Ихахуххахаха :) Такой ржачь Я поржал с "ЧТО Ж" и "Ладонь" НО! Меня понесло после роза лжёт!! Тюльпан врёт!! XD А потом как поехало!!! Срез журнала, хорошо, МАК ЛЕЖАЛ!1 XDD
Объясняю проблемы перевода: Рысь это такой бег , так что да... Апельсин перевелся как оранжевый потомучто на английском это одно и тоже слово и зависит только от контекста. "I love oranges like grape! " "the wall is orange like an autumn leaf " Видите? Так что все прощаемо Зрачки - pupils Школьники - pupils Тут только от контекста зависит. А Гугл на автомате переводит как "школьник" вот и все. Цветы и грибы лжут потомучто flower lies - цветок лжет Flower lies - цветок лежит. ¯\_(ツ)_/¯ Пальма на английском это palm. palm также ладонь А дальше лень, остальное примерно по такому же принципу
Конский хвост - это название прически. Когда у человека густые волосы и он заплетает себе на голове хвост, на важно, высокий, либо низкий, его называют конским. Так что, все правильно UwU ♡
6:13 - Ааа, я поняла почему Пальму перевели как Ладонь 😆 Потому что на английском "palm" может быть как "пальма", так и "ладонь". Ти знаешь выражение "фейспалм" (facepalm)? Так вот, это оно 😅
✨исправление ошибок переводчика и Данечки✨ • гугл переводит дословно, а "spawn at spawnpoint" действительно переводится как "возрождаться в точке возрождения" • "рысь" - имеется ввиду бег рысцой • "конский хвост" дословный перевод хвостика. "ponytail" - хвост на причёске. если я правильно помню, то само слово произошло от конского хвоста и означает высокий хвост в женской причёске. • tail же переводится как просто хвост, так что так и должно быть. в разделе гривы просто ошибка перевода, возможно переводчик прочитал там пробел или перевёл дословно • away с английского может переводиться по разному в зависимости от контекста. это может иметь значение "позже" или "уйти"/"уходить"/"прочь"/"отсюда". переводчик дал такой перевод, т.к. не может знать, что речь идёт о статусе. если бы он анализировал всю страницу, что переводит, то дал бы более точный перевод в виде "позже" • "руллон" получился из-за различного перевода слова roll. roll с английского может переводиться как "закручивать"/"сворачивать", "что-либо свёрнутое/закрученное"/"рулон" и иногда даже как "газета"(имеется ввиду свёрнутая в трубочку) • колодец в оригинале - well. well с английского может переводиться как "ну"/"что ж"/"в общем" или же как раз-таки "колодец". • orange с англ может переводиться как "оранжевый", так и "опельсин". в этом нет ничего удивительного:^ •ладонь на англ - palm. пальма на англ тоже palm. переводчик не анализирует картинки, а переводит, а значит то слово, что используется чаще, он и взял за перевод. • цветы и грибы "лгут", потому что на англ lie может переводиться как лежать и как ложь. • minecart - это вагонетка. cart - это тележка, mine может переводиться как "мой" или же "мина". переводчик может воспринять это как раздельные слова и перевести дословно "тележка мин"/"тележка с минами"/"минная тележка" • "stash" с английского действительно переводится как "тайник" • about с английского переводится как "о". имеется ввиду "о чём-то". • "назад" получилось из-за разного использования слова back в английском языке. в зависимости от контекста "back" принимает значения "зад"/"задняя часть"/"сзади"/"назад"/"вернуться"/"обернуться"/"возвратиться" и даже иногда "раньше". • title с английского - "заголовок". перефразировав это слово, можно получить "начало журнала" или же "срез журнала", хотя "срез" используется в значении заголовка разве что в разговорном стиле • ах да, well ведь ещё может переводиться как "хорошо"/"неплохо"! иногда даже принимает значение "мило" • в оригинале ящик - lockbox, что дословно переводится как "заблокированная коробка"/"заркытая коробка", но нормальный перевод - как раз-таки "сейф" ›поправьте, если где-нибудь не так написала или растолковала:" ››не хотела оскорбить реннеточку!! это была просто минутка образования:)
