Comparación de Doblajes: Técnicas de Inazuma Eleven Go CAMINO IMPERIAL | JAPONES VS CASTELLANO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 25

  • @AresTime11
    @AresTime11  หลายเดือนก่อน +1

    ¿Cual es tu puntuación en esta sección de comparaciones?

    • @xDFanboy
      @xDFanboy หลายเดือนก่อน

      Por cómo es el dibujo creo que pega más Ilusionista Prankster que el original sinceramente

  • @CureBlackMarbleHeart
    @CureBlackMarbleHeart หลายเดือนก่อน +19

    Referente a Lost Angel: Víctor Blade también era un niño noble, pero cuando tuvo que trabajar para el Sector Quinto como Imperial, perdió su pureza para ser malo y destruir clubes de fútbol desde dentro, todo lo contrario a lo que su hermano y él querían de niños. No conocía el significado tras el nombre, es buenísimo ❤️

    • @annelopezgarcia3422
      @annelopezgarcia3422 หลายเดือนก่อน +1

      Pero Victor sigue siendo un chico noble a pesar de todo

  • @Ivanpecdeira
    @Ivanpecdeira หลายเดือนก่อน +4

    Ya estamos ansiosos por el doblaje de Inazuma eleven.

  • @emisariox
    @emisariox หลายเดือนก่อน +7

    Creo que el caso de la estocada de Lancelot podría tener algo de justificación, ya que en aquella época aquí en España no existía un "bloque de anime" por así decir, por lo que Inazuma Eleven estaba en el bloque infantil, eso podría explicar en parte la suavización de esta técnica o la simplificación de otras como "Fortissimo foot" con "Pentagrama", no estoy enfadado ni nada, solo lo digo como curiosidad

    • @AresTime11
      @AresTime11  หลายเดือนก่อน +1

      Fue un dato que también se me pasó por la mente cuando estaba haciendo el video, gran comentario 😁

  • @nikelsongranado
    @nikelsongranado หลายเดือนก่อน +2

    Es gracioso pensar que para la traducción de Viva la gran muralla china, la versión de España la recorten, pero para el caso de la técnica de la Torre de Toko/Tory la alargaran con La torre inexpugnable 😅

    • @emisariox
      @emisariox หลายเดือนก่อน +1

      @@nikelsongranado Ahí nada que decir, debió llamarse "La torre"

  • @AdryeFe
    @AdryeFe หลายเดือนก่อน

    En el tema de la estocada de Lanzelot es bastante probable que no lo tradujesen como ángel caído debido a políticas del canal en el que se transmitió en España, pudiera ser que por sonar muy fuerte para un niño

  • @foxzgames2006
    @foxzgames2006 หลายเดือนก่อน +3

    En defensa del doblaje, remolino acuatico tiene mas sentido que el original y la estocada de lancelot esta bien porque si pones angel caído el espectador se quedaría confundido porque no todos se conocen la historia entonces seria angel caido porque si

  • @pedrohuertagomes7640
    @pedrohuertagomes7640 หลายเดือนก่อน +1

    Para ser justos, los cambios de nombres no fue cosa del estudio de doblaje, fue cosa de Level-5 con las adaptaciones a occidente

  • @m.a.5220
    @m.a.5220 หลายเดือนก่อน +1

    1. Para ser justos y, en base a Persona 5 Royal, el protagonista del juego, al que llaman Joker, también lo llaman Trickster en el mismo juego. Sabiendo que el Joker es la carta "comodín" de la baraja y, por lo tanto la "carta superior", si, y solo si, existe una relación entre Joker y Trickster sí que podría ser un nombre mucho más acertado de lo que parece.
    3. Casi hasta me ofende que no lo llamen "A todo gas" y lo digo, como español, con todo el orgullo. Habrían sido las risas tanto por la referencia como por los piques pero, como siempre, no podemos tener cosas bonitas porque hay gente muy estúpida y mala (o las 2)

  • @charlieboycf7951
    @charlieboycf7951 หลายเดือนก่อน

    Para cuando la iso amigo??

  • @victoriacolomer3315
    @victoriacolomer3315 หลายเดือนก่อน

    Hubiera sido gracioso que se llamara shining road la super técnica de lancelot como la técnica de Lancelot del anine y manga de los cuatro jinetes del apocalipsis o mokushiroku no yonkishi

  • @yasithelgamer1808
    @yasithelgamer1808 หลายเดือนก่อน

    Angel caido es por que en la historia original de el rey Arturo Lancelot traiciona a Arturo por amor
    Postdata:Amo ambos nombres

  • @issaacjames
    @issaacjames หลายเดือนก่อน

    👏🏻

  • @sefuplayschannel8659
    @sefuplayschannel8659 หลายเดือนก่อน

    amigo, creo que tienes que tener en cuenta, que hacer traducciones literales de tecnicas nombres etc no quedaría bien, por ejemplo el del remolino acuatico, o la gran muralla, tiene más sentido llamarlo como está que traducirlo literal, porque yo no entendería lo de bufon no se que, en fin me parece que todas tienen sentido.

  • @aquilesacevedo8115
    @aquilesacevedo8115 29 วันที่ผ่านมา +1

    Que pasó con el titán Goliat?

    • @AresTime11
      @AresTime11  29 วันที่ผ่านมา +1

      Otro más que me hace falta, lo tendré en cuenta para la próxima 😁

  • @DioxemZ
    @DioxemZ หลายเดือนก่อน

    Hola bro cuánto falta para jugar Inazuma eleven go striker en español

  • @ajustes997
    @ajustes997 หลายเดือนก่อน

    Potente

  • @Underplague
    @Underplague หลายเดือนก่อน

    Buen video (excepto por las imágenes de IA)
    Me gustan los nombres de España, aunque creo que pudieron dejar el nombre original del espíritu traduciendo el titulo, tipo:
    ''Purim el ilusionista''. Lo hicieron con Lancelot y Musashi y creo que son las mejores opciones.

  • @slifer276
    @slifer276 หลายเดือนก่อน

    La verdad cuando le quitas "Viva" a la gran muralla pierde mucho sentimiento, además que cambiar santo espadachín por caballero le quita mucho significado al nombre

    • @emisariox
      @emisariox หลายเดือนก่อน +2

      Me gustaría opinar un poco sobre el comentario:
      El "¡Viva!"...¿Cómo decirlo?, se siente algo muy de Japón, a la larga se haría raro de escuchar y de decir, al menos para mí
      Sobre lo de Lancelot es más por gusto personal, porque salvo por el "Santo", Espadachín y Caballero significan lo mismo