中国語の受け身“被”の正しい使い方!日本語とは違うその理由は?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ต.ค. 2024
  • こんにちは、今回は日本語の受け身と比べながら、中国語の”被”の使い方についてお話ししています。そう簡単に線引きができるわけではなく、色々考えているうちにどんどん深みにはまりそうな感じで、言語って面白いとまた感じる今日この頃です。
    エリ プロフィール
    東京都出身。認知言語学における日中英語対照研究で修士取得。大学院修了後中国へ。現在は北京在住。日本語英語中国語を話す。

ความคิดเห็น • 11

  • @もーちゃん-h5x
    @もーちゃん-h5x ปีที่แล้ว +1

    すごく分かりやすくて、あと気軽に楽しく見ることができて、とてもありがたいです。
    中国語勉強して半年の小学生の息子も、
    このチャンネル分かりやすい😊
    と喜んでいます!
    ありがとうございます。

    • @鱼飞-x2b
      @鱼飞-x2b ปีที่แล้ว +1

      加油 !😀

  • @四川料理大好き
    @四川料理大好き ปีที่แล้ว

    すごくわかりやすいです。多謝。

  • @Cオロナイン
    @Cオロナイン ปีที่แล้ว

    本当に被害の時しか使えないのかとモヤモヤしてたので助かりました。実際、検索すると「認可される」とか「許可される」みたいな時も「被」を使った文が出てきますね。

  • @鱼飞-x2b
    @鱼飞-x2b ปีที่แล้ว +2

    中国人の私でも この受け身の[被]を使うことが 難しいと思います

  • @billmaxwell3317
    @billmaxwell3317 ปีที่แล้ว

    なるほど,と納得しました。日本語は本当に受け身表現が好きですよね。英語を勉強してた時も,アメリカ人は受け身を表現を綺麗な文章だとは感じないので使わない方が良いと習いました。
    自身の日本語での受け身表現の感覚を少し見直してみます。

  • @タダタカサトウ
    @タダタカサトウ 2 หลายเดือนก่อน

    高赫画でゴッホ? アルファベットで書いても問題ないですよね?

  • @fuoomad
    @fuoomad ปีที่แล้ว

    不錯哦❤,這個下了一番功夫去學。

  • @shinjukutokyo2023
    @shinjukutokyo2023 11 หลายเดือนก่อน

    会長に選出された、って言えますよね?

  • @鱼飞-x2b
    @鱼飞-x2b ปีที่แล้ว

    今天下雨了 我被雨淋湿了
    今日 雨でした 濡れてしまった