Just found this channel after finishing first semester of Japanese, got recommended your hiragana song video and now watching this one, lovely channel :3
Hi Hannah. I have been a fan of your videos for a long time and I study Japanese as well. I was wondering if you would consider doing your subtitles as CC on the videos so that the viewer is able to turn them on/off? I try to practice my listening comprehension when watching your videos in Japanese but since the subtitles are there and I can't remove them, I end up reading the subtitles and not getting as much listening practice out of the videos. I hope that this is something you could consider in the future :)
I love your presentation so much! It really inspired me as someone in college studying to become a Japanese-English translator. Since Phantom Tollbooth is one of my mom's favorite books, I kind of want to make it a goal of mine to help translate it to Japanese eventually, based on this video as a starting point. I'm going to have to look around as I continue towards my career path.
Hi Hannah! This video was very interesting 🤨 I have never think about the taste of words and hiragana, but I could notice I have some images to my language after watching this. 自分の名前に入ってるひらがなの中だと、"さ"はさっぱり、すっきりしていて、緑の多いサラダみたいなイメージ。"ま"はまろやかでとろーりとした、コーヒーに合わせるクリームみたいなイメージがあります。
Hi. MissHanake. I'm really impressed that your translation in Japanese. it you mention that the most good test Japanese word is me is あ。So あ is something begining in the future and probes next to future it. So I'm really impressed that your translated in Japanese language. it's really apreciated here of it. thank you MissHnake. Ted.
言葉は音を含んでいるから特に詩歌の翻訳をするのはとても難しい。まさに lost in traslation になるけど、上田敏の『海潮音』の序文にその辺の経緯が描かれているから読んでみて(青空文庫に収載)。ハンナさんの和訳はとても自然で引っ掛かるところがない。日本人には<言葉屋>の発想は無く、これはアルファベットなどの数少ない文字しか持たない民族固有の発想かもしれない。日本人自身が膨大な文字の前に圧倒されて、文字体系を客観的に突き放して諧謔の精神で見る余裕が無い様に思う。せいぜいが中島敦の『文字禍』程度かも。こちらも青空文庫にあるよ。ひらがなは女文字扱いだったけどカタカナの角張った男前とは対象的。全て甘さを含んでいる。
I like the content you make but can you make the subtitles more bolder? The white subtitle can be hard to read. It doesn’t have to be too bold lol EDIT-like maybe you can get white subtitles with bold black outer lines or subtitles with noticeable fronts
hi, the correct grammar in this sentence is 'learning' instead of 'learn', and 'at' instead of 'in' but your English is perfect otherwise, well done :)
It does not pay to translate literature for you will often find yourself creating more than translating, and when you did a better creation than the original, the credit is the author's
Just found this channel after finishing first semester of Japanese, got recommended your hiragana song video and now watching this one, lovely channel :3
本当に日本語がお上手…😭
ピアスもとっても似合ってます💓
" What would Hiragana taste like. "
Definitely on the stranger side of my notifications.
Hi Hannah. I have been a fan of your videos for a long time and I study Japanese as well. I was wondering if you would consider doing your subtitles as CC on the videos so that the viewer is able to turn them on/off? I try to practice my listening comprehension when watching your videos in Japanese but since the subtitles are there and I can't remove them, I end up reading the subtitles and not getting as much listening practice out of the videos. I hope that this is something you could consider in the future :)
本の内容が面白そうで、英語版頑張って読んでみようかなって思いました!
「る」は甘くて美味しそう🍯
「す」は、絶対すっぱい。このひらがな一字で漢字「酢」の読みだから、これは絶対すっぱい。
I love your presentation so much! It really inspired me as someone in college studying to become a Japanese-English translator. Since Phantom Tollbooth is one of my mom's favorite books, I kind of want to make it a goal of mine to help translate it to Japanese eventually, based on this video as a starting point. I'm going to have to look around as I continue towards my career path.
プレゼンテーションの内容が面白いです!凄いなぁ〜〜!!
Hi Hannah!
This video was very interesting 🤨
I have never think about the taste of words and hiragana, but I could notice I have some images to my language after watching this.
自分の名前に入ってるひらがなの中だと、"さ"はさっぱり、すっきりしていて、緑の多いサラダみたいなイメージ。"ま"はまろやかでとろーりとした、コーヒーに合わせるクリームみたいなイメージがあります。
「か」はポテトチップスみたいにカリカリしててしょっぱいイメージ!!!
「ほ」はふわふわしてほくほくしてる肉まんみたいなイメージ☺️
いや~難しいですね。こんな翻訳やってるんですか。このトールブースと言う本は英語圏の言葉遊びやダジャレを書いているという事ですが、英語の記載をみてもチンプンカンプンでした。Hanaさんの和訳を見て、言葉を売っている世界に入ったことが分かりました。でもHanaさん和訳良いのではないでしょうか。私も何が美味しい“ひらがな”か、よく分かりませんが、やはり日本語の母音である、“あいうえお”かな~。
OOO IM FIRST hi :D im your fan since i saw your japanese alphabet song :D i like ur videos
Nah, I was first.
@@mercifulmenace6747 damn-
@@AdamToner LMAO
『き』はバターの匂いがしてきそうだけど食感は硬めな感じする(笑)
はなさんの翻訳、すごく面白かったです。ぜひ続きが読みたいと思いました。はなさんの翻訳で日本で出版される日を心待ちにしています。ひらがなの味について・・・「ま」がキャンディー「き」はミントかな?
