Автор перекладу - Сергій Василюк. Чугайстер - міфічна істота, відома ще з давньоруських часів. Переклад пісні присвячується Чорнобильській трагедії.
пісня вийшла у далекому 1997 - Тінь сонця з'явились у 1999. Свою версію випустилиаж у 2019. Це- навіть не кавер,а рибьют чи переосмислення класики. Гадаю сябрам зайшло,що їх творчість оживили.Я завдяки нашим дізнався взагалі про GOD`S TOWER. тому ЖИВЄ БЯЛАРУСЬ
Це краще, що я чула) Дякую Вам за творчість.
Шедевральна штука від кращих фольк-металістів України🇺🇦
Чудова пісня! 💙💛🤍💙🤍💛💙
Amazing piece of art with different folk stories combined together 🌻
Робіть ще більше такої пісні🥰🇺🇦
Дуже довподоби🤗🇺🇦
Дякую за гарну пісню.
Сама крутіша ракета буде мати ім'я -Чугайстер!!!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤як же радію, коли нова пісня знаходиться системою!.. Пане Сергію, команда Тінь Сонця - Ви неймовірні! Кожен звук виважений і вивірений, проникає просто до глибин Душі.
Дякую! Подальшого натхнення бажаю і просто будьте такими, які ви є!
Ваш творчий розквіт буде неймовірно швидким і потужним!
Обіймаю серцем, рідненькі!
PS: зі Svarog Light та Мотанкою неймовірні речі зможуть прийти в цей світ!
Просто Ваша ❤❤❤❤❤❤🎉❤
Ех, ось вони нотки Русі Київської України
Неважно на каком языке, но эта песня, бомба, красивая. Хоть и изначально оригинал Белорусский, на Украинском очень классно звучит!!!
Василюк її також й білоруською виконує. Російською також би виконував, але лапті бояться звуку бандури, як впирі церковних дзвонів
У предвічних хащах, де не тліє цвіт болота.
Де лягла Батия чорно-золота кіннота.
Часом в білій свиті зачарований гуляє
Лісовик-Чугайстер і стиха промовляє:
Cm A# Cm F A# Cm
Якщо мо-жеш завітай до мене ти.
Якщо хочеш спий моєї води.
Якщо віриш розкажи мені
Про що ти мрієш коли живеш на самоті.
Cm G# A#
Брами павутиння від сосни і до берези,
Вартові чекання - долі зламані терези.
Полум'яна рута життєдайно розквітає,
Та ніхто не бачить, ніхто того не знає.
Якщо мо-жеш завітай до мене ти.
Якщо хочеш спий моєї води.
Якщо віриш розкажи мені
Про що ти мрієш коли живеш на самоті.
сольо Cm A#
Cm G# A#
Cm G# Gm
Стогне хижим плачем трясовина на Поліссі,
Cm Fm Gm
Попелом укрите листя у древлянськім лісі.
Без надії квола похилилася тополя,
Дме тривожний вітер з отруєного поля.
Якщо мо-жеш завітай до мене ти.
Якщо хочеш спий моєї води.
Якщо віриш розкажи мені
Про що ти мрієш коли живеш на самоті.
G# A# Cm
Все, що наснилось, більше не вернется.
Казкові мрії в небутті.
Занадто рано зупинолось серце.
Ми вмерли надто молоді.
І голос з неба чорний крук принесе,
Стече по Прип'яті вінок.
Чекайте вістки під похмурим сонцем
У сяйві жалібних зірок.
Клас
Круто
😍😍😍
Nice
Дуже красива пісня!
🇺🇦🥰🇺🇦
🔱
❤❤
Gfкино про авган
What?
фаірі іаарф іпвар віва
th-cam.com/video/vJ4lUjhoUWg/w-d-xo.html ну и как
так вони і не відмовляються,що багато пісень-це по суті кавери з класиків,яких мало-хто знає. Twiling son - прекрасна пісня,під неї можна улетіти. Написана ще далекого 1997 - заново ожила через 22р.Не всім так фартить. God`s tower існували ще з 1989,а Тінь сонця лише вперше зібрались 1999р.
@@АндрійБай-т3я не пояснюй, воно товстолобик
нехорошо воровать
Переклад пісні "Twilight Sun" легендарного білоруського фольк-метал гурту "Gods Tower". Автор перекладу - Сергій Василюк.
Чугайстер - міфічна істота, відома ще з давньоруських часів.
Переклад пісні присвячується Чорнобильській трагедії.
Є різниця між кавером і крадіжкою. Претензій з боку Білорусі за всі ці роки не було.
а звучить юначе так, наче цю пісню вкрали в нас, бо краще зроблено ніж в білорусів )
@@ambientgamesnow спірно.Оригінал більш метал-у нас більше фолк.
пісня вийшла у далекому 1997 - Тінь сонця з'явились у 1999. Свою версію випустилиаж у 2019. Це- навіть не кавер,а рибьют чи переосмислення класики. Гадаю сябрам зайшло,що їх творчість оживили.Я завдяки нашим дізнався взагалі про GOD`S TOWER.
тому ЖИВЄ БЯЛАРУСЬ
Наші українські пісні самі вайкращі в світі .
Slava Ukrainii!!!