Translated German movie texts - Indiana Jones and the Last Crusade

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ส.ค. 2024
  • Inspired by an earlier video of mine, this is a compilation of scenes from Indiana Jones and the Last Crusade where German texts are spoken, but no explanatory subtitles were provided. Hope you'll find this clip informative.
    Disclaimer: This is a customized video clip meant for non-profit, informative/entertainment purposes. Copyrights to the video and soundtrack bits used herein belong to their respective owners.

ความคิดเห็น • 190

  • @znate6730
    @znate6730 ปีที่แล้ว +97

    25 years after seeing the film, I finally have the translation! Thank you very much for this work!

  • @thebrummierailenthusiasts5329
    @thebrummierailenthusiasts5329 2 หลายเดือนก่อน +10

    Rest in peace Sean Connery 1930-2020

  • @jerrycoob4750
    @jerrycoob4750 2 ปีที่แล้ว +61

    "Quick! Go! The rifles!"
    _Proceeds to shoot pistols_

    • @doutorsavio
      @doutorsavio 2 ปีที่แล้ว +3

      Did you notice "the rifles" in german has been transformed in _chord_ or _motif_ by John Williams at his _Scherzo For Motorcycle and Orchestra_ ?

  • @areloTET
    @areloTET 2 ปีที่แล้ว +35

    I like how you included "Tickets, please!" xD

  • @KingLofiOne
    @KingLofiOne ปีที่แล้ว +25

    The German dub smoothed over some of those lines and improved them. For example "Den Kübelwagen springen!" (lit. "Jump the Kübelwagen", not with the meaning of "Jump OVER the Kübelwagen", but sheer nonsense instead) became the much more sensible "Den Kübelwagen absprengen!" (Blow the Kübelwagen off), as it's stuck on their turret.
    "Was wichtiges, mein Herr." became the much more formal "Ein Eiltelegramm aus Berlin, mein Herr!", "An urgent telegram from Berlin, Sir!".
    The lady behind the fireplace was not redubbed, but I've always thought she pronounces "Alarm" on the wrong syllable", the first instead of the second "a".
    On the dirigible, the Sturmbannführer and his lackey climb aboard with "Noch nicht losfliegen! Wir kommen an Bord!" (Don't lift off yet, we're boarding!) and Indy asks everyone for their "Flugschein" instead of their "Fahrschein", as a Fahrschein is used for train voyages and public transport. Vogel also responds to Indy's request with "Quatsch!" ("Rubbish!") instead of "Weg!".
    Periscope guy like fireplace lady wasn't redubbed because he's the only one to deliver his line naturally and without an accent.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +5

      Right in one. Pity that the German dub is not so readily available in the English-speaking parts of the world, or understandable for the non-linguists among us. That's why I am posting these clips in the first place.

    • @c1pher_1337
      @c1pher_1337 ปีที่แล้ว +4

      I believe that in the original he tried to say "Den Kübelwagen sprengen" but because it is an English actor, he said Springen statt Sprengen. That would also make sense because in English the E is pronounced like German I.

    • @KingLofiOne
      @KingLofiOne ปีที่แล้ว +2

      @@c1pher_1337 Yes, that makes sense, but it's still good the dub script editor caught the intention.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      @@c1pher_1337 Right on! Which is also the reason why I outlined such linguistic blunders with quotation marks in this clip.

    • @commandertaylor79
      @commandertaylor79 5 หลายเดือนก่อน +5

      I also think that the "periscope guy" delivers his line perfectly…
      He even sounds like he‘d be from Hamburg or another northern region of Germany. I am not sure but if I remember it correctly the actor was Nick Gilliard (the guy who is responsible for the lightsaber-fights in the Star Wars-movies).

  • @darulezlulez2625
    @darulezlulez2625 ปีที่แล้ว +19

    I always thought he says "Den Kübelwagen sprengen" (blow that car away)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +13

      Actually, that was what he INTENDED to say, but the final pronounciation sounds rather like "springen" = "jumping" or "jump" in German.
      As stated in the clip's introduction, I have marked that mispronounciation in order to point out that slight inaccuracy.