「声字実相」(空海)は日本語の真髄
面白かったです。
”困却”は困るとか却下とかそう漢字の意味から考えるのでなく音からイメージを作る所とか違いを感じました。
”し”とか”か”とかは、音を聞いて”死”や”蚊”のような漢字を思い浮かべてしまった。
(詩とか華とか思い浮かべば読み同じでも印象変わるけど)
自分は日本語は音より漢字の意味に結び付く形が強いのでこういうものを訳すのは難しいのかなぁと思いました。
Hi. MissHanake. I'm really impressed that your translation in Japanese. it you mention that the most good test Japanese word is me is あ。So あ is something begining in the future and probes next to future it. So I'm really impressed that your translated in Japanese language. it's really apreciated here of it. thank you MissHnake. Ted.
「The Phantom Tollbooth」についてですが、日本では「マイロの不思議な冒険」というタイトルで和訳されているようでした。いつも動画楽しみにしています。お体に気をつけて、頑張ってください。
ピアス綺麗で可愛い
Hi. MissHanake. You are doing good Japanese translation. Great!.
言葉は音を含んでいるから特に詩歌の翻訳をするのはとても難しい。まさに lost in traslation になるけど、上田敏の『海潮音』の序文にその辺の経緯が描かれているから読んでみて(青空文庫に収載)。ハンナさんの和訳はとても自然で引っ掛かるところがない。日本人には<言葉屋>の発想は無く、これはアルファベットなどの数少ない文字しか持たない民族固有の発想かもしれない。日本人自身が膨大な文字の前に圧倒されて、文字体系を客観的に突き放して諧謔の精神で見る余裕が無い様に思う。せいぜいが中島敦の『文字禍』程度かも。こちらも青空文庫にあるよ。ひらがなは女文字扱いだったけどカタカナの角張った男前とは対象的。全て甘さを含んでいる。
i like your japanese accent... cute
はなちゃん、魔法使いみたいで可愛い。
和訳とても上手ですね!😍
ひらがな=すごい!!!!
そしておいしいです! ლ(´ڡ`ლ)
@@killuazoldyck6452 確かにそですね。
@@Fizzyguy201Sonicguy6 でもぉ。。。かんじをよむことができないで。。。
@@Fizzyguy201Sonicguy6 ああ、それは「たしか」ですねえ。はいないわかった
はいすごい
はなちゃんかわいい
和訳とても面白かったし、良かったです。ハナさんは日本の文化を知っているから可能なのでしょう。
かなは表音文字なので無味乾燥です。英語ならaは単数として単独で存在するし、bはboyなど単語の一部で味が出てくるのだと思います。日本語で味があるのは表意文字である漢字になります。絵ですからもともとは形も色彩もあります。
ひらがなの「あ」は「安」から、片仮名の「ア」は「阿」から生まれました。前者なら柔らかくて優しい感じがします。後者は呼び止められるような感じです。味は、、、?
I like the content you make but can you make the subtitles more bolder? The white subtitle can be hard to read. It doesn’t have to be too bold lol
EDIT-like maybe you can get white subtitles with bold black outer lines or subtitles with noticeable fronts
味は分からん。
でも「き」は噛まずに飲むと喉に刺さりそうだという事だけは分かる。
確かに!!
a 【じ】?
Nice to meeee 重ぅぅぅ
今日は天重で~~す 🍤 +舞茸 ← My"TAKE" 😂ww
I think Ana Luisa is Brazilian or Hispanic because his name is very common here in Brazil and the "azul" means literally blue
I thought that she is british, in her description appears united kingdom, although you have reason, "Azul" Is a portuguese or spanish name
Do you know what is the best way to learn Japanese ?
And I am learn english in the same time but I am butter at english than Japanese
hi, the correct grammar in this sentence is 'learning' instead of 'learn', and 'at' instead of 'in' but your English is perfect otherwise, well done :)
Perfect Japanese
Hiragana is a familiar script to Japanese people, so it tastes like fish and chips.
👏👏👏👏👏
Hannahさん惜しい。日本語への翻訳文.漢字の読み間違え二箇所.言い間違え一箇所😊
あー!どこで間違えたか教えていただけますか?🥰
@@MissHanake はい。宣言( せんげん )➡️伝言( でんごん )と読まれたとおもいます
それから営む( いとなむ)それと言い間違えは 歩き続いた=歩き続けたが正解だと思います。HannahさんのBritish Englishいつも勉強させてもらってます🥰❣️
ありがとうございます!!勉強になりました🥰
素晴らしいプレゼンですね。
日本人には無理。
出来がちがいます。
Please react to your reacting video of hiragana song
She already did ...i think
she has actually already reacted to it, I think it should be farther down on her channel :)
🔴⛩️🙏 sumimasen Ohyaoo .Konichiwa Utushiki ❤️♦️♦️♦️‼️
It does not pay to translate literature for you will often find yourself creating more than translating, and when you did a better creation than the original, the credit is the author's
Earlyyyy(sorta)
Hannah likes yaoi
31888813
*It's delicious* ♥ Let's interact together 5818500
あれ?高校の時日本にいなかったっけ?きゃ~、大人の女性になっちゃって、確かドイツ出身だったよね?
イギリス