12:51 De hecho en latam tambien le deciamos campanita porque en Peter pan la llaman asi en las 2. Fue hasta la pelicula " Tinker bell " que la empesamos a llamas asi.
Es que no tenemos otro doblaje. Las películas de antes de La Sirenita no tienen doblaje castellano salvo algunas que se redoblaron por demandas como Blancanieves, La Cenicienta pero incluso en La Bella Durmiente que solo tiene redoblaje latino se ha usado el audio de la película para las hadas en este corto. Por eso funciona tan bien.
Entenderán q,como para ustedes vivieron la infancia con voces de su país,como lo es España, nosotros vivimos la infancia con nuestras voces latinas,la cuál a nosotros no es raro,escucharlas así,pq si como algunas voces fueron diferentes es pq,tal vez algunas ya no se pudieron recrear como lo era antes,pero para nosotros los latinos es una alegría poder revivir esas voces y personajes.❤❤
No hay excusas, la mayoría de personajes mantuvieron su doblaje original en la versión de España y para los que han fallecido se reutilizaron sus grabaciones antiguas de las películas, que es lo que debería haberse hecho también para el doblaje latino de este corto.
El doblaje de latino se utiliza la voz de redoblaje casi todos los personaje puede ser por qué no quisieron llamarlos o los actores fallecieron. Ejemplo: la voz de Peter pan llamaron al actor que hizo la película el regreso al país de nunca jamás, ya que el original falleció o no quisieron reciclaron con la España. Rape Zel no llamaron a Danna Paola ya que solo ella lo hizo en la película y en las otras apariciones como series o juegos lo hizo Romina Marroquín y ahora ella es la voz oficial de ese personaje y no Danna Paola
Más bien, Danna Paola sí es la voz oficial tanto de Rapunzel como de Raya, pero solo en pelis, no en proyectos diferentes como series o cortos, a Raya la dobló otra actriz por la misma razón
De España creo que solo cambiaron la voz de Judy Hops de Zootropolis, por alguna razón no llamaron a Paula Ribó (Rigoberta Bandini). El Principe de Cenicienta también suena diferente, no sé si porque le envejeció la voz o también cambiaron de actor para el corto. El resto creo que todos mantuvieron sus voces originales en castellano tanto cantadas como habladas.
Escuchar a humberto velez cantando como winnie pooh en latino es tan satisfactorio. La de España tampoco se queda atrás, la verdad es que ambos doblajes son muy buenos en este corto
La de Winnie Pooh no lleva siendo la misma voz desde principio del año 2000 y vuelve dándole la voz a Winnie Pooh en este cortó❤❤❤@@agustinhernandez7692
Estupenda reacción, más de una vez me sacó una lagrima jaja. Y hablando de Disney, me gustaría que reaccionarán a los Tres Mosqueteros con Mickey, Donald, Goofy y Pluto.😁
Fue tan mágico que conservarán el doblaje latino clásico en la versión castellana de este corto , buena desición y me pareció lo mejor . Desconozco porque no fue así en el doblaje latino le quitarón mucha nostalgia de no ser por todos los personajes reunidos.
Porque aunque sea nostalgico, no pega el diálogo viejo con el nuevo, si te das cuenta los diálogos tanto peter pan como de merlin se ve mal colocado la labial.
me gusto que la española rescatara algunos doblajes originales latinos como el de peter pan, en latino el que doblo a peter lleva doblando lo desde la segunda película, también es muy bueno pero la primera voz es icónica no importa si la reciclan, hay muchas voces nuevas pero entiendo que muchos ya murieron y por respeto los doblan con otros actores
@@Sebspark25Respetaron la voz de Úrsula en el live action si quieres enterarte mejor de quiénes volvieron y y que voces pusieron te recomiendo que busques el vídeo del canal desdoblado al doblaje de había una vez un studio habla de cómo fue el doblaje latino en ese aspecto.