  • @areloTET
    @areloTET 2 ปีที่แล้ว +36

    1:44 ALAAAAAAARM! I died here xD

  • @DrasticFox2004
    @DrasticFox2004 2 ปีที่แล้ว +27

    5:15
    *”FUYAAAAAH-“*
    I can’t even 😂

  • @PlNGP0NG
    @PlNGP0NG 11 หลายเดือนก่อน +12

    Some of the linguistically close to english stuff was easily understood. Thanks for providing the finer points. I wish closed captions / subs would do this instead of being lazy about it (provide what was said in the native language along with an english translation.)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  11 หลายเดือนก่อน +1

      You're welcome. And thanks for the review.

  • @tuckyboi3925
    @tuckyboi3925 2 ปีที่แล้ว +60

    "this is a robbery" 🤣

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 ปีที่แล้ว +16

      Yeah, something like that mkaes me wonder what kind of sources they used for their German texts.

    • @jerrycoob4750
      @jerrycoob4750 2 ปีที่แล้ว +14

      @@Daniel4646 Steven Spielberg reading a German phrasebook XD

    • @Schush
      @Schush ปีที่แล้ว +3

      Holdup is more apropo

    • @dietcheese2546
      @dietcheese2546 ปีที่แล้ว +3

      Timestamp?

    • @bluesides8323
      @bluesides8323 ปีที่แล้ว +3

      @@dietcheese2546 8:18

  • @doutorsavio
    @doutorsavio 2 ปีที่แล้ว +14

    Boy, I always wanted to know, since my childhood, what, in anger, Colonel Vogel said on the tank: *Where Is Joness* ??!!!

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 ปีที่แล้ว +6

      Glad to be of help.

    • @doutorsavio
      @doutorsavio 2 ปีที่แล้ว +4

      @@Daniel4646 , and we thank you.

  • @commandertaylor79
    @commandertaylor79 5 หลายเดือนก่อน +3

    After a few decades I finally understood what one of the German soldiers was saying in the scene, which was translated in this video with "This is a robbery!"
    I am from Germany myself and always heard "Das ist ein Überfall!" ("This is a robbery!") which never made sense.
    He says: "Lass das lieber fallen!"
    Translated into English: "You better drop that!"
    Never understood it before.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 หลายเดือนก่อน +1

      I still say it really rather sounds like "Das ist ein Überfall" instead of "Lass das lieber fallen".

  • @StephenLuke
    @StephenLuke 2 ปีที่แล้ว +34

    I’m impressed!
    Nice work on the translation.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 ปีที่แล้ว +4

      Thanks!

    • @StephenLuke
      @StephenLuke 2 ปีที่แล้ว +3

      @@Daniel4646 If you don’t get a copyright © strike, will you make more translation scenes from movies?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 ปีที่แล้ว +3

      @@StephenLuke I will try, but recently I got a strike for trying to post translations for The Longest Day.
      Next, I will try to work on The Guns of Navarone. I just recently put up a segment from its sequel, Force 10 to Navarone.

  • @jim021
    @jim021 3 หลายเดือนก่อน +2

    I watched the entire thing thinking "This isn't so bad.." then i got to the very end with "This is a robbery!"

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  3 หลายเดือนก่อน

      MAybe the scriptwriters thought: "Just how many American viewers will know German fluently enough to tell the difference?"
      They should be sued for "deliberate linguistic misdirection of a trusting audience".

  • @jacktorrance2633
    @jacktorrance2633 3 ปีที่แล้ว +27

    A thumb down? Who the fuck doesn't like Indiana Jones?

    • @julien8548
      @julien8548 2 ปีที่แล้ว +11

      Don’t worry they remove them😁

    • @nathancruz9172
      @nathancruz9172 2 ปีที่แล้ว +4

      @@julien8548 yay.

  • @bluesides8323
    @bluesides8323 ปีที่แล้ว +74

    "The rifles!"
    "The Americans, they fight like women"
    "Go, the next volunteer"
    "This is a robbery"
    This video is fantastic, great work dude

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +5

      Thanks, dude!

