Der Schweini Grobian huscht mit seinem Helferlein durch das tiefe Dunkel. Dort entdeckt er einen Wärter, der auf Grundgestein haut. Plötzlich gibt es ein Geräusch was immer näher kommt. In Richtung der Gleise wird das Geräusch immer und immer lauter. "Hallo! Ich bin eine Lohe in einer Lore!"
Die Deutsche Version von Elder Guardians und dem Warden war kurzzeitig einfach beides "Wächter" (zumindest bei den Spawneggs habe ich das auf der Switch so gesehen)
Meine Favoriten sind ja immer noch diese extrem langen Übersetztungen, machen Teils Sinn sehen aber trotzdem crazy aus. "Schwarzeichenholzbretter" oder noch besser "Gewachste verwitterte geschliffene Kupfertreppe" 😂
Hey, mal wieder ein super Video! Ich spiele tatsächlich viel auf Deutsch, obwohl ich auch beruflich sehr viel Englisch spreche und es für mich sprachlich generell keinen "Verständnisunterschied" macht. Ich bin aber generell einer der wenigen Fans der Übersetzungen (also allgemein, nicht gerade speziell von der Wahl die Mojang in Minecraft gewählt hat)... Ich finde es schön, wenn man sich Mühe macht sinnvolle Übersetzungen zu finden und da kommt es natürlich immer stark darauf an, welcher Rahmen die Begrifflichkeit umfasst. Das ist meiner Ansicht nach auch schon ein wichtiger Grund für die scheinbar schlechte Übersetzung, die uns so häufig in Minecraft verblüfft. Nimmt man mal die "Pferderüstung" ... klar ist halt ne Rüstung für Pferde und eine 1-zu-1 Übersetzung .... aber Rossharnisch ist genau so eine 1-zu-1 Übersetzung! Es ist halt eher an mittelalterliche oder Mittelalterfantasy-Sprache angelehnt. In einem Kinofilm freust Du Dich, wenn der Ritter von seinem Ross absteigt und nicht sein Pferd in der Ecke stehen lässt. Im Englischen hat schon Shakespeare vom Horse gesprochen... is halt so... Ich fänd es aber egal wie die Übersetzung ist wichtig, dass sie auf Bedrock und Java gleich ist... und gerade weil ich glaube, dass das kommen wird, wundere ich mich gerade über die unterschiedlichen Übersetzungen der Sachen bei neuen Items/Mobs.... mal ehrlich, warum kümmern sich da (offensichtlich) unterschiedliche Teams drum? Beim Allay hätte ich gern mal Deine aber auch alle anderen Meinungen... Ich denke nämlich, dass der im Deutschen eigentlich Humunkulus bzw. Humunculus heißen müsste (das ist der Deutsche - eigentlich Lateinische Name eines kleinen Hilfsgeists/Helferleins für Zauberer/Alchemisten wie er z. B. von Goethe verwendet wird) Ich bin mir aber fast sicher, dass er damit erst Recht in Deiner Top 10 aufgetaucht wäre. Oder? Jedenfalls bin ich froh, dass man bei Vex und Allay nicht auf wortwörtlich gesetzt hat. Mit "Ärgern" und "Zerstreuen" oder "Ärgerer" und "Zerstreuer" hätten wir uns wohl ins "Bockshorn" jagen lassen.
Ich spiele Minecraft auf deutsch. Ich habe sogar eine eventuelle Erklärung für den deutschen Namen des Allays. Die Java-Übersetzung soll vermutlich eine Verbindung zum Plagegeist schaffen, während die Bedrock-Übersetzung eine Anspielung an das Helferlein von Daniel Düsentrieb aus dem Mickey Maus-Universum sein könnte.
Spiele auf der Java auf Schweizerdeutsch😂 ist chillig in seinem eigenen Sprache zu spielen, wobei ich mir auch da bei einigen Übersetzungen denke: Oh Gott, hilfe, das sagt kein Mensch😂
Habe die bedrock edition *hust „Grundgestein Edition“ bis vor kurzem noch auf Deutsch gespielt, habe mich aber jetzt für Englisch entschieden weil es sich einfach besser anhört (Helferlein o.O) Die Schallplatten in Minecraft haben im deutschen ebenfalls teilweise richtig schlimme Namen z.B. „Othersite“ heißt „Andere Seite“ -_-
Ich persönlich benutze den Begriff Plagegeist, auch wenn ich bei vielen anderen Sachen den englischen Begriff nutze. Trotzdem spiele ich auf deutsch. In dem meisten Fällen stören mich die deutschen Übersetzungen auch nicht, wobei mich das mit Schweini schon genervt hat. Gleich dämlich war übrigens auch der Name der Hoglins, der lautete nämlich Eberlein.
Wurde "Eberlein" dann eigentlich geändert. Ich dachte bisher, dass er (zumindest auf Bedrock) immer noch so heißt. Benutze übrigens auch den Namen Plagegeist, genauso wie "Grundgestein", "Tiefenschiefer" usw, weshalb ich auch "Hilfsgeist" gar nicht so schlecht finde. Unterstützung jedenfalls die Seelenenergie-Theorie und die Beziehung von Allay zu Vex. Besonders regt mich aber der Warden auf, der auf deutsch "Wächter" heißt...da hat wohl jemand beim Übersetzer-Team nicht gemerkt, dass Minecraft bereits einen Wächter hat. Sie hätten ihn ja wenigstens Wärter, Verteidige roder Bewacher nennen können.
@@carlosauer2533 Hilfsgeist geht ja noch da es literally einfach den Zweck erklärt aber Helferlein...da frage ich mich warum Daniel Düsentrieb nicht gleich um die Ecke kommt und mich fragt ob ichs gesehen hätte ^^
Der englische Name "Allay" ist übrigens nicht zufällig gewählt worden: "Allay" kommt vom Partizip "allatum" des lateinischen Verbs aferre, was "hintragen" bedeutet. Ein Allay ist also ein "Hinbringer".
