Referente a Lost Angel: Víctor Blade también era un niño noble, pero cuando tuvo que trabajar para el Sector Quinto como Imperial, perdió su pureza para ser malo y destruir clubes de fútbol desde dentro, todo lo contrario a lo que su hermano y él querían de niños. No conocía el significado tras el nombre, es buenísimo ❤️
Creo que el caso de la estocada de Lancelot podría tener algo de justificación, ya que en aquella época aquí en España no existía un "bloque de anime" por así decir, por lo que Inazuma Eleven estaba en el bloque infantil, eso podría explicar en parte la suavización de esta técnica o la simplificación de otras como "Fortissimo foot" con "Pentagrama", no estoy enfadado ni nada, solo lo digo como curiosidad
Es gracioso pensar que para la traducción de Viva la gran muralla china, la versión de España la recorten, pero para el caso de la técnica de la Torre de Toko/Tory la alargaran con La torre inexpugnable 😅
En el tema de la estocada de Lanzelot es bastante probable que no lo tradujesen como ángel caído debido a políticas del canal en el que se transmitió en España, pudiera ser que por sonar muy fuerte para un niño
En defensa del doblaje, remolino acuatico tiene mas sentido que el original y la estocada de lancelot esta bien porque si pones angel caído el espectador se quedaría confundido porque no todos se conocen la historia entonces seria angel caido porque si
1. Para ser justos y, en base a Persona 5 Royal, el protagonista del juego, al que llaman Joker, también lo llaman Trickster en el mismo juego. Sabiendo que el Joker es la carta "comodín" de la baraja y, por lo tanto la "carta superior", si, y solo si, existe una relación entre Joker y Trickster sí que podría ser un nombre mucho más acertado de lo que parece. 3. Casi hasta me ofende que no lo llamen "A todo gas" y lo digo, como español, con todo el orgullo. Habrían sido las risas tanto por la referencia como por los piques pero, como siempre, no podemos tener cosas bonitas porque hay gente muy estúpida y mala (o las 2)
Hubiera sido gracioso que se llamara shining road la super técnica de lancelot como la técnica de Lancelot del anine y manga de los cuatro jinetes del apocalipsis o mokushiroku no yonkishi
amigo, creo que tienes que tener en cuenta, que hacer traducciones literales de tecnicas nombres etc no quedaría bien, por ejemplo el del remolino acuatico, o la gran muralla, tiene más sentido llamarlo como está que traducirlo literal, porque yo no entendería lo de bufon no se que, en fin me parece que todas tienen sentido.
Buen video (excepto por las imágenes de IA) Me gustan los nombres de España, aunque creo que pudieron dejar el nombre original del espíritu traduciendo el titulo, tipo: ''Purim el ilusionista''. Lo hicieron con Lancelot y Musashi y creo que son las mejores opciones.
La verdad cuando le quitas "Viva" a la gran muralla pierde mucho sentimiento, además que cambiar santo espadachín por caballero le quita mucho significado al nombre
Me gustaría opinar un poco sobre el comentario: El "¡Viva!"...¿Cómo decirlo?, se siente algo muy de Japón, a la larga se haría raro de escuchar y de decir, al menos para mí Sobre lo de Lancelot es más por gusto personal, porque salvo por el "Santo", Espadachín y Caballero significan lo mismo
¿Cual es tu puntuación en esta sección de comparaciones?
Por cómo es el dibujo creo que pega más Ilusionista Prankster que el original sinceramente
Referente a Lost Angel: Víctor Blade también era un niño noble, pero cuando tuvo que trabajar para el Sector Quinto como Imperial, perdió su pureza para ser malo y destruir clubes de fútbol desde dentro, todo lo contrario a lo que su hermano y él querían de niños. No conocía el significado tras el nombre, es buenísimo ❤️
Pero Victor sigue siendo un chico noble a pesar de todo
Ya estamos ansiosos por el doblaje de Inazuma eleven.
Creo que el caso de la estocada de Lancelot podría tener algo de justificación, ya que en aquella época aquí en España no existía un "bloque de anime" por así decir, por lo que Inazuma Eleven estaba en el bloque infantil, eso podría explicar en parte la suavización de esta técnica o la simplificación de otras como "Fortissimo foot" con "Pentagrama", no estoy enfadado ni nada, solo lo digo como curiosidad
Fue un dato que también se me pasó por la mente cuando estaba haciendo el video, gran comentario 😁
Es gracioso pensar que para la traducción de Viva la gran muralla china, la versión de España la recorten, pero para el caso de la técnica de la Torre de Toko/Tory la alargaran con La torre inexpugnable 😅
@@nikelsongranado Ahí nada que decir, debió llamarse "La torre"
En el tema de la estocada de Lanzelot es bastante probable que no lo tradujesen como ángel caído debido a políticas del canal en el que se transmitió en España, pudiera ser que por sonar muy fuerte para un niño
En defensa del doblaje, remolino acuatico tiene mas sentido que el original y la estocada de lancelot esta bien porque si pones angel caído el espectador se quedaría confundido porque no todos se conocen la historia entonces seria angel caido porque si
Para ser justos, los cambios de nombres no fue cosa del estudio de doblaje, fue cosa de Level-5 con las adaptaciones a occidente
1. Para ser justos y, en base a Persona 5 Royal, el protagonista del juego, al que llaman Joker, también lo llaman Trickster en el mismo juego. Sabiendo que el Joker es la carta "comodín" de la baraja y, por lo tanto la "carta superior", si, y solo si, existe una relación entre Joker y Trickster sí que podría ser un nombre mucho más acertado de lo que parece.
3. Casi hasta me ofende que no lo llamen "A todo gas" y lo digo, como español, con todo el orgullo. Habrían sido las risas tanto por la referencia como por los piques pero, como siempre, no podemos tener cosas bonitas porque hay gente muy estúpida y mala (o las 2)
Para cuando la iso amigo??
Hubiera sido gracioso que se llamara shining road la super técnica de lancelot como la técnica de Lancelot del anine y manga de los cuatro jinetes del apocalipsis o mokushiroku no yonkishi
Angel caido es por que en la historia original de el rey Arturo Lancelot traiciona a Arturo por amor
Postdata:Amo ambos nombres
👏🏻
amigo, creo que tienes que tener en cuenta, que hacer traducciones literales de tecnicas nombres etc no quedaría bien, por ejemplo el del remolino acuatico, o la gran muralla, tiene más sentido llamarlo como está que traducirlo literal, porque yo no entendería lo de bufon no se que, en fin me parece que todas tienen sentido.
Que pasó con el titán Goliat?
Otro más que me hace falta, lo tendré en cuenta para la próxima 😁
Hola bro cuánto falta para jugar Inazuma eleven go striker en español
Potente
Buen video (excepto por las imágenes de IA)
Me gustan los nombres de España, aunque creo que pudieron dejar el nombre original del espíritu traduciendo el titulo, tipo:
''Purim el ilusionista''. Lo hicieron con Lancelot y Musashi y creo que son las mejores opciones.
La verdad cuando le quitas "Viva" a la gran muralla pierde mucho sentimiento, además que cambiar santo espadachín por caballero le quita mucho significado al nombre
Me gustaría opinar un poco sobre el comentario:
El "¡Viva!"...¿Cómo decirlo?, se siente algo muy de Japón, a la larga se haría raro de escuchar y de decir, al menos para mí
Sobre lo de Lancelot es más por gusto personal, porque salvo por el "Santo", Espadachín y Caballero significan lo mismo