    • @MichaelG3558
      @MichaelG3558 ปีที่แล้ว +3

      @@Daniel4646 what’s the translation At 0:22

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +4

      @@MichaelG3558 I already included that. Only excluded fully pronounced profanities. Let your imagination do the rest.

  • @emanuel_6928
    @emanuel_6928 2 ปีที่แล้ว +22

    4:08 I'm German and I don't understand that myself😂

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 ปีที่แล้ว +13

      Literally, Vogel yells: "Wirst nochmal hören von mir!"

    • @PU8698
      @PU8698 ปีที่แล้ว +1

      ​@@Daniel4646the Hören was unaudible for me, but I understood the rest

  • @YourLocalGummiBearsFan
    @YourLocalGummiBearsFan 9 หลายเดือนก่อน +4

    Alternate Title: Indiana Jones and The Last Crusade But its Only The Best Lines

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  9 หลายเดือนก่อน

      Thanks for this compliment! 👍👍😘

  • @Ghost_Of_SAS
    @Ghost_Of_SAS ปีที่แล้ว +28

    This is brilliant. If you're interested, I suggest watching the same clips from the Italian dubbed version of the movie: they had many of the German lines (not all) re-recorded in German by the Italian actors, and in my opinion they do a much better job than the American actors, especially with "du wirst nochmal hören von mir!" and "Bringt den Schatz!"
    I'd love to hear your opinion on that.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +5

      Sounds interesting. Any one of those on TH-cam?

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS ปีที่แล้ว +7

      @@Daniel4646 I found the zeppelin scene (just copy and paste that in a youtube URL because youtube is icky with links):
      watch?v=9-mnGu3koFQ
      I think most of Vogel's dialogue aboard the zeppelin is the same as the original version, but the sentence he screams after being thrown out is absolutely re-recorded. Indy's dialogue is the Italian voice actor throughout, even when he speaks German.
      Here you can listen to the entire movie in audio format for the blind:
      watch?v=w3fjleAqI8o
      at 1 hour 11 minutes 28 seconds is the scene with the treasure chest in the Sultan's palace. I always felt that the American actor mispronounces it as "bring day Schatz" but the italian voice actor clearly says "bringt den Schatz" correctly.
      What do you think?
      I can help with time codes if you want to find the other clips as well.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +6

      @@Ghost_Of_SAS Definetly better, but only marginally - in pronounciation, at least. The original grammar mistakes from the English script have been retained. For instance, Vogel's final sentence in correct German would be structured "Du wirst nochmal von mir hören" instead of "Du wirst nochmal hören von mir".

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS ปีที่แล้ว +2

      @@Daniel4646 Yes they didn't bother correcting that one at all. What about the other one?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว

      @@Ghost_Of_SAS The "other one"? What other one?

  • @c0d3_m0nk3y
    @c0d3_m0nk3y ปีที่แล้ว +9

    Wilhelm Scream at 4:41 :D

  • @AndrewStory-op5or
    @AndrewStory-op5or 4 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you for this I finally now understand all this time what they were talking about at last thank you very much

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  4 หลายเดือนก่อน

      You're welcome! ❤

  • @1986beasty
    @1986beasty ปีที่แล้ว +10

    I always wondered what the young German said after looking through the parascope.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +5

      And I was always wondering why so many English movies containing spoken German would not bother subtitling them to explain what was being spoken. In some cases it would have made the context far more understandable.
      Such as in this other one of mine:
      th-cam.com/video/64V3K8Q8rA4/w-d-xo.html

    • @4exgold
      @4exgold 5 หลายเดือนก่อน +1

      It bugged me for a while too cos it's one of the longest bits of German in the movie

  • @speedracer2008
    @speedracer2008 7 หลายเดือนก่อน +2

    The French dub has the German lines sounding clearer, for some reason. It could be that Vincent Grass, who voiced Colonel Vogel, speaks German.

  • @jtinker47
    @jtinker47 ปีที่แล้ว +4

    I've been wondering for 30 years what the translation was.... thanks for this video

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว

      You're welcome! 😁❤

  • @Jackal_El_Lobo34
    @Jackal_El_Lobo34 ปีที่แล้ว +14

    We need one for the Temple of Doom.
    I’m curious to know the curse words that the Chinese gangsters were using against Indy in the Obi-Wan night club sequence.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +9

      Sorry. I'd like to oblige, but I can't speak Chinese.