Die einzige Übersetzung, die ich sehr fragwürdig finde, ist der deutsche Name des Wardens. Ins Deutsche wurde er mit "Wächter" übersetzt. Somit gibt es nun zwei komplett verschiedene Mobs namens Wächter. Im Allgemeinen bevorzuge ich aber Übersetzung. Man muss bedenken, dass ein Übersetzer den Auftrag bekommt, die Inhalte eines Produkts (zum Beispiel eines Videospiels) zu übersetzen. Dafür bekommt er/sie Geld. Ich denke, ich bin nicht der einzige, der bei der Arbeit an etwas auch Spaß haben möchte. Den Übersetzern ging das vermutlich genauso. Warum ein Monster namens Vex beim Namen belassen, wenn man seine Kreativität ausüben kann? Außerdem sind Übersetzungen wie Grobian oder Tiefenschiefer keine wirklich unnötigen Übersetzungen. Die Zielgruppe des Spiels breitet sich auch auf ein Alter aus, in dem man englische Begriffe wie brute oder deep slate noch nicht interpretieren kann. Zuletzt möchte ich noch auf die Aussage, dass im Englischen alles besser klinge, zurückkommen. Klar hat jeder ein eigenes Empfinden, aber dieses Empfinden ist meist sehr stark durch andere Einflüsse beeinflusst. Dadurch, dass man täglich etwas (wie der deutschen Sprache) ausgesetzt ist, vergisst man, es wertzuschätzen. Im Vergleich zum Englischen wirkt das Deutsche so langweilig und öde. Solche Einflüsse bemerkt man eher weniger. So würde ich auch sagen, dass der deutsche Begriff Plagegeist deutlich präziser und passender als Vex ist. "To vex" ist englisch für ärgern/irritieren, also ein Synonym für "to annoy". "Plagegeist" bezeichnet jedoch einen Geist, der eine Plage darstellt. Die deutsche Form geht also viel genauer auf die Natur des Vex ein, das Verb "to vex" hingegen trifft auf so ziemlich jedes zweite Monster in Minecraft zu. So, nach diesem Buch an Argumentationen möchte ich mich noch für meinen Bann melden, weil ich Grundgestein bevorzuge, danke. :)
Ich hab mich schon gefragt, was ,,Vex" heißt. Das kam mir nämlich bekannt vor, von einem Lateinischen Wort (Ich lerne übrigens Latein, was ein Zufall). Das Wort was ich meine, lautet ,,vexāre", was soviel wie ,,quälen" bedeutet.
@@richardgamingtv369 es ist aber auch so, dass der Warden nicht nur bei den Spawneggs Wächter heißt sondern auch bei den Todesnachrichten und das kann Verwirrung auf z.b. Servern hervorheben und bei Wärter haben die halt 2 unterschiedliche namen
Stell dir mal Spark in der Bastion in Craft Attack oh sorry... ich meinte: Stell dir mal Funke des Phoenix's in der Bastion in Bau Attacke vor, wie er sagt: "Oh Nein, das wars mit mir... Es sind zu viele Schweini Grobiane". Zu geil XD
Helferlein kenne ich von Walt Disney Comics: Daniel Düsentriebs Helferlein. Ein Grobian ist übrigens ein ungehobelter Mann und kein ungehobener. 😉 Zu Deiner Frage: Manchmal spiele ich auf Deutsch, manchmal auf Englisch. Kommt auf das Projekt an. Außerdem kann man ja, glaube ich, die Übersetzungen selber verändern. Geht das noch? Früher war das zumindest so. Dann könnte man für sein Projekt Englisch und Deutsch mixen oder eigene Begriffe krëieren, wie es am besten passt und beispielsweise die Monster nach bekannten TH-camrn benennen. 😂 Beste Grüße und danke für das Video, das mich auf eine interessante Idee gebracht hat. 🖐👴
Ich war gerade in Google und hab die Begriffe Allay und Swift Sneak übersetzen lassen. Tja, Swift Sneak heißt logischerweise „Schnelles Schleichen“ (nicht Flinkes Schleichen oder Huschen, auch wenn ich dies besser finde) und Allay heißt nicht Helferlein oder Hilfsgeist, sondern es bedeutet „zerstreuen“ 😂
In der Bedrock Edition gibt es ein Advancement (oder wie man das schreibt) wo als übersetzung von "Noteblock" einfach "Notizblock" geschrieben wurde. Außerdem glaube ich nicht das es ein wirkliches Übersetzerteam gibt, da wenn man noteblock bei Googleübersetzer eingibt auch notizblock rauskommt. Oder auch der Blitzableiter heißt in der Bedrock Edition "Blitzstab" wierd. Ich hoffe die Fixen das mal. Schleimtastischen Tag noch
Auf der Grundgestein Version spiele ich auf Deutsch und auf der Java auf Englisch (ka warum). Manchmal wechsel ich auf was lustiges wie shakesperean english oder pirate speak
ohne Witz: ich spiele Minecraft in der LOLCAT (kingdom of Cats) Sprache XD Es macht einfach zu viel Spaß, wenn alleine die Kornblume "Unicornflowerpower" oder die Diamanten "Ohhhhh shineeee" heißt XD
Ich verstehe dein Problem mit "Huschen" nicht. Man hätte es doch unironisch kaum besser übersetzen können. Ich finde die Übersetzung gut. Und was ein paar der anderen Sachen betrifft: Wenn man viele Dinge einfach so lässt wie sie sind und sie gar nicht übersetzt, bringt es doch nichts, das Spiel auf Deutsch zu stellen. Klar klingen ein paar Übersetzungen blöd, aber das liegt eben einfach an der deutschen Sprache. Wenn einem die deutsche Sprache nicht gefällt, darf man das Spiel einfach nicht auf Deutsch spielen. Trotzdem tolles Video, Like hast du verdient. Edit: Ich erkläre das mal an einem Beispiel. Deutsche Übersetzungen werden ja hauptsächlich für Leute gemacht, die Englisch nicht so gut verstehen. Wenn jetzt jemand, der sich nicht mit Minecraft auskennt, durch das Kreativinventar scrollt und "Deepslate" oder "Bedrock" findet, kann diese Person wahrscheinlich nicht viel damit anfangen. "Grundgestein" beschreibt genau, was der Block ist und welche Funktion er hat - er ist der Stein am Grund der Welt. Ob "Tiefenschiefer" jetzt die richtige Übersetzung ist, darüber lässt sich streiten, denn einerseits wäre die korrekte Übersetzung "Tiefschiefer" (Tiefenschiefer gibt es außerhalb von Minecraft nicht), andererseits klänge "Schiefer" (vor allem bei den Variationen "Bruchschiefer" und "Schiefermauer") sehr viel besser. Ich werde mal ein Resource Pack rausbringen, das diese ganzen Fehler in der deutschen Übersetzung korrigiert. Dann müsst ihr euch nicht mehr damit rumärgern.
cooles video aber ich finde ,dass huschen ja eigentlich passt weil es eine schnelle lautlose bewegung bedeutet und Plagegeist finde ich eigentlich auch nicht schlecht, weil es ja wirklich ein plagendes mob ist und es geisterhaft durch die wände gleitet
Minecraft ist ja auch teilweise oder auch komplett Communityübersetzt. Es gibt ne Website, Name weiß ich grad nich, aber dort ist jedes zu übersetzende Wort gelistet und die jeder kann Übersetzungen upvoten oder eigene vorschlagen. Und dadurch ist vieles eben Google translate. Wie sehr eben diese Übersetzungen das finale Spiel beeinflussen weiß man allerdings nicht.
Grundsätzlich benutz ich eigentlich die Englische Sprache in Minecraft, aber ab und zu änder ich es auch auf Russisch, einfach weil ich zurzeit wieder Russisch lerne und dann macht es schon spaß das spielerisch auch so zu machen :D und übrigens war das wieder ein Schönes und Witziges video!
Ich benutze fast immer nur die deutschen Übersetzung für die jeweiligen Sachen,jedoch muss ich zugeben,dass sich manche Sachen auf Englisch besser anhören.