@@paisn0desarrollado269no es ruido, es la calidad de la grabación original, no puede sonar como una grabación moderna por mucho que se intente. Además no importa si el sonido de esos personajes es más antiguo, no molesta en absoluto, al contrario, se agradece, y es lo que había que hacer.
12:51
De hecho en latam tambien le deciamos campanita porque en Peter pan la llaman asi en las 2. Fue hasta la pelicula " Tinker bell " que la empesamos a llamas asi.
En España la llamamos Campanilla siempre.
@@TheStOne1
Si la verdad no sé porque decidieron empezar a traducir su nombre en Latam
Arturo Mercado Jr., la voz de Mickey Mouse, ha sido la voz oficial del personaje desde el año 2004. En este corto, es él.
Estás diciendo que la voz de Tom Cruise en todas las películas es la misma ?
Me encantó el detalle del castellano de usar audios de la película original en latino para las voces que ya no estan con nosotros.
Esa fue una buena manera de solucionar el problema
Si pero debieron mínimo poner bien el audio sin tanto ruido
@@paisn0desarrollado269
Creo que era algo muy dificil debido a la calidad de audio con la que trabajaban.
Es que no tenemos otro doblaje. Las películas de antes de La Sirenita no tienen doblaje castellano salvo algunas que se redoblaron por demandas como Blancanieves, La Cenicienta pero incluso en La Bella Durmiente que solo tiene redoblaje latino se ha usado el audio de la película para las hadas en este corto. Por eso funciona tan bien.
mickey a tenido varios voces dependiendo cada generacion, y ahora es arturo mercado jr, que ya tiene muchoooos años y ahora es la actual voz de mickey
Yo si crecí con esa voz de micky que tiene este corto
@@denisseiris9420yo también, y tengo casi 22 😅
Byyrugrugeyegygriur7jjryhrehrhyhjrnsih❤🥰❤️yrhyh6rhrhhriBuehijdjmeis😊🎉Biur8urheBeo uh7eue7ue777euy47hr8dhr7hrbjdkdhjeurhjhrgriehhdhdihnridnfdiijdBudhdbi
Que aparezca Oswald, y Mickey mostrandole respeto al conejo fue lo mejor
Romina Marroquín doblando 3 personajes Rapunzel, Anna y Judy.
Entenderán q,como para ustedes vivieron la infancia con voces de su país,como lo es España, nosotros vivimos la infancia con nuestras voces latinas,la cuál a nosotros no es raro,escucharlas así,pq si como algunas voces fueron diferentes es pq,tal vez algunas ya no se pudieron recrear como lo era antes,pero para nosotros los latinos es una alegría poder revivir esas voces y personajes.❤❤
Si porque creo que más de la mitad de esas voces o ya fallecieron o solo no quisieron aparecer en el corto esto es más para la de las pelis actuales.
No hay excusas, la mayoría de personajes mantuvieron su doblaje original en la versión de España y para los que han fallecido se reutilizaron sus grabaciones antiguas de las películas, que es lo que debería haberse hecho también para el doblaje latino de este corto.
El doblaje de latino se utiliza la voz de redoblaje casi todos los personaje puede ser por qué no quisieron llamarlos o los actores fallecieron. Ejemplo: la voz de Peter pan llamaron al actor que hizo la película el regreso al país de nunca jamás, ya que el original falleció o no quisieron reciclaron con la España. Rape Zel no llamaron a Danna Paola ya que solo ella lo hizo en la película y en las otras apariciones como series o juegos lo hizo Romina Marroquín y ahora ella es la voz oficial de ese personaje y no Danna Paola
Más bien, Danna Paola sí es la voz oficial tanto de Rapunzel como de Raya, pero solo en pelis, no en proyectos diferentes como series o cortos, a Raya la dobló otra actriz por la misma razón
De España creo que solo cambiaron la voz de Judy Hops de Zootropolis, por alguna razón no llamaron a Paula Ribó (Rigoberta Bandini).
El Principe de Cenicienta también suena diferente, no sé si porque le envejeció la voz o también cambiaron de actor para el corto. El resto creo que todos mantuvieron sus voces originales en castellano tanto cantadas como habladas.