    • @williamshaw9047
      @williamshaw9047 ปีที่แล้ว +6

      If you can find the novelization, I believe they printed the Chinese dialogue with the English in italics. If memory serves, when Indy and Lao get face to face, Indy calls him a "very bad against law person" and Lao called Indy a "foreign beggar."

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +2

      @@williamshaw9047 Thanks for the info.

  • @mannyg8316
    @mannyg8316 ปีที่แล้ว +5

    7:09 Always wondered what he said 😂

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +3

      Glad I was able to clear this up!

    • @Epic11705
      @Epic11705 9 หลายเดือนก่อน

      Me: “I know, but hey! Just because I don’t know how to actually fight, doesn’t mean I won’t go down without putting one up”

  • @autoiko4300
    @autoiko4300 11 หลายเดือนก่อน +4

    7:10
    German: “Die Amerikaner - Sie kämpfen wie Weibe!" 🤣
    Indiana: *[Heavy Voice]* “NO!” 😡
    German: 😵‍💫

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  11 หลายเดือนก่อน +1

      😂😂😂

  • @Vicivic1404
    @Vicivic1404 ปีที่แล้ว +13

    8:17
    "Das ist ein Überfall!"
    "This is a robbery!" :D :D :D
    I can't :D hahahaha. Spielberg: "we need some random German shouting over there" :D

    • @ina7971
      @ina7971 ปีที่แล้ว

      ambush would be more fitting than robbery

    • @Vicivic1404
      @Vicivic1404 ปีที่แล้ว

      @@ina7971 ambush means „Hinterhalt“ not „Überfall“and even that would be weird if the person that actually does the ambush screams that hahah

    • @avalongilroy7007
      @avalongilroy7007 6 หลายเดือนก่อน

      Maybe "This is a stickup!" or "Stick em up!" ?

  • @DrasticFox2004
    @DrasticFox2004 2 ปีที่แล้ว +11

    1:44
    Funniest part (that’s not a main character) of the Last Crusade.

    • @PsYChOtlC_ShArK
      @PsYChOtlC_ShArK ปีที่แล้ว +2

      Fr it's just so awkward and both Indy and the intelligence officer knew it

  • @seanbotti5385
    @seanbotti5385 ปีที่แล้ว +3

    5:02 and 8:12 It sounds like I heard “No Sarge!”

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      Actually, it is "Los, zurück!", which is German for "Get back!" or "Back off!"

    • @seanbotti5385
      @seanbotti5385 ปีที่แล้ว +1

      @@Daniel4646 I know

  • @thebrummierailenthusiasts5329
    @thebrummierailenthusiasts5329 2 ปีที่แล้ว +6

    Nice translation I like the way you add the English subtitles on the people who were not talking in English

  • @RetroGaming-gp2ef
    @RetroGaming-gp2ef 2 หลายเดือนก่อน +2

    Finally a proper translation.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน

      Glad I could help! 👍♥

  • @scripter466
    @scripter466 3 หลายเดือนก่อน +3

    As a German, I have to say that unfortunately you can usually hear when the actors are not native speakers. Oddly enough, this happens in many major Hollywood films. You can sometimes hear very strong accents and incorrect intonations. However, some of the supernumerary appear to be native speakers.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  3 หลายเดือนก่อน +1

      Well, my guess is that since the filmmakers believe that not too many English-speakers would speak or understand German fluently, they don't need to bother with linguistic accuracy. (Just guessing.)

    • @ChristopherChrisEverett
      @ChristopherChrisEverett 2 หลายเดือนก่อน

      I think that Michael Byrne has an Irish accent, as he was English born, even though his mother was Irish.

  • @4exgold
    @4exgold 5 หลายเดือนก่อน +3

    Always wondered why they didn't include the German subs in the movie 🤔

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 หลายเดือนก่อน

      Yup, me too.

  • @henryjonesjr3444
    @henryjonesjr3444 ปีที่แล้ว +4

    Danke schön!