0:31 Deutsch auf Nintendo Switch und English auf Pc 5:55 Tatsächlich sage ich oft Grundgestein also heutzutage nicht mehr so oft aber als Ich noch Minecraft auf der Wii U gespielt habe fast nur.
Als ich vor kurzem an 'ner Pixel Art-Map gearbeitet habe, hab ich mal versucht "Glowstone" in die Suchleiste eingegeben, nur um zu merken, dass es mittlerweile jetzt "Leuchtstein" heißt, was mich ultra verwirrt hat, einfach weil es jahrelang im Deutschen immer "Glowstone" hieß.
Eine Sache die einem Videospiel besser klingt das Ödsturzhügelgrab in Skyrim, im Orginal Bleak Falls Barrow. Hilfsgeist passt schon weil Vex ja Plagegeister sind. Grundgestein ist ähnlich wie Tiefenschiefer völlig legitim.
2:10 die noch vor der 1.16 existierenden Zombipigmen (die nach der 1 16 durch die Zobifide Piglin oder auf deutsch Zombivizierter Piglin) ersetzt wurden, hießen auf deutsch (Java Edition) Zombieschweinezüchter Warum hab ich keine Ahnung 😅
Als ich von der Nintendo Switch edition auf die Java Edition geswitched bin, hatte ich einen Lachflash, als ich rausgefunden hab, dass die Eisenbrustplatte dort _Eisenharnisch_ heißt
Ich, die mit „Schweinis“ keine Probleme gehabt hätte & das irgendwie gefeiert hätte😂 „Jo, ich geh jetzt erstmal mit den Schweinis traden🙋🏼♀️ Blöd nur, wenn ich dem Schweini Grobian über den Weg laufe, denn der wird mich ins Bockshorn jagen🫠 An dem kann man nicht so leicht vorbeihuschen…“ -Vivi Ende
Ich spiele Minecraft schon immer auf Deutsch. Die Piglin-Übersetzer waren bestimmt Fans des Fußballspielers Bastian Schweinsteiger, der den Spitznamen Schweini trägt. xD
Da ich Minecraft auf Englisch spiele, ist mir die deutsche Überstzung relativ egal, dennoch sollten sie die selbe Übersetzung für Java und Bedrock haben.
Spiele minecraft auf englisch. Hatte es anfangs auf deutsch, allerdings hatte auch fast jeder TH-camr den ich geschaut hatte sein MC auf englisch und dadurch hatte ich die items die ich gesucht habe teilweise nicht gefunden, weil ich den deutschen Namen nicht wusste also hab ichs irgendwann mal auf englisch gestellt. Ist praktischer und klingt auch besser. Erstmal halber aufsatz geschrieben um ne einfache frage zu beantworten xD
Mein primäres Problem mit der deutschen Version ist, dass diese von Platform zu Platform variiert. Das heißt, dass ich mit der deutschen Begriffen der beispielsweise WiiU-Edition nicht weit mit Spielern der Java-Edition komme. So bezeichnet die WiiU-Edition Cobblestone als "Pflasterstein", während die Java-Edition den selben Block mit dem Begriff "Bruchstein" bezeichnet. Die Übersetzungen an sich finde ich, zumindest die Java-Übersetzungen ganz Ok, auch wenn ich ich das Spiel lieber auf Englisch spiele, da die Begriffe größtenteils international und editionsunabhängig verstanden werden. Gegen die Übersetzung vieler Mob-Namen habe ich nichts, da das Spiel so verständlicher für Leute, deren Englischkenntisse stark limitiert sind, ist. Aber tbh: Am liebsten aber spiele ich das Spiel auf Rheinisch und Bayrisch xD
Im deutschen team sitzen die save so da: ,,Menschen Günter da sind wieder die langweiligen englischen Namen, dass können wir besser.“ ,,Menschen Heinrich da hast du mal wieder ein rausgehauen 👴.“ ,,Dat is ja zum totlachen Heinrich.“ Och jor Günter sag an hast du noch wat uf Lager?“ Jo die frogs 😑 besser wäre doch Quarker 😂👴.“
Also die Person, die sich mit Bockshorn durchgesetzt hat, hat das safe einfach nur zum Joke gemacht, damit man jetzt andere in Minecraft wortwörtlich ins "Bockshorn" jagen kann 😂😂🤷🏻♀️
Helferlein ist ein cooler name, so heißt auch Daniel Düsentriebs sidekick. Außerdem finde ich es zu 100% richtig das bei den Gesteinen die deutschen Namen verwendet werden, denn Denglisch ist grundsätzlich immer die schlechteste Lösung. Rossharnisch ist übrigens die korrekte Bezeichnung. Das heißt nun einmal so, degegen kann man nichts sagen. Was in dem Video nicht angesprochen wird ist die Tatsache, das bei den Fortschritten Eigennamen übersetzt wurden. Als Metalfan stört mich hier besonders das es im deutschen nicht "War Pigs" heißt.
Also so Tiefenschiefer, Grundgestein, Plagegeist oder Piglin-Grobian finde ich ja ok- Aber die anderen sind ne Katastrophe... Ich hab mal irgendwann an einem Text-Ressourcenpaket gearbeitet und da hab ich auch so einige Knaller entdeckt - allein schon, dass die Namen von Schallplatten und Ziegenhörnern übersetzt wurden - Die sind ja Eigennamen!!!
Hab nh Zeit lang auf Deutsch gespielt aber dadurch das ich nen englischen Minecraft Channel führe und allgemein mein Englisch bisschen verbessern möchte hab ich vor ca 2 bis 3 Tagen mein Minecraft komplett auf Englisch umgestellt😂
Ich spiele meistens Minecraft auf Englisch, ausser in einer modifizierten Welt, welche Züge hinzufügt und die Haltestellen mit Text-to-speak ankündigt. Wenn ich in dieser Welt spiele, dann liest der Narator das Englische in deutscher Ausprache vor. Manchmal spiele ich Minecraft auch als Spass auf Schweizer Deutsch oder Lolcat.
Zombiepigmans hießen in der deutschen Version der Pocket Edition früher Zombieschweinekerle. Nicht zombieschweine Oder Zombieschweinemenschen Zombie Schweine *Kerle*
Ich find es ist absolut wichtig das auf deutsch zu übersetzen es gibt ja auch leute die nicht besonders gut englisch sprechen und du übertreibst ja komplett
ich spiele minecraft auf deutsch, aber ich bin am überlegen auf englisch zu wechseln, weil die englischen Wörter in minecraft schöner klingen, z.b villager statt dorfbewohner oder emeralds statt smaragde :D
Ich spiele auf Deutsch, bin aber immer maximal verwundert wenn ich im creative mode ein neues Mob / Block suche und nix finde weils so ne komische Übersetzung hat 😂
Ich sehe das genauso - die Übersetzungen sind totaler Käse... Warten wir mal ab, ob das mal korrigiert wird... Wobei ich das Schweini schon lustig fand :D
Auf der Bedrock in Deutsch gibt es den Wächter (Warden) , den Wächter (Guardian) und den Wächterältesten (Elder Guardian). Also spätenstes bei Dopplungen muss man doch mal überlegen. Auch heißt der Wither Dürre und die Witherskelette "Dörrenskelette".