Escuchar a humberto velez cantando como winnie pooh en latino es tan satisfactorio. La de España tampoco se queda atrás, la verdad es que ambos doblajes son muy buenos en este corto
NO CAMBIO SU VOZ ?
@@agustinhernandez7692nop
La de Winnie Pooh no lleva siendo la misma voz desde principio del año 2000 y vuelve dándole la voz a Winnie Pooh en este cortó❤❤❤@@agustinhernandez7692
La voz de Pablo Palitos, no se limpió muy bien pero me alegra oir la voz del actor argentino español otra vez
Estupenda reacción, más de una vez me sacó una lagrima jaja. Y hablando de Disney, me gustaría que reaccionarán a los Tres Mosqueteros con Mickey, Donald, Goofy y Pluto.😁
Fue tan mágico que conservarán el doblaje latino clásico en la versión castellana de este corto , buena desición y me pareció lo mejor .
Desconozco porque no fue así en el doblaje latino le quitarón mucha nostalgia de no ser por todos los personajes reunidos.
Porque aunque sea nostalgico, no pega el diálogo viejo con el nuevo, si te das cuenta los diálogos tanto peter pan como de merlin se ve mal colocado la labial.
@@disneytribute4316eso no importa. Es lo que había que hacer.
Este video es pura infancia 🥰 gracias por reaccionar !
4:15 pobre el también merecía estar en esa foto
Igual si aparece,al lado de baymax
@@lautaroromero3225deberiá porque ya al final no apareció
@@miguelbonatrodriguez9261 conviene que busques la foto mejor y ahí lo vas a ver
Justo me estoy viendo laa bruja novata
Es triste que los actores de las voces de algunos personajes hallan fallecido
Es cierto que tienen algunos doblajes de latino reconocí la voz de merlín de la espada en la piedra es la voz antigua
Lo mismo paso con cody quien fue doblado por luis Daniel ramirez
me gusto que la española rescatara algunos doblajes originales latinos como el de peter pan, en latino el que doblo a peter lleva doblando lo desde la segunda película, también es muy bueno pero la primera voz es icónica no importa si la reciclan, hay muchas voces nuevas pero entiendo que muchos ya murieron y por respeto los doblan con otros actores
Lo mismo con Ursula, en Castellano respetaron a la original y en latino es una voz que ni le queda
@@Sebspark25Respetaron la voz de Úrsula en el live action si quieres enterarte mejor de quiénes volvieron y y que voces pusieron te recomiendo que busques el vídeo del canal desdoblado al doblaje de había una vez un studio habla de cómo fue el doblaje latino en ese aspecto.
No todas las voces originales pudieron estar por diferentes motivos aun así él doblaje esta bien
Gracias Disney por estar 100 años con nosotros
muy buen video para los 100 años, lastima en lo que se ha convertido Disney ahora
En latino han ido cambianndo todas las voces 😢
Yo la conocí como tinkerbelll
¿Ande hacer vídeos de navidad?
Saluditos
Joder Disney te pasaste😢
😂😂😂 SON MALISIMOS EN SU DISQUE OPINION TOTALMENTE CON LINEA 😂😂😂
El latino es el mejor
EL DOBLAJE LATINO ES EL MEJOR Y SIEMPRE SERA ASI QUE RESPETEN OKY ❤
Más o menos, el español de España también lo es.
@@victorbjorgman2002y como no va a serlo, tiene audios de peliculas antiguas de Disney, algo que el latino no se atrevio.
@@yonathanpatricio6077pues sí pero todo el audio se escucha con ruido ni para eso les alcanza.
Es porque nuestros dobladores no se mataron, siguen vivos no como España qué son tan olvidables@@yonathanpatricio6077
@@paisn0desarrollado269no es ruido, es la calidad de la grabación original, no puede sonar como una grabación moderna por mucho que se intente. Además no importa si el sonido de esos personajes es más antiguo, no molesta en absoluto, al contrario, se agradece, y es lo que había que hacer.