_- Вообще, там где ''Конский хвост" дословно переводится именно так. Вроде, должно получиться переводится как "Хвост" или же "Хвостик". Но, по англ, как мы знаем это будет Ponytail. И если переводить, будет как раз конский хвост. Pony - переводится как конь/пони, tail - хвост. Так что, возможно это и правильно, но Гугл и Яндекс слишком легкомыслен, потому что, некоторые слова с английского, например как "trot" может переводится как рысь, так и одну из скоростей бега лошади. Вывод - в переводчике, слово может переводится как 'какое то слово', но смысл и перевод на самом деле иметь совсем другой._
Я и друг подходим к колодцу, который почти страшный, сломанный и опасный. Я: Что ж... Ухожу... Мой друг: Хорошо... Иду в колодец... Я: Почему??? Мой друг: ПЕРЕВОД ТАКОЙ))))))
9:48 У лошадей НОГИ, НОГИ, РЕННЕТ, НОГИИИИ, это даже не рофл. У лошадей реально ноги, не лапы, ноги, то есть это копыто, голень, бедро(и прочие чатси лошадинной ноги) вместе, а копыта-это 'пальцы' лошадей, покрытые жётским наростом. Из-за этого травоядных делят на группы 'парнокопытные' и 'непарнокопытные'. Не путай твою ж мать. У лошадей ноги!
"рысь" имеется ввиду бежать рысцой, как это делают лошади, за ошибку не считаю.
Я тоже
+++
да :)
Не плюсую а умножаю
Огроооомный плюс
помню, как один гриб у меня перевёлся как "ёжик лежал"
слышали бы вы мой смех
Я это показал в видео
@@RennetPony пишу до просмотра)
У меня в редакторе эмоций "зрачки" записаны как "школьники" 😐👍
@@RennetPony реннет а в каком времени
@@SonaClown с 1сентября
цветы и грибы: IT'S A LIE!!!1!1!!
@@kanjoutekisan аоаоаоп минуту назад
@@lune665 Их боялся весь мир ..
это лежать.
@@lune665 А кто Химико?
Ихахуххахаха :)
Такой ржачь
Я поржал с "ЧТО Ж" и "Ладонь"
НО! Меня понесло после роза лжёт!!
Тюльпан врёт!! XD
А потом как поехало!!! Срез журнала, хорошо, МАК ЛЕЖАЛ!1 XDD
Объясняю проблемы перевода:
Рысь это такой бег , так что да...
Апельсин перевелся как оранжевый потомучто на английском это одно и тоже слово и зависит только от контекста.
"I love oranges like grape! "
"the wall is orange like an autumn leaf "
Видите? Так что все прощаемо
Зрачки - pupils
Школьники - pupils
Тут только от контекста зависит.
А Гугл на автомате переводит как "школьник" вот и все.
Цветы и грибы лжут потомучто
flower lies - цветок лжет
Flower lies - цветок лежит.
¯\_(ツ)_/¯
Пальма на английском это palm.
palm также ладонь
А дальше лень, остальное примерно по такому же принципу
И слово "конский хвост" означает именно прическу, а не хвост лошади.
как же приятно видеть разбирающихся в английском людей (~▔∀▔)~
Это типо такого же:"косил косой косой косой"
@@олег_помидоры да, только на английском
А слово "Минная тележка" Там есть слово "Mine" и оно переводится как мина и как ШАХТА
Конский хвост - это название прически. Когда у человека густые волосы и он заплетает себе на голове хвост, на важно, высокий, либо низкий, его называют конским. Так что, все правильно UwU ♡
Необязательно густые.
Однажды переводчик гугл перевёл rennet pony как сычужный пони.... Я ржала от этого 3 часа.... Хотя так и есть
..
........
2:17 - эм...ну вы пацаны может и не знаете, но они действительно называются конскими хвостами...🤷♀️
Но аналогия конечно забавная 😄👍
Только хотела написать))‐
Что ж, привет
Колодцу больше всего не повезло в жизни, его называют то "что ж", то "хорошо"! Почему я так ору с этого?!