  • @jusjetz
    @jusjetz ปีที่แล้ว +4

    7:58

  • @RavenclawFtW3295
    @RavenclawFtW3295 ปีที่แล้ว +2

    "The Americans! They fight like women!" That doesn't say much for them. Lol!

  • @daggerhell99
    @daggerhell99 ปีที่แล้ว +3

    I always heard that German lady yelling "Allah!" which I know makes no sense but couldn't think of what else she would be saying.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว

      In which scene did you pick THAT up?

    • @daggerhell99
      @daggerhell99 ปีที่แล้ว +2

      @@Daniel4646 1:40

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +5

      @@daggerhell99 Yelling "Allah!" in front of a bunch of Nazi countrymen would have gotten her into a concentration camp in the blink of an eye. Good thing I could clear this misinterpretation.

  • @captainabefox
    @captainabefox ปีที่แล้ว +4

    Can you do Russian translation from kingdom of the crystals skull please

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      Sorry, can't speak Russian.

  • @T--xk3hf
    @T--xk3hf 5 วันที่ผ่านมา

    Wonderful work! Please do Temple of Doom next! Kali Maaaaa!!

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 วันที่ผ่านมา

      ... I do *not* remember that Temple of Doom had anyone speak German. And I am *not* learned in Chinese and Hindi.

  • @deangelomatos466
    @deangelomatos466 ปีที่แล้ว +3

    Sit down don't move is my favorite

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +2

      That's a rather unusual pick, I say.

    • @deangelomatos466
      @deangelomatos466 ปีที่แล้ว +2

      What ever it still works

    • @roselandpetals
      @roselandpetals 4 หลายเดือนก่อน

      @@Daniel4646 How do you write the German version of "don't move"?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  4 หลายเดือนก่อน +1

      @@roselandpetals In conjunction with this clip, the version used here is spelled "Keine Bewegung".

  • @kidz4p509
    @kidz4p509 7 วันที่ผ่านมา +1

    Probably the one thing about the franchise that no one pays attention to.

  • @StockdeFerry
    @StockdeFerry 2 หลายเดือนก่อน +3

    Thanks! It'd be great if you could do the same thing with the fifth movie!

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน

      I've tried before to post a clip of the prelude section, but YT wouldn't allow it. Yet. I'll have to see if/when I can finally do it.

    • @StockdeFerry
      @StockdeFerry 2 หลายเดือนก่อน

      @@Daniel4646 you can always distort the image to skip the copyright.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน

      @@StockdeFerry That would distort my subs as well, at least for the finished segments. And my app has no such options available, as far as I can see.

  • @Schush
    @Schush ปีที่แล้ว +4

    Daniel, I know it's not shown on your video here... whats the text when the kublewagon is chasing after the tank? It will be after the 5:35 mark on video.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +2

      I think the text is "Schnell! Mehr raus! [...]" ("Faster! Get more out [of the motor]!"). However, the background noise and the muffled audio make it hard to discern it more clearly.

    • @Schush
      @Schush ปีที่แล้ว +3

      @@Daniel4646 Definitely hard to understand with the background noise.

  • @jeannettekunzen8622
    @jeannettekunzen8622 ปีที่แล้ว +3

    Has someone done this for the Russian dialogue in Kingdom of the Crystal Skull?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      Not that I know of. And no, I will not - simply because I can NOT speak Russian.

  • @bigboyfilmproductions8478
    @bigboyfilmproductions8478 ปีที่แล้ว

    This is great thanks for the video.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว

      You're quite welcome.

  • @jamesl.anderson1384
    @jamesl.anderson1384 2 หลายเดือนก่อน +2

    3:56

  • @jamesl.anderson1384
    @jamesl.anderson1384 2 หลายเดือนก่อน +2

    1:40

  • @C.J_the_Goat
    @C.J_the_Goat 4 หลายเดือนก่อน +1

    I have always wanted to know what the periscope operator said.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  4 หลายเดือนก่อน

      Happy I could help!

