Ad làm về 10 mutants level omega đi
sau này: Monkey King join Marvel Universe
làm luôn thập nhẫn của madarin ad
Cho mình xin tên các đầu truyện trong vid với ạ
May mắn là Marvel không biết tới Tây Du Universe đấy chứ không thì con rồng ấy chết trong phút mốt chứ chẳng phải khổ sở thế
hi ad
woa từ comic siêu anh hùng qua na tra tây du kí luôn
Thế bạn nghĩ có siêu anh hùng tàu thì ko có thần tàu à ?
Có thần hy lạp, thần bắc âu, thần ai cập thì có thần tàu có gì đáng ngạc nhiên lắm à 😐
@@vietcuongnguyenle8530 vi duoc tuyen truyen rong rai nen no moi co phim!! gia su viet nam minh cung la cuong quoc thi truyen thuyet viet nam cung co the nhu vay!
@@hoannguyencong110 nói thật thì hệ thống thần của vn ngoài mấy vị “thánh “ trong đạo mẫu ra thì hầu hết là xuất xứ từ đạo giáo của tàu cmnr
Bọn tây có muốn làm thần của vn cũng đéo biết làm kiểu gì vì ko thể biến thần vn với thần tàu thành 1 dc
Còn hệ thống thờ cúng của việt nam từ trước khi bị tàu đô hộ ngàn năm thì đến chính vn cũng chẳng rõ ràng chứ đừng nói là tây
Theo thông tin có từ sử sách thì khả năng từ trước khi bị tàu đô hộ thì vn cũng giống thổ dân châu phi ngoài thờ cúng tổ tiên ra thì là thờ cúng thiên nhiên chấm hết
Với cái hệ thống thần học mù mờ như vậy
Bọn tây có muốn làm về thần vn cũng éo làm dc
Sẽ ra sao nếu có một nhân vật từng xuyên không trải qua chư thiên vạn giới rồi lạc vào MCU thì sao nhể
Diễn viên ngầu thế kia mà tụi tung của nó đòi nhét thằng tiểu bất điểm vô :)
Mình k đọc truyện của shang chi nhưng mình nghe nói là 10 cái nhẫn mà sao trong vid lại 10 cái vòng tay ạ , mình k bt cái nào real cái nào fake
Thập nhẫn và thập hoàn là 2 món vũ khí khác nhau
Thập nhẫn là vũ khí alien
Còn thập hoàng dc thần tàu chế ra để giam giữ 1 con quái thú đến từ 1 realm nào đó
bộ truyện tranh này tên gì vậy ad
Bạn có thể đọc bộ Shang-Chi (2021), sau đấy thì đọc Shang-Chi and the Ten Rings (2022) nhé
Thập nhẫn chứ
Trong phim cha Simu Liu đống nhìn Shang Chi đục vãi đạn ra
nghe thập hoàn hơi là lạ
Thập Luân là tên dịch sai bạn ạ =))) Tên Trung của Ten Rings là 十环 (Thập Hoàn), tức cái vòng ấy.
星丸
Tính ra trong truyện ngọc hoàng cũng k mạnh 3 ae natra nhờ :)))). Sạn quá sạn
.
Khi Marvel cũng có tu tiên =)) nhưng thật ra thập hoàn mới không thú vị bằng 10 cái nhẫn trong thời kỳ silver age. Mỗi cái nhẫn mang một năng lực.
Nói đến thập hoàn làm tôi nhớ sờ kiu của anh Phàm…Thập Tự Quang Hoàn. Không biết Mặc Thuỷ có dọc Marvel ko ta kkk =)) thấy sờ kiu cũng giống giống mấy cái nhẫn ban đầu cũng buff stats là chủ yếu chứ không phải vũ khí như bản mới.
@@vietcuongnguyenle8530 thập hoàn là sau này, thập nhẫn là bản đầu tiên á. Mandarin lúc đầu dùng thập nhẫn trong silver age. Sau này nó đổi thành thập hoàn thập nhẫn biến mất luôn.
Thế giới Marvel: Rồng cự long là vô địch, là không thể kiểm soát, thần linh không ai có thể đối kháng được
Một blogger du lịch nào đấy họ Tôn, một anh chàng 3 mắt nào đấy họ Dương: ah, thế ah
Hai bố đó top sever vượt ngoài tam giới rồi. Nhưng vẫn chưa đến mức như các celestial
Hoàn là hình cầu, như ngọc rồng. Nên gọi là Thập Luân nhé
Hán tự 环 và 丸 khác nhau nhé bạn. Cùng là Hoàn nhưng nghĩa khác hẳn nhau. Cái bạn nói là 丸, còn đây chữ Trung là 十环. Gốc nó là 十环 thì Thập Luân gì nữa bạn.
Thập luân có vẻ ok hơn
Thập Luân là tên dịch sai bạn ạ =))) Tên Trung của Ten Rings là 十环 (Thập Hoàn), tức cái vòng ấy.
@@yasha0910 Thì biết là thế, nhưng mà Thập Luân nghe nó thuận tai với nó ngầu hơn.
