Pedro D Aguillon jr es un exelente actor de doblaje mexicano, el mejor doblaje del mundo, esa naturalidad al hablar y esos matices es lo que caracteriza un buen doblaje. APOYEMOS LO BUENO ARRIBA EL DOBLAJE MEXICANO SALUDOS DESDE CHILE
"...y mi hija que se casa en este dia decidio que su padrastro la entregara al altar envez de yo, usted cree? Y eso lo hiso mas intolerante." es la traduccion correcta o mas cercana a..."and my daughter who's getting married today decided that she wanted her stepfather rather than me to give her away, ok? And that took it to a major shitty." Y ella responde, "Fair enough, you win." lo cual se traduce a "My bien, usted gana." refiriendose a cual de ellos dos tubo el dia mas malo. Las traducciones Españolas son mas correctas.
"Ya pare de disculparse y vayase!" es la traduccion correcta de "Stop apologizing, go away!" A proposito, quien traduce estas peliculas? Que mal trabajo hicieron.
Está película me cautivó, no soy de este tipo de películas pero emma Thompson es grandiosa y Dustin hacen una pareja que atrapa, es de mis favoritas.
DE LAS MEJORES PELICULAS DE ESTE GENERO, QUE PENA NO TAN VALORADA COMO MERECE". LA MELODIA ES BE-LLI-SI-MA "
m encanta esta pelicula con Emma Thompson y dustin Hoffman , los adoro a estos dos.
Grandes actores los dos...
Me encantan los dos, excelente película!! Diálogos y escenas muy bien logradas.
Me encanta!!!!!
muy buena pelicula...!!!
En Paz descanse
Donde se puede ver completar?
Quiero volverla a ver
Excelente peli y si alguien ya voy la película completa , me podría decir como se llama la canción del final al inicio de los créditos
Pedro D Aguillon jr es un exelente actor de doblaje mexicano, el mejor doblaje del mundo, esa naturalidad al hablar y esos matices es lo que caracteriza un buen doblaje.
APOYEMOS LO BUENO ARRIBA EL DOBLAJE MEXICANO
SALUDOS DESDE CHILE
exelente.....Emma Thompson y Dustin Hoffman.....mas que recomendada
"...y mi hija que se casa en este dia decidio que su padrastro la entregara al altar envez de yo, usted cree? Y eso lo hiso mas intolerante." es la traduccion correcta o mas cercana a..."and my daughter who's getting married today decided that she wanted her stepfather rather than me to give her away, ok? And that took it to a major shitty." Y ella responde, "Fair enough, you win." lo cual se traduce a "My bien, usted gana." refiriendose a cual de ellos dos tubo el dia mas malo. Las traducciones Españolas son mas correctas.
"Ya pare de disculparse y vayase!" es la traduccion correcta de "Stop apologizing, go away!" A proposito, quien traduce estas peliculas? Que mal trabajo hicieron.