  • @dennisjakobus807
    @dennisjakobus807 ปีที่แล้ว +1

    Really Love that they use german in the Indiana Jones movie.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      I just wish they would use native speakers. Such movies would certainly be a linguist's treasure trove.

  • @titlemelodiesc-0387
    @titlemelodiesc-0387 ปีที่แล้ว +3

    I would have used the german voice for Colonel Vogel in every other version of the film because it just sounds so much better than this broken german. And the non german speaking audience doesn't understand a word either way so it doesn't matter (absolutely no blame here on the speaker tho)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      Yeah, that's one of the few exceptions where foreign dubbing is actually better than the original!

  • @johnaustin209
    @johnaustin209 8 หลายเดือนก่อน +2

    "Our sitshuashion hash not improved".

  • @onkelfabs6408
    @onkelfabs6408 2 หลายเดือนก่อน +1

    Actually we don't have a concept of saying Sir in German.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน +1

      And English has no concept for a direct translation for "Sie" and "mein Herr" either, so it balances out somewhat.

    • @onkelfabs6408
      @onkelfabs6408 2 หลายเดือนก่อน

      @@Daniel4646 actually "mein Herr" translates to Sir or Mister. Yet nobody would use that in German.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน

      @@onkelfabs6408 Yes, but does English have a more literal interpretation? Like "my Mister", as its most literal translation would be?

    • @onkelfabs6408
      @onkelfabs6408 2 หลายเดือนก่อน

      @@Daniel4646 no, it doesn't. That's why the translation itself is correct.

  • @Daniel4646
    @Daniel4646  11 หลายเดือนก่อน

    I've got the mov, but it'll take some time before I can post it. (Checking the scenes, inserting translations, etc.)

  • @JAMES-qp8tz
    @JAMES-qp8tz ปีที่แล้ว +4

    Kübelwagen at 00:05:50.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว

      😄

    • @JAMES-qp8tz
      @JAMES-qp8tz ปีที่แล้ว +2

      @@Daniel4646 now Kübelwagen gets crushed by Tank at 06:25.

    • @williamshaw9047
      @williamshaw9047 ปีที่แล้ว +2

      Renault Torpedo leading the pack at 5:29.

  • @joshuaharwood7182
    @joshuaharwood7182 ปีที่แล้ว +2

    Great work! In your opinion, since I'm presuming you're familiar with German accents, are most of the actors in this film and Raiders of the Lost Ark Germans or foreign (British/American)?

    • @joshuaharwood7182
      @joshuaharwood7182 ปีที่แล้ว +1

      By which I mean the actors speaking speaking German, of course.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +4

      Principally foreign. Only in some instances you could discern a mostly accent-free pronounciation, but even then the German text was faulty in several places.

  • @knowthispodcast9182
    @knowthispodcast9182 5 หลายเดือนก่อน +1

    "Jump the Kubelwagen"
    It sounds like something that the HJ kids would do when the parents went to bed
    "Hey Heinz, mein Bruder, spring den Kubelwagen, sei kein Weichei! Der Standartenfuer wird es nie erfahren hehehe😜"

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 หลายเดือนก่อน

      😂😂😂😂😂

  • @stephenpowell5912
    @stephenpowell5912 ปีที่แล้ว +2

    Great ,Some hilarious moments here from the Axis side 😂R I P Sean Connery and Denholm Elliott ,Love that one liner ,The Americans fight like Women 😂🤣 Hilarious 😂

  • @janpiotrowicz7936
    @janpiotrowicz7936 ปีที่แล้ว

    Let him give two more movies translated

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว

      Unfortunately, I don't know Russian, and as for the fifth movie, we'll see whether there are any official subtitles in it.

  • @JAMES-qp8tz
    @JAMES-qp8tz ปีที่แล้ว +3

    05:39 - 06:02 Schnell!

  • @StephenLuke
    @StephenLuke ปีที่แล้ว +2

    5:57
    This scene is mirrored. 🤦🏻‍♂️

  • @daheadsmiter2052
    @daheadsmiter2052 ปีที่แล้ว +1

    8:01 when in doubt!

  • @nathancruz9172
    @nathancruz9172 2 ปีที่แล้ว +5

    1:44 who’s this actress?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 ปีที่แล้ว +5

      According to the film's credits, her name is Nicola Scott.