Мне тоже это больше всего понравилось 🤣😀🤣
Хорошо, блин!
Колодец оптимист
"рысь" это не бред.
Есть такой вид бега у лошадей например.
11:23 - Эволюция перевода!
Что ж -> Хорошо 😆👍
2:48
Даня: с грудью тоже всё нормально
В этот момент кофты которые не для пони, а сундука: То есть мы тебя вообще не смущаем?
12:17 - ёжик устал врать и лежит 😆👍
2:47 - нет не всё в порядке 😆
Ты пропустил там "аксессуары для сундука" 😄👍
Ты:Аха ха ха! :Я:Чего смешного.
@@кристинабелголова Ну типа, вместо жилетки и т.д. ты носишь аксессуары для *СУНДУКА?* Ну ок
@@кристинабелголова Много чего. Мне очень жаль того, что ты не понимаешь что у каждого разное чувство юмора
Chest переводится и как сундук, и как грудь... Не удивительно😐
Колодец в яндексе:
Называй меня что ж
Колодец в гугле:
Не называй меня хорошо
Реннет рысь 😆
Ну вообще это как бы бег, но...я теперь хочу сделать Рене-рысь в пт 😆
На оригинале цветы "daisy lying", и это можно перевести как "дейзи врет".
10:12 надо было перевести не "назад", а "зад"😂
6:13 - Ааа, я поняла почему Пальму перевели как Ладонь 😆
Потому что на английском "palm" может быть как "пальма", так и "ладонь".
Ти знаешь выражение "фейспалм" (facepalm)?
Так вот, это оно 😅
С перевода природы оборжалась, спасибо
Даня, когда редактируешь эмоции и хочешь сделать разные глаза там будет правый и левый ученик 😂😂😂
8:38 - пхх, улыбнуло 😄👍
Минная, потому что "шахта" на английском "mines"
Хахаха, нужно будет самому поиграть с таким переводом. Момент с колодец убил)
"Бичные копыты" с англиского "bitch" переводится как "сюка"
у меня действие "поворот головы" перевелся как "поворотная головка"
А что, отличное название для гриба)0000)))00
@@AlisaKrans Рил
✨исправление ошибок переводчика и Данечки✨
• гугл переводит дословно, а "spawn at spawnpoint" действительно переводится как "возрождаться в точке возрождения"
• "рысь" - имеется ввиду бег рысцой
• "конский хвост" дословный перевод хвостика. "ponytail" - хвост на причёске. если я правильно помню, то само слово произошло от конского хвоста и означает высокий хвост в женской причёске.
• tail же переводится как просто хвост, так что так и должно быть. в разделе гривы просто ошибка перевода, возможно переводчик прочитал там пробел или перевёл дословно
• away с английского может переводиться по разному в зависимости от контекста. это может иметь значение "позже" или "уйти"/"уходить"/"прочь"/"отсюда". переводчик дал такой перевод, т.к. не может знать, что речь идёт о статусе. если бы он анализировал всю страницу, что переводит, то дал бы более точный перевод в виде "позже"
• "руллон" получился из-за различного перевода слова roll. roll с английского может переводиться как "закручивать"/"сворачивать", "что-либо свёрнутое/закрученное"/"рулон" и иногда даже как "газета"(имеется ввиду свёрнутая в трубочку)
• колодец в оригинале - well. well с английского может переводиться как "ну"/"что ж"/"в общем" или же как раз-таки "колодец".
• orange с англ может переводиться как "оранжевый", так и "опельсин". в этом нет ничего удивительного:^
•ладонь на англ - palm. пальма на англ тоже palm. переводчик не анализирует картинки, а переводит, а значит то слово, что используется чаще, он и взял за перевод.
• цветы и грибы "лгут", потому что на англ lie может переводиться как лежать и как ложь.
• minecart - это вагонетка. cart - это тележка, mine может переводиться как "мой" или же "мина". переводчик может воспринять это как раздельные слова и перевести дословно "тележка мин"/"тележка с минами"/"минная тележка"
• "stash" с английского действительно переводится как "тайник"
• about с английского переводится как "о". имеется ввиду "о чём-то".