Ein paar finde ich gut! Ich mag Huschen, Grundgestein, Plagegeist und Tiefenschiefer. Und ich würde zwar Trotzdem Allay sagen, aber Helferlein und Hilfsgeist finde ich auch cool. Aber den Warden mit Wärter zu übersetzen fand ich keine so gute Idee! Und ich spiele es auf Deutsch.
Find ich auch, zumal das ja eher eine Kreatur bezeichnet, die etwas vor dem Ausbrechen hindern will, was ja das genaue Gegenteil vom Warden ist, der versucht irgendetwas zu beschützen und Spieler fern zu halten.
In Österreich sagen wir generell eigentlich nicht Pferd. Zumindest bei uns. Wir sagen immer Ross bzw. "Roos". (Bewusst mit 2 O und einem s, damit man die Artikulation besser versteht XD)
Also Ich fände, dass man das deep dark anstatt tiefes Dunkel vielleicht Die dunklen Tiefen hätte nennen können, was sich meiner Meinung nach schon etwas besser anhören würde😆 Und als Ich das erste mal den begriff "Schweini" gehört habe konnte Ich nicht mehr vor lachen, so dämlich war das😂 und normalerweise spiele ich Spiele immer auf Englisch, weshalb Ich von solchen übersetztungen eigentlich kaum etwas mitbekomme
Also Piglin Brute hätte auf Deutsch Piglin Barbar heißen sollen, meiner Meinung nach. "Schweini" ist schon ein starkes Stück, aber Plagegeist finde ich nicht so schlimm.
Ich finde es auch mega komisch dass alle alten Schalter (Stein alle alten Holzarten) Schalter heißen ABER die neuen (also Blackstone Mangrove netherholz usw.) Knöpfe heißen WTF?! Und wenn ich im kreativ Menü bei Schwarzeichenholz nach schwarzeichenschild suche FINDE ICH NICHTS, weil und jetzt kommst ES DUNKELEICHENSCHILD heißt?!
Knöpfe und Schalter sind 2 verschiedene Dinge. In MC gibt es viele verschiedene Knopfarten, aber nur einen einzigen Schalter. Das ist der, den man mit einem Bruchstein und einem Stock craftet.
Wer kommt mit mir eine Runde ''Huschen''?
😂
Ich XD
Ich lol😆
😅
Ich komme lieber Flink Schleichen XD
Der Schweini Grobian huscht mit seinem Helferlein durch das tiefe Dunkel. Dort entdeckt er einen Wärter, der auf Grundgestein haut.
Plötzlich gibt es ein Geräusch was immer näher kommt. In Richtung der Gleise wird das Geräusch immer und immer lauter.
"Hallo! Ich bin eine Lohe in einer Lore!"
Kreative Sache dass, danke du hast mir ein lächeln ins Gesicht gezaubert.
Lass mal Minecart als Hunt übersetzen ^-^
Ich kann nicht mehr xD
Was ist eine Lohe und Lore?
@@ImaDonutDev Lohe = Blaze, Lore = Minecart
Die Deutsche Version von Elder Guardians und dem Warden war kurzzeitig einfach beides "Wächter" (zumindest bei den Spawneggs habe ich das auf der Switch so gesehen)
War das nicht Wächter und Großer Wächter?
Die deutsch Version von Guardien war Wächter und Wächter ältester
Auf Java hieß der Warden schon immer Wärter statt Wächter. Passt viel besser, da dieser Name ja bereits existiert.
Ich dachte ich bin der einzige,dem das aufgefallen ist
@@rockrheadHD Oh stimmt. Dann hieß der normale Guardian wie der Warden
Meine Favoriten sind ja immer noch diese extrem langen Übersetztungen, machen Teils Sinn sehen aber trotzdem crazy aus.
"Schwarzeichenholzbretter" oder noch besser "Gewachste verwitterte geschliffene Kupfertreppe" 😂
Stimmt so was gibt es ja auch😅.
Ist ja nicht so als wäre es so schon zu lang…
😂
Und das dann noch im Dialekt: Schwoazoachenhoizklappdiarl
"Bruchtiefenschiefer" XD
Hey, mal wieder ein super Video! Ich spiele tatsächlich viel auf Deutsch, obwohl ich auch beruflich sehr viel Englisch spreche und es für mich sprachlich generell keinen "Verständnisunterschied" macht. Ich bin aber generell einer der wenigen Fans der Übersetzungen (also allgemein, nicht gerade speziell von der Wahl die Mojang in Minecraft gewählt hat)...
Ich finde es schön, wenn man sich Mühe macht sinnvolle Übersetzungen zu finden und da kommt es natürlich immer stark darauf an, welcher Rahmen die Begrifflichkeit umfasst. Das ist meiner Ansicht nach auch schon ein wichtiger Grund für die scheinbar schlechte Übersetzung, die uns so häufig in Minecraft verblüfft.
Nimmt man mal die "Pferderüstung" ... klar ist halt ne Rüstung für Pferde und eine 1-zu-1 Übersetzung .... aber Rossharnisch ist genau so eine 1-zu-1 Übersetzung! Es ist halt eher an mittelalterliche oder Mittelalterfantasy-Sprache angelehnt. In einem Kinofilm freust Du Dich, wenn der Ritter von seinem Ross absteigt und nicht sein Pferd in der Ecke stehen lässt. Im Englischen hat schon Shakespeare vom Horse gesprochen... is halt so... Ich fänd es aber egal wie die Übersetzung ist wichtig, dass sie auf Bedrock und Java gleich ist... und gerade weil ich glaube, dass das kommen wird, wundere ich mich gerade über die unterschiedlichen Übersetzungen der Sachen bei neuen Items/Mobs.... mal ehrlich, warum kümmern sich da (offensichtlich) unterschiedliche Teams drum?
Beim Allay hätte ich gern mal Deine aber auch alle anderen Meinungen... Ich denke nämlich, dass der im Deutschen eigentlich Humunkulus bzw. Humunculus heißen müsste (das ist der Deutsche - eigentlich Lateinische Name eines kleinen Hilfsgeists/Helferleins für Zauberer/Alchemisten wie er z. B. von Goethe verwendet wird) Ich bin mir aber fast sicher, dass er damit erst Recht in Deiner Top 10 aufgetaucht wäre. Oder? Jedenfalls bin ich froh, dass man bei Vex und Allay nicht auf wortwörtlich gesetzt hat. Mit "Ärgern" und "Zerstreuen" oder "Ärgerer" und "Zerstreuer" hätten wir uns wohl ins "Bockshorn" jagen lassen.
Ich spiele Minecraft auf deutsch.
Ich habe sogar eine eventuelle Erklärung für den deutschen Namen des Allays. Die Java-Übersetzung soll vermutlich eine Verbindung zum Plagegeist schaffen, während die Bedrock-Übersetzung eine Anspielung an das Helferlein von Daniel Düsentrieb aus dem Mickey Maus-Universum sein könnte.