    • @jerrycoob4750
      @jerrycoob4750 2 ปีที่แล้ว +5

      I hear it was the art director's daughter

    • @nathancruz9172
      @nathancruz9172 2 ปีที่แล้ว

      @@jerrycoob4750 interesting 🧐

    • @nathancruz9172
      @nathancruz9172 2 ปีที่แล้ว +3

      @@Daniel4646 thank you.

    • @jerrycoob4750
      @jerrycoob4750 2 ปีที่แล้ว

      @@nathancruz9172 No problem ^-^

  • @Captain_JC487
    @Captain_JC487 ปีที่แล้ว

    Something about uniformed soldiers marching down a hallway like badasses is just music to my ears

  • @knowpassword
    @knowpassword ปีที่แล้ว +1

    Cool 👍

  • @johnb1150
    @johnb1150 ปีที่แล้ว

    Sorry how is this ludicrous, the sentences make sense just fine...

  • @chris1298100
    @chris1298100 11 หลายเดือนก่อน

    Now do the newest film, dial of destiny because I didnt understand the first 10 min

  • @BF-109-dq3hw
    @BF-109-dq3hw 9 หลายเดือนก่อน

    Which German word do they use for ‘tickets’? Because I can’t make it out.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw 9 หลายเดือนก่อน

      I know Eintrittskarte and Fahrkarte but it doesn’t sound like they are saying either of those.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  9 หลายเดือนก่อน +1

      Ford used the word "Fahrschein", which technically indicates a ticket for land transport. The term for an air ticket would be "Flugschein", although nowadays "ticket" is in everyday use in Germany as well.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@Daniel4646 thank you very much, there are so many words in German for the same basic thing. It makes learning the language a bit tedious.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  9 หลายเดือนก่อน

      @@BF-109-dq3hw You're welcome, but it's the same with English for first-learners too.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw 9 หลายเดือนก่อน

      @@Daniel4646 yeah, English is a really complex language that doesn’t always make sense.

  • @JaydenSullivan-19
    @JaydenSullivan-19 9 วันที่ผ่านมา

    what is the name of the scene in 4:41 ?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  9 วันที่ผ่านมา

      What exactly do you mean with "the name of the scene"? It's not like the movie labeled them thus.

    • @JaydenSullivan-19
      @JaydenSullivan-19 8 วันที่ผ่านมา

      @@Daniel4646 no I mean what is the scene called

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  8 วันที่ผ่านมา

      @@JaydenSullivan-19 "Attack of the Brotherhood of the Cruciform Sword". How's that?

  • @mateorodriguezquezada2431
    @mateorodriguezquezada2431 ปีที่แล้ว

    Can you also translated russian movie texts from Kingdom of the Crystal Skull?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      Sorry, no. I don't speak Russian, or I would long since HAVE posted something like that.

  • @RetroGaming-gp2ef
    @RetroGaming-gp2ef 2 หลายเดือนก่อน

    Also it's real German and not something made up for the movie?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน

      What exactly are you referring to? My translations, or the texts spoken in the film?

    • @RetroGaming-gp2ef
      @RetroGaming-gp2ef 2 หลายเดือนก่อน

      @@Daniel4646 The actual words spoken in the film is what I mean.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 หลายเดือนก่อน

      @@RetroGaming-gp2ef Well, I'm not exactly sure myself. Mostly it is German, but some of the spoken texts are either garbled or inappropriate to the given situation (hence their marking with quotation marks). As to why this is so, you should ask the film's screenwriters about their linguistic sources.

  • @scottriddell3514
    @scottriddell3514 ปีที่แล้ว +1

    I hate non English speaking text
    For some reason dubbing live actors in other languages can offend some curtules and may ban those types of films

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  ปีที่แล้ว +1

      Not to mention that the dubbings may alter the scripts entirely, too, due to some stupid sensitivities. The German version of Die Hard, for instance, turned the terrorists from Germans into some Irish or something because at that time German terrorists - like the Rote Armee Fraktion - was a rather touchy subject in that country.