• "назад" получилось из-за разного использования слова back в английском языке. в зависимости от контекста "back" принимает значения "зад"/"задняя часть"/"сзади"/"назад"/"вернуться"/"обернуться"/"возвратиться" и даже иногда "раньше".
• title с английского - "заголовок". перефразировав это слово, можно получить "начало журнала" или же "срез журнала", хотя "срез" используется в значении заголовка разве что в разговорном стиле
• ах да, well ведь ещё может переводиться как "хорошо"/"неплохо"! иногда даже принимает значение "мило"
• в оригинале ящик - lockbox, что дословно переводится как "заблокированная коробка"/"заркытая коробка", но нормальный перевод - как раз-таки "сейф"
›поправьте, если где-нибудь не так написала или растолковала:"
››не хотела оскорбить реннеточку!!
это была просто минутка образования:)
_- Вообще, там где ''Конский хвост" дословно переводится именно так. Вроде, должно получиться переводится как "Хвост" или же "Хвостик". Но, по англ, как мы знаем это будет Ponytail. И если переводить, будет как раз конский хвост. Pony - переводится как конь/пони, tail - хвост. Так что, возможно это и правильно, но Гугл и Яндекс слишком легкомыслен, потому что, некоторые слова с английского, например как "trot" может переводится как рысь, так и одну из скоростей бега лошади. Вывод - в переводчике, слово может переводится как 'какое то слово', но смысл и перевод на самом деле иметь совсем другой._
Я и друг подходим к колодцу, который почти страшный, сломанный и опасный.
Я: Что ж... Ухожу...
Мой друг: Хорошо... Иду в колодец...
Я: Почему???
Мой друг: ПЕРЕВОД ТАКОЙ))))))
Убило
Роза лжёт, тюльпан врёт.
"Молчание"
-Ах вы мр@зи
АХЗВХАЗАХ ТОП
Тоже
Реннет: допрос цветов
Я: кУсКи МаРзОтЫ!!!!
Palms переводится как ладони и как пальмы.
Тоже самое и с orange. (Апельсин, оранжевый)
Тут уже перевод по контексту идёт которого в гугле и Яндексе нет
Рысь" это один из способов бега Аллюром)
никто:
абсолютно никто:
грибы: я ежик
Когда настолько долго играешь в пт с гугл переводчиком, что уже не обращаешь внимания на странные названия
5:20 - что ж...*прыг в колодец* Аривидерчииииии...!
*шмяк* 😄
А вообще я поржала с этого перевода 🤣👍
Ренька! Спасибо за видос! Я давно так не ржала 🤣👍
И прости за спам 😅
Я бы просто всё не запомнила 😅👍
11:43 - а "пластина" тебя не смутила? 😄😆
"Я прикрывал пальмой лицо,лежа под ладонью.."
Ужас, цветы врут с грибами, ужас! Стыдно должно им быть!
6:50 😂🤣🤣 цветам доверять нельзя😂
И грибам😂
Реннет:Лисы врут
Также Лиса из Блэкпинк:😥
Моё желание после твоего видео поиграть в пони таун 🔝
Когда Дима сказал "Средний" мне послышалось Ренни:')
Дима?
2:76 - пхпх!!!
Р: с грудью тут тоже все нормально.
Давайте ка уточню
"Аксессуары для сундука"
Это все шедыврально переведено 👌🗿
Я так проорала с колодца.. Что ж. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
2:50 да, все нормально, но там написано " отметина на заднице над брюками"
Футболки для сундука... прекрасно!! НИЗКИЙ ПОКЛОН!!!!!!!😅🤣
ренет:лисы всегда врут
я которая в теотралке играла за лису много раз: плак плак
Я включил фонарик на телефоне пока смотрел, тень от моих пальцев похожа на пятую точку, я тверкал все видео
Зачем я ето написала!?
Я не смогла придти к видео утром , потому что у нас отключили свет и интернет 😅
И я придумала вчера скин швабры :>
В разделе * предметы* и * грудь * в самом первом было * аксессуары для сундука * ._.