OH Gott plagegeist
Lol wär mir garnicht aufgefallen aber die Erklärung klingt plausibel.
Wobei ich es wirklich schwierig finde da ich mich frage wann der gute auch eingeführt wird xD
"Huschen" passt aber sogar gut, denn Huschen ist (soweit ich es verstanden habe) leises Laufen bzw. schnelles Schleichen.
Im Norden bedeutet "husch husch" man solle sich beeilen. Huschen ist demnach nur das Verb dazu 😊
@@linkadream9374
Ja, die Bedeutung kenne ich auch. Ist mir bloß nicht eingefallen, als ich den Kommentar schrieb😊
Das sagt man ja auch so zu Tieren "husch husch"
@@Zumatik_ Jo. Zu jedem, der huschen soll 😁
@@Zumatik_ ja so kenn ich das auch xD
Spiele auf der Java auf Schweizerdeutsch😂 ist chillig in seinem eigenen Sprache zu spielen, wobei ich mir auch da bei einigen Übersetzungen denke: Oh Gott, hilfe, das sagt kein Mensch😂
Min Kolleg au. 😂
Lustig
Habe die bedrock edition *hust „Grundgestein Edition“ bis vor kurzem noch auf Deutsch gespielt, habe mich aber jetzt für Englisch entschieden weil es sich einfach besser anhört (Helferlein o.O)
Die Schallplatten in Minecraft haben im deutschen ebenfalls teilweise richtig schlimme Namen z.B. „Othersite“ heißt „Andere Seite“ -_-
What das kann man doch nicht übersetzen... Das ist Kunst! 😬
Die haben otherside übersetzt???
Ich persönlich benutze den Begriff Plagegeist, auch wenn ich bei vielen anderen Sachen den englischen Begriff nutze. Trotzdem spiele ich auf deutsch. In dem meisten Fällen stören mich die deutschen Übersetzungen auch nicht, wobei mich das mit Schweini schon genervt hat. Gleich dämlich war übrigens auch der Name der Hoglins, der lautete nämlich Eberlein.
"Eberlein" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣😅 bitte 2. Folge!!!
Wurde "Eberlein" dann eigentlich geändert. Ich dachte bisher, dass er (zumindest auf Bedrock) immer noch so heißt.
Benutze übrigens auch den Namen Plagegeist, genauso wie "Grundgestein", "Tiefenschiefer" usw, weshalb ich auch "Hilfsgeist" gar nicht so schlecht finde. Unterstützung jedenfalls die Seelenenergie-Theorie und die Beziehung von Allay zu Vex.
Besonders regt mich aber der Warden auf, der auf deutsch "Wächter" heißt...da hat wohl jemand beim Übersetzer-Team nicht gemerkt, dass Minecraft bereits einen Wächter hat. Sie hätten ihn ja wenigstens Wärter, Verteidige roder Bewacher nennen können.
@@carlosauer2533 Das hat mich auch so irritiert, als ich vor ein paar Tagen das Spawnegg vom Warden gesucht habe.
@@carlosauer2533 Hilfsgeist geht ja noch da es literally einfach den Zweck erklärt aber Helferlein...da frage ich mich warum Daniel Düsentrieb nicht gleich um die Ecke kommt und mich fragt ob ichs gesehen hätte ^^
@@carlosauer2533 (bin ein bisschen spät dran, aber) ich hab tatsächlich immer Grundstein also ohne das GE in GrundGEstein gesagt…
Der englische Name "Allay" ist übrigens nicht zufällig gewählt worden: "Allay" kommt vom Partizip "allatum" des lateinischen Verbs aferre, was "hintragen" bedeutet. Ein Allay ist also ein "Hinbringer".
Klingt auch wie eine Minecraft Version von Ally also Unterstützer.
Der Ghast hat ja auch ein Extra a
Habe anfags auf Deutsch gespielt, aber spiele jetzt auf Englisch.
Üprings gilt das auch für Vex/Plagegeist (1)
Aber der Plagegeist plagt einen doch 😄🤣
Die einzige Übersetzung, die ich sehr fragwürdig finde, ist der deutsche Name des Wardens. Ins Deutsche wurde er mit "Wächter" übersetzt. Somit gibt es nun zwei komplett verschiedene Mobs namens Wächter. Im Allgemeinen bevorzuge ich aber Übersetzung. Man muss bedenken, dass ein Übersetzer den Auftrag bekommt, die Inhalte eines Produkts (zum Beispiel eines Videospiels) zu übersetzen. Dafür bekommt er/sie Geld.
Ich denke, ich bin nicht der einzige, der bei der Arbeit an etwas auch Spaß haben möchte. Den Übersetzern ging das vermutlich genauso. Warum ein Monster namens Vex beim Namen belassen, wenn man seine Kreativität ausüben kann? Außerdem sind Übersetzungen wie Grobian oder Tiefenschiefer keine wirklich unnötigen Übersetzungen. Die Zielgruppe des Spiels breitet sich auch auf ein Alter aus, in dem man englische Begriffe wie brute oder deep slate noch nicht interpretieren kann.
Zuletzt möchte ich noch auf die Aussage, dass im Englischen alles besser klinge, zurückkommen. Klar hat jeder ein eigenes Empfinden, aber dieses Empfinden ist meist sehr stark durch andere Einflüsse beeinflusst. Dadurch, dass man täglich etwas (wie der deutschen Sprache) ausgesetzt ist, vergisst man, es wertzuschätzen. Im Vergleich zum Englischen wirkt das Deutsche so langweilig und öde. Solche Einflüsse bemerkt man eher weniger. So würde ich auch sagen, dass der deutsche Begriff Plagegeist deutlich präziser und passender als Vex ist. "To vex" ist englisch für ärgern/irritieren, also ein Synonym für "to annoy". "Plagegeist" bezeichnet jedoch einen Geist, der eine Plage darstellt. Die deutsche Form geht also viel genauer auf die Natur des Vex ein, das Verb "to vex" hingegen trifft auf so ziemlich jedes zweite Monster in Minecraft zu.
So, nach diesem Buch an Argumentationen möchte ich mich noch für meinen Bann melden, weil ich Grundgestein bevorzuge, danke. :)
Habe als Kind auch immer "Grundgestein" gesagt. 😂
Auf Java heißt er Wärter, was viel besser als Wächter ist
Ich hab mich schon gefragt, was ,,Vex" heißt.
Das kam mir nämlich bekannt vor, von einem Lateinischen Wort (Ich lerne übrigens Latein, was ein Zufall).
Das Wort was ich meine, lautet ,,vexāre", was soviel wie ,,quälen" bedeutet.
@@GutenGurken2016 , "Quälgeist" wäre eine passendere Übersetzung gewesen.
@@florianb.4401 Ich glaube aber dass dieses Wort leider nicht existiert.
Das spawn ei für den Warden heißt auf der Bedrock Edition Wächter, genau wie die Wächter aus den Ozean Monumente.
Auf Java glaube ich Wärter. Ich finde Warden am besten!
Da stimm ich dir zu
@@richardgamingtv369 Kann ich auch. Es passt auch.
Aber ich finde Warden besser.