Cứ bảo dịch “thập luân” không sát, nhưng “luân” cũng không sai. Thậm chí còn chuẩn hơn cả “hoàn”. Để mình giải thích:
Bản chất từ “luân”(輪 - pinyin: lún; bánh xe) có gốc gác xa xôi từ 圞 - loan - pinyin: luán, dịch ra tiếng Nôm nghĩa là “tròn”, từ này vốn rất ít phổ biến, ngay cả trong tiếng Hán cổ cũng ít dùng. Ngày xưa các cụ nhà mình học sâu học cao mới biết. Nhưng về sau trở thành 1 từ Hán-Việt ai cũng hiểu nghĩa nhưng ít biết nguồn gốc. Thập Luân là dịch chính xác theo Hán-Việt (từ Hán-Việt không phải là từ tiếng Hán dịch sang tiếng Việt, mà Hán-Việt là bộ từ thuộc Tiếng Việt! Chỉ một bộ phận các từ gốc Hán đã được Việt hoá hoàn toàn và chỉ sử dụng trong tiếng Việt bởi người Việt!).
Nên nếu dịch “ten rings” ra thành “thập hoàn” thì cũng đúng, chuẩn google translate luôn! Nhưng nói dịch “ten rings” ra “thập luân” là sai thì cũng không hẳn. Nhẫn - vòng - bánh \xe\ đều có hình tròn, cùng gốc gác. Ngày xưa ai xem TDK đều biết bảo bối của Na Tra là Phong Hoả Luân. Từ “luân” cũng xuất hiện nhiều trong tiếng Việt thường nhật như “luân chuyển”, “luân hồi”, “luân thường đạo lý”, hoặc ngay cả từ “luẩn quẩn” cũng chính là “luân” nhưng đọc trại đi để thành từ láy, nhấn mạnh thêm ý nghĩa. Và tất cả những từ đó đều mang hàm ý chung về một sự lặp đi lặp lại như hình TRÒN!
Còn trường hợp “ten rings” thì từ “ring” trong tiếng Anh dịch kiểu gg word by word là “chiếc nhẫn”, nhưng nó cũng là một danh từ rộng, để chỉ những vật có dạng vòng tròn khép kín nói chung. Còn “hoàn” lại là một danh từ hơi hẹp hơn xíu, nó chỉ chính xác chiếc nhẫn đeo trên ngón tay. Ví dụ “Hoàn châu Cách cách” thì “hoàn châu” là “nhẫn ngọc”, “kim hoàn” là “nhẫn bằng kim loại”, thợ kim hoàn là người thợ làm nhẫn kim loại… ngoài ra “hoàn” còn có nghĩa là trọn vẹn: “hoàn tất”, “hoàn thành”, “hoàn trả” (trả lại đầy đủ, trọn vẹn), “hoàn/hồi cung” (trở lại cung điện), “hoàn lương”… nghĩa chung của nó lại là chỉ sự quay về điểm xuất phát, đầy đủ, trọn vẹn. Tất cả những giải nghĩa này đều không sát bằng “Luân” - chỉ sự lặp lại tiếp diễn, liên tục và… vòng tròn.
Dịch thuật là một bộ môn mà càng máy móc càng cứng nhắc, thì càng dễ thành dở hơi. Nên đã dịch là dịch cho đại chúng, dịch cho người nghe hiểu, thậm chí dịch còn phải hiểu lịch sử và đôi khi là nhiều hơn 2 ngôn ngữ để có thể dùng từ cho đúng.
@@wise_tech Chữ Hán nó vốn đã dùng Hoàn rồi, thì bạn có giải nghĩa kiểu gì cũng vậy thôi. Vốn khi dịch ra thì bạn phải ưu tiên sát Hán tự trước, nghĩa là Hoàn luôn luôn là cái đúng nhất, vì official nó confirm vậy. Còn Luân thì chỉ là trường hợp tạm chấp nhận, bởi Luân nó mang tính chuyển động theo đường tròn bạn ơi =)) Kiểu gì thì Luân nó không thể đúng bằng Hoàn được. Thứ tự ưu tiên của Luân trong trường hợp này sẽ sau Hoàn, vậy thôi.
NGƯỜI TA GỌI LÀ THẬP LUÂN CHỨ. "HOÀN " LÀ VIÊN CẦU MÀ
Vậy tuần hoàn là gì ạ? Và tên gốc 十环 bạn dịch chuẩn giúp kênh Trung-Hán chuẩn được không ạ?
Tên gốc là 十环 thì là Thập Hoàn chứ Thập Luân gì bạn. Biết ít thì đừng bắt bẻ. Viên nhỏ nó cũng là Hoàn, nhưng là "丸" chứ không phải "环". Hán tự khác nhau nhé.
Nói thêm là cái chữ Luân (輪) vốn để chỉ bánh xe, cái gì đó xoay vòng hoặc cái gì đó tròn mà phẳng. Ten Rings (vòng) vốn cải biên từ Ten Rings (nhẫn), để "Hoàn" là hợp lý nhất. Hán tự nó như nào thì dịch như thế. Bạn thử search ngay chữ 十輪 xem nó có ra Ten Rings không nhé, hay ra kinh Đại Thừa Đại Tập Địa Tạng Thập Luân =))))
toàn đồ nhảm shit, có cái nào xịn đâu :))
Xem ngay Chthon và những vị Cổ thần trong vũ trụ Marvel: th-cam.com/video/etQ55a-ZEBA/w-d-xo.html
-------------------------------
Hiện tại @techspacevn đang có chương trình GIẢM TỐI ĐA 200K cho bộ PC từ 25 TRIỆU, giảm tối đa 500K cho bộ PC 35 TRIỆU và giảm tối đa 1 TRIỆU cho những bộ máy từ 50 TRIỆU trở lên DÀNH RIÊNG CHO CÁC BẠN khi xem trên kênh Diomio! Truy cập ngay: hyperboxpc.techspace.vn/ nhé!