ооо помню когда я поставила переводить пт то перевод был отвратительным
12:57 мама я в телеге я в кустах
Паздравляю😂
9:48
У лошадей НОГИ, НОГИ, РЕННЕТ, НОГИИИИ, это даже не рофл. У лошадей реально ноги, не лапы, ноги, то есть это копыто, голень, бедро(и прочие чатси лошадинной ноги) вместе, а копыта-это 'пальцы' лошадей, покрытые жётским наростом. Из-за этого травоядных делят на группы 'парнокопытные' и 'непарнокопытные'. Не путай твою ж мать. У лошадей ноги!
Хехех перевод сломал мне логику :_)
Конский хвост-название причёски с высоким хвостиком
2:51 на самом деле нет, если посмотреть ниже, то там будет, что - то типа "приклад на заднице" если честно, я долго ржала с этого хд
Как всегда топ!
7:01 Крокус скорбим😔🙏
С цветов которые лгут вообще угарнула..
Прекрасный голос 🛐🛐🛐
"ежик лежал" муд по утрам :)
конский хвост потому-что причёска хвост на английском ponytail
7:38 феолетавый, мой любимый цвет, я врун ._.'
3:45 ну почти нормально, там еще и спичечные глаза :0
6:50 "ах вы м₽@зи, вы меня решили обмануть, это что такое" 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
В эмоциях зрачки переводятся как школьники...)
Надо было сделать лес рук😂😂😂
Няяя аригато
Реннет когда у меня был переводчик тогда в чате у меня не было не написана. А хотя над головами сообщение(типа) были
Теперь в будующем колодец будут называть "ЧТО-Ж"
а пальму будут "ЛАДОНЬ",
А ПОСЛЕ БУДУЕЩЕГО БУДУЕЩЕГО КОЛОДЕЦ БУДЕТ "ХОРОШО"
Я одна заметила что когда он проверял штаны там было написано на заднице?.....
Начало:😊
После начала: привет, я Даня
Постой-ка, в отделе "грудь" не все нормально.. ТАМ БЛИН НА ГРУДЬ АКСЕССУАРЫ ДЛЯ СУНДУКА!.
Мы тебя 2 часа на 1 серваке ждали а оказалось ты на пати острове снимал :.(
У меня в пони тауне в редакторе раздел переводится как ", "
Ноги это правильно, ведь копыта ниже, это как ступня в человека
(Сорри если есть ошибки)
Ну... Тут вы правы.
Реннет, можно взять идею для видео: Делаю скина за ... действий?
Значит, если сказать "ну что ж, хорошо" я два раза скажу "колодец"?
Когда ты бежал там сзади была моя знакомая с синими волосами в костюме горничной
Так хто не табличка
А целая нычка
(Дмитрий Реннетушкин)
Колодец: что ж, хорошо
Ржала с видео 3 часа🤣😂
Ахахах, у меня в пони тауне голова переводится как "глава"
Однажды ту самую вагонетку гугл мне перевёл как *скамейка для яблока* ржала долго и понимала ошибку перевода
6:55 я угораю хахахахахахах
Я тоже перевела и место слова "выход" Слово " уезжать"😂
там камень меньше большого назывался "маленькая скала"
вот смешно...
Вот это да! Я не первый, не второй и даже не третий!
Там в предметах было "аксессуары для сундука"👍🏿🗿
За что так с колодцем и пальмами
Не ну "что ж" и"хорошо" 😂
А ведь скоро тут будет написано " 3 года назад "
Хпх, кто играл в роблокс с переводом на русский найдёт сходство с переводом в пт 😁
а ещё там был "сочный стол с цветком"
Музыка в начале класс я на заметку возьму ок
Апхапхпах ладонь плин>|>
7:39 апхпа я фиолетовый
Я когда смотрела часть там где ты был в закладке цветы от смеха со стула не упала🤣никому нельзя доверять всё врут😑🤣(пишу с маминого акк)
Реннет- я не ругаюсь матом!
Так-же Реннет : 6:56
Так это не мат
У меня фаерфокс все попутал. У меня например стол: матрас
Ковер: цветы
Цветы: факел
Так же колодец-well(что-ж)
Что ж, хорошо🙃