@@richardgamingtv369 es ist aber auch so, dass der Warden nicht nur bei den Spawneggs Wächter heißt sondern auch bei den Todesnachrichten und das kann Verwirrung auf z.b. Servern hervorheben und bei Wärter haben die halt 2 unterschiedliche namen
Stell dir mal Spark in der Bastion in Craft Attack oh sorry... ich meinte: Stell dir mal Funke des Phoenix's in der Bastion in Bau Attacke vor, wie er sagt: "Oh Nein, das wars mit mir... Es sind zu viele Schweini Grobiane". Zu geil XD
Ich find die Sächsischen Namen der Items usw so unglaublich funny... wenn man mal nen Schlechten tag hat einfach Miencraft auf Sächsisch spielen xD
Mach ich! Danke für den Tipp!
Helferlein kenne ich von Walt Disney Comics: Daniel Düsentriebs Helferlein.
Ein Grobian ist übrigens ein ungehobelter Mann und kein ungehobener. 😉
Zu Deiner Frage: Manchmal spiele ich auf Deutsch, manchmal auf Englisch. Kommt auf das Projekt an.
Außerdem kann man ja, glaube ich, die Übersetzungen selber verändern. Geht das noch? Früher war das zumindest so. Dann könnte man für sein Projekt Englisch und Deutsch mixen oder eigene Begriffe krëieren, wie es am besten passt und beispielsweise die Monster nach bekannten TH-camrn benennen. 😂
Beste Grüße und danke für das Video, das mich auf eine interessante Idee gebracht hat. 🖐👴
Wenn du dann den Mobs noch passende Texturen gibst...
@@Post_the_most
Wahaha 😂😂
Ich war gerade in Google und hab die Begriffe Allay und Swift Sneak übersetzen lassen. Tja, Swift Sneak heißt logischerweise „Schnelles Schleichen“ (nicht Flinkes Schleichen oder Huschen, auch wenn ich dies besser finde) und Allay heißt nicht Helferlein oder Hilfsgeist, sondern es bedeutet „zerstreuen“ 😂
Flink und schnell ist ja im Endeffekt eh das Selbe
@@mipeer2612 Da hast du recht
Probier allay mal im übersetzer auf lateinisch dann kommt irgendwas mit bringen oder hinbringen raus
Nun ich glaube das ist ne Variation von Ally genau wie es Ghast, nicht Ghost heißt.
@@Post_the_most Ja, das fand ich auch komisch bzw. finde es immer noch komisch.
Warp Forest= Wirrwald
Glowstone=Leuchtstein
Warden=Wärter ok kann man noch akzeptieren
Es heißt nicht leuchtstein, genauso wie Redstone nicht Rotstein ist xD
"Leuchtsteinstaub“ ❤😂
In der Bedrock Edition gibt es ein Advancement (oder wie man das schreibt) wo als übersetzung von "Noteblock" einfach "Notizblock" geschrieben wurde. Außerdem glaube ich nicht das es ein wirkliches Übersetzerteam gibt, da wenn man noteblock bei Googleübersetzer eingibt auch notizblock rauskommt.
Oder auch der Blitzableiter heißt in der Bedrock Edition "Blitzstab" wierd.
Ich hoffe die Fixen das mal. Schleimtastischen Tag noch
War das auf der Orginal PS4 Version schon korrekt Notenblock?
Ich stell mir Grad vor wie einer vor piglins gejagt wird und ruft" hilfeee ich werde von Schweinis gejagt !" 😂🤣
Und am Anfang haben hoglins "eberlein" geheißen... "Die Schweinis jagen die eberlein" 😳
Klingt irgendwie wie britische Musik 😂🤣
2:12 die hießen sogar in einer release Version Schweinis. In irgendeinem Update wurde das zum Glück geändert.
Auf der Grundgestein Version spiele ich auf Deutsch und auf der Java auf Englisch (ka warum). Manchmal wechsel ich auf was lustiges wie shakesperean english oder pirate speak
Warum musste man es Bruchstein nennen? Pflasterstein war soviel besser. XD.
Weils halt kaputter, oder „gebrochener“ Stein ist und nicht Pflastersteine Sherlock
Jep
@@DantesGhostwriter
Ja ach ne Sherlock dennoch fand ich das alte besser und darum ging es.
Nee find ich nicht so
Ne
ohne Witz: ich spiele Minecraft in der LOLCAT (kingdom of Cats) Sprache XD Es macht einfach zu viel Spaß, wenn alleine die Kornblume "Unicornflowerpower" oder die Diamanten "Ohhhhh shineeee" heißt XD
Mach ich ab und zu mal auch (guck mal die netherite hoe an :) )
@@jeeequeue ich weiß dass da was war... Aber was nochmal?😅
Ich verstehe dein Problem mit "Huschen" nicht. Man hätte es doch unironisch kaum besser übersetzen können. Ich finde die Übersetzung gut. Und was ein paar der anderen Sachen betrifft: Wenn man viele Dinge einfach so lässt wie sie sind und sie gar nicht übersetzt, bringt es doch nichts, das Spiel auf Deutsch zu stellen. Klar klingen ein paar Übersetzungen blöd, aber das liegt eben einfach an der deutschen Sprache. Wenn einem die deutsche Sprache nicht gefällt, darf man das Spiel einfach nicht auf Deutsch spielen. Trotzdem tolles Video, Like hast du verdient.
Edit: Ich erkläre das mal an einem Beispiel. Deutsche Übersetzungen werden ja hauptsächlich für Leute gemacht, die Englisch nicht so gut verstehen. Wenn jetzt jemand, der sich nicht mit Minecraft auskennt, durch das Kreativinventar scrollt und "Deepslate" oder "Bedrock" findet, kann diese Person wahrscheinlich nicht viel damit anfangen. "Grundgestein" beschreibt genau, was der Block ist und welche Funktion er hat - er ist der Stein am Grund der Welt. Ob "Tiefenschiefer" jetzt die richtige Übersetzung ist, darüber lässt sich streiten, denn einerseits wäre die korrekte Übersetzung "Tiefschiefer" (Tiefenschiefer gibt es außerhalb von Minecraft nicht), andererseits klänge "Schiefer" (vor allem bei den Variationen "Bruchschiefer" und "Schiefermauer") sehr viel besser. Ich werde mal ein Resource Pack rausbringen, das diese ganzen Fehler in der deutschen Übersetzung korrigiert. Dann müsst ihr euch nicht mehr damit rumärgern.
Helferlein ist cute!
Geiles Video 😄
( "GRUNDGESTEIN?" HÄÄÄÄÄ?😅)
cooles video aber ich finde ,dass huschen ja eigentlich passt weil es eine schnelle lautlose bewegung bedeutet und Plagegeist finde ich eigentlich auch nicht schlecht, weil es ja wirklich ein plagendes mob ist und es geisterhaft durch die wände gleitet
Minecraft ist ja auch teilweise oder auch komplett Communityübersetzt. Es gibt ne Website, Name weiß ich grad nich, aber dort ist jedes zu übersetzende Wort gelistet und die jeder kann Übersetzungen upvoten oder eigene vorschlagen. Und dadurch ist vieles eben Google translate. Wie sehr eben diese Übersetzungen das finale Spiel beeinflussen weiß man allerdings nicht.
5:23 Fehlt bloß noch, dass die Bedrock Edition auf Deutsch „Grundgesteinherausgabe“ heißt…
🤣
Grundsätzlich benutz ich eigentlich die Englische Sprache in Minecraft, aber ab und zu änder ich es auch auf Russisch, einfach weil ich zurzeit wieder Russisch lerne und dann macht es schon spaß das spielerisch auch so zu machen :D und übrigens war das wieder ein Schönes und Witziges video!
Ich benutze fast immer nur die deutschen Übersetzung für die jeweiligen Sachen,jedoch muss ich zugeben,dass sich manche Sachen auf Englisch besser anhören.
0:31 Deutsch auf Nintendo Switch und English auf Pc
5:55 Tatsächlich sage ich oft Grundgestein also heutzutage nicht mehr so oft aber als Ich noch Minecraft auf der Wii U gespielt habe fast nur.
Als ich vor kurzem an 'ner Pixel Art-Map gearbeitet habe, hab ich mal versucht "Glowstone" in die Suchleiste eingegeben, nur um zu merken, dass es mittlerweile jetzt "Leuchtstein" heißt, was mich ultra verwirrt hat, einfach weil es jahrelang im Deutschen immer "Glowstone" hieß.
Eine Sache die einem Videospiel besser klingt das Ödsturzhügelgrab in Skyrim, im Orginal Bleak Falls Barrow.
Hilfsgeist passt schon weil Vex ja Plagegeister sind.
Grundgestein ist ähnlich wie Tiefenschiefer völlig legitim.
Ich spiele auf der Sprache Deitsch (Österreich). Gibt ein paar komische Übersetzungen. Z.b. heißt ein Fass dort Foss obwohl es Fassl heißen sollte.
Lol wtf 😅
2:10 die noch vor der 1.16 existierenden Zombipigmen (die nach der 1 16 durch die Zobifide Piglin oder auf deutsch Zombivizierter Piglin) ersetzt wurden, hießen auf deutsch (Java Edition) Zombieschweinezüchter
Warum hab ich keine Ahnung 😅
Ja aber auch auf der alten Konsole, war auch immer sehr verwundert ^^

Die Schweini Grobins sind viel zu haüfig! xD
Als ich von der Nintendo Switch edition auf die Java Edition geswitched bin, hatte ich einen Lachflash, als ich rausgefunden hab, dass die Eisenbrustplatte dort _Eisenharnisch_ heißt
Ich, die mit „Schweinis“ keine Probleme gehabt hätte & das irgendwie gefeiert hätte😂 „Jo, ich geh jetzt erstmal mit den Schweinis traden🙋🏼♀️ Blöd nur, wenn ich dem Schweini Grobian über den Weg laufe, denn der wird mich ins Bockshorn jagen🫠 An dem kann man nicht so leicht vorbeihuschen…“ -Vivi Ende
Ich spiel auf Deutsch Minecraft, aber wenn ich mit meinem Bruder rede sage ich alles in Englisch😆
Scleimtastischen Tag euch noch💚
Glauben Sie, dass ich verrückt bin?
Diese Frage stellte mir Elon Musk,gegen Ende eines langen Abendessen in eiem edlen Fischrestaurant am Siliconvalley
Hört sich alles super an, gibst keine Probleme nur ich benutze sie nicht immer.
Ich spiele Minecraft schon immer auf Deutsch.
Die Piglin-Übersetzer waren bestimmt Fans des Fußballspielers Bastian Schweinsteiger, der den Spitznamen Schweini trägt. xD
Als ich dass erste mal sah, dass Piglins ne Zeit lang aus deutsch Schweinis und Hoglins Eberlein hießen, wollte ich mich vergraben xD
Jeder Mensch: Ketten
Bedrock Edition: VeRkEtTeN
Das ist eigentlich das Lustigste muss ich sagen XD
Ziel: Ich hab zuerst gedacht, dass es das Ziel für ein Wettlauf ist xD - hätte man doch in beiden Versionen ZielSCHEIBE nennen sollen
Schweini Grobian xD Ich lach mich kaputt :P
Hi Schleimi
Das mit den brutes dann im Snapshot
Fang ich schon wenn ich nur dran denke zu lachen an
Schweinis Grobian
😂😂😂
So geile Vids und streams
ich beichte ich habe mal Grundgestein gesagt!
ES TUT MIR LEID!
Ach du "grüne Neune", kann man da nur sagen xD
Wow das ist soooooo cool weiter so geiles video du bist mega witzig und ich nenne ihn allay😘😘
Da ich Minecraft auf Englisch spiele, ist mir die deutsche Überstzung relativ egal, dennoch sollten sie die selbe Übersetzung für Java und Bedrock haben.
Spiele minecraft auf englisch. Hatte es anfangs auf deutsch, allerdings hatte auch fast jeder TH-camr den ich geschaut hatte sein MC auf englisch und dadurch hatte ich die items die ich gesucht habe teilweise nicht gefunden, weil ich den deutschen Namen nicht wusste also hab ichs irgendwann mal auf englisch gestellt. Ist praktischer und klingt auch besser.
Erstmal halber aufsatz geschrieben um ne einfache frage zu beantworten xD
Mein primäres Problem mit der deutschen Version ist, dass diese von Platform zu Platform variiert. Das heißt, dass ich mit der deutschen Begriffen der beispielsweise WiiU-Edition nicht weit mit Spielern der Java-Edition komme. So bezeichnet die WiiU-Edition Cobblestone als "Pflasterstein", während die Java-Edition den selben Block mit dem Begriff "Bruchstein" bezeichnet. Die Übersetzungen an sich finde ich, zumindest die Java-Übersetzungen ganz Ok, auch wenn ich ich das Spiel lieber auf Englisch spiele, da die Begriffe größtenteils international und editionsunabhängig verstanden werden. Gegen die Übersetzung vieler Mob-Namen habe ich nichts, da das Spiel so verständlicher für Leute, deren Englischkenntisse stark limitiert sind, ist. Aber tbh: Am liebsten aber spiele ich das Spiel auf Rheinisch und Bayrisch xD
Als die Übersetzer den Warden zum "Wächter" gemacht haben, haben sie wohl vergessen, dass Minecraft bereits einen Wächter in den Ozeanmonumenten hat.
Deshalb heißt er ja nicht Wächter sondern Wärter. Zumindest auf der Java Edition.
Ich finde Helferlein besser als hilfsgeist
Im deutschen team sitzen die save so da: ,,Menschen Günter da sind wieder die langweiligen englischen Namen, dass können wir besser.“
,,Menschen Heinrich da hast du mal wieder ein rausgehauen 👴.“
,,Dat is ja zum totlachen Heinrich.“
Och jor Günter sag an hast du noch wat uf Lager?“
Jo die frogs 😑 besser wäre doch Quarker 😂👴.“
Also die Person, die sich mit Bockshorn durchgesetzt hat, hat das safe einfach nur zum Joke gemacht, damit man jetzt andere in Minecraft wortwörtlich ins "Bockshorn" jagen kann 😂😂🤷🏻♀️
tiefe Finsternis hätte ich statt deep dark immer noch besser gefunden 😆
Helferlein ist ein cooler name, so heißt auch Daniel Düsentriebs sidekick. Außerdem finde ich es zu 100% richtig das bei den Gesteinen die deutschen Namen verwendet werden, denn Denglisch ist grundsätzlich immer die schlechteste Lösung.
Rossharnisch ist übrigens die korrekte Bezeichnung. Das heißt nun einmal so, degegen kann man nichts sagen.
Was in dem Video nicht angesprochen wird ist die Tatsache, das bei den Fortschritten Eigennamen übersetzt wurden. Als Metalfan stört mich hier besonders das es im deutschen nicht "War Pigs" heißt.
Also so Tiefenschiefer, Grundgestein, Plagegeist oder Piglin-Grobian finde ich ja ok- Aber die anderen sind ne Katastrophe... Ich hab mal irgendwann an einem Text-Ressourcenpaket gearbeitet und da hab ich auch so einige Knaller entdeckt - allein schon, dass die Namen von Schallplatten und Ziegenhörnern übersetzt wurden - Die sind ja Eigennamen!!!
Hab letztens mal auf säggsisch gespielt. War ganz witzig!
Ich spiele Mc immer auf Englisch, sonst kann ich gar keine Items finden, weil die deutsche Übersetzung so komisch wäre. xD
Haha, wenn später irgendwann Kokosnüsse dazu kommen, heißt es im Deutschen vermutlich Kopfnuss😂
Bowling Kugel wäre noch besser 😆
Hab nh Zeit lang auf Deutsch gespielt aber dadurch das ich nen englischen Minecraft Channel führe und allgemein mein Englisch bisschen verbessern möchte hab ich vor ca 2 bis 3 Tagen mein Minecraft komplett auf Englisch umgestellt😂
Na das hab ich doch schon im Livestream gehört!
Schaut mal bei Schleimi auf Twitch vorbei, wenn ihr es noch nicht gemacht habt ;-)
Ich spiele meistens Minecraft auf Englisch, ausser in einer modifizierten Welt, welche Züge hinzufügt und die Haltestellen mit Text-to-speak ankündigt. Wenn ich in dieser Welt spiele, dann liest der Narator das Englische in deutscher Ausprache vor. Manchmal spiele ich Minecraft auch als Spass auf Schweizer Deutsch oder Lolcat.
Ich spiele Minecraft ganz normal auf Englisch... Manchmal auch auf Spanisch :)
Zombiepigmans hießen in der deutschen Version der Pocket Edition früher Zombieschweinekerle.
Nicht zombieschweine
Oder Zombieschweinemenschen
Zombie
Schweine
*Kerle*
Auf Säggs'sch!😂🤣
Die Cuphead-Übersetzung ist die schlimmste 👀
Ich sag nur „Pottkopp“ 😆
Helferlein von Daniel Düsentrieb 😆
Aber "Wärter" für Warden is halt wirklich unnötig
Ich find es ist absolut wichtig das auf deutsch zu übersetzen es gibt ja auch leute die nicht besonders gut englisch sprechen und du übertreibst ja komplett
ich spiele minecraft auf deutsch, aber ich bin am überlegen auf englisch zu wechseln, weil die englischen Wörter in minecraft schöner klingen, z.b villager statt dorfbewohner oder emeralds statt smaragde :D
Same
Tu es. Das macht es 1000 mal besser. Jeder versteht englisch und nutzt englisch
Also, ich spiele Minecraft auf "Pirate Speak (English)"🤣
Hushen sagt meine Oma öfters, wenn man zum Beispiel um die Ecke huscht, dann war man sehr sehr schnell, aber unauffällig.
Ich spiele in der Sprache des originalen Erstellers von Minecraft: Schwedisch. Weil ich bald für mndestens ein Jahr nach Småland (in Schweden) ziehe.
Ich spiele auf Deutsch, bin aber immer maximal verwundert wenn ich im creative mode ein neues Mob / Block suche und nix finde weils so ne komische Übersetzung hat 😂
Ich sehe das genauso - die Übersetzungen sind totaler Käse... Warten wir mal ab, ob das mal korrigiert wird... Wobei ich das Schweini schon lustig fand :D
Wieder richtig geiles Video ich usemdie sprache englisch
Du hast den Warden vergessen der heißt auf Bedrock einfach mal Aufseher 💀
Der Gefängnisaufseher heißt in der USA auch Warden
Auf der Bedrock in Deutsch gibt es den Wächter (Warden) , den Wächter (Guardian) und den Wächterältesten (Elder Guardian). Also spätenstes bei Dopplungen muss man doch mal überlegen. Auch heißt der Wither Dürre und die Witherskelette "Dörrenskelette".
Ein paar finde ich gut!
Ich mag Huschen, Grundgestein, Plagegeist und Tiefenschiefer. Und ich würde zwar Trotzdem Allay sagen, aber Helferlein und Hilfsgeist finde ich auch cool. Aber den Warden mit Wärter zu übersetzen fand ich keine so gute Idee!
Und ich spiele es auf Deutsch.
Find ich auch, zumal das ja eher eine Kreatur bezeichnet, die etwas vor dem Ausbrechen hindern will, was ja das genaue Gegenteil vom Warden ist, der versucht irgendetwas zu beschützen und Spieler fern zu halten.
Schweini Grobian- Joa, find ich gut 😂
Piglin Grobian! 😂😂💚
Einfach nur ein Geilees Video :D
Helferlein Klingt sogar süß......❤😍
Bei uns werden alle ausgelacht, die die ,,Grundgestein'' Edition spielen 😂
Mein Favorit ist immer noch 'Antiker Schrott".
Das mit der Pferderüstung hat mich zum denken gebracht Rossharnisch nennen wir das Pferd gleich um auf ross
In Österreich sagen wir generell eigentlich nicht Pferd. Zumindest bei uns. Wir sagen immer Ross bzw. "Roos". (Bewusst mit 2 O und einem s, damit man die Artikulation besser versteht XD)
Also Ich fände, dass man das deep dark anstatt tiefes Dunkel vielleicht Die dunklen Tiefen hätte nennen können, was sich meiner Meinung nach schon etwas besser anhören würde😆
Und als Ich das erste mal den begriff "Schweini" gehört habe konnte Ich nicht mehr vor lachen, so dämlich war das😂
und normalerweise spiele ich Spiele immer auf Englisch, weshalb Ich von solchen übersetztungen eigentlich kaum etwas mitbekomme
Also Piglin Brute hätte auf Deutsch Piglin Barbar heißen sollen, meiner Meinung nach. "Schweini" ist schon ein starkes Stück, aber Plagegeist finde ich nicht so schlimm.
auf Java heißt er auch Barbar.
@@sinobinu Na dann ist ja eh gut... Spiele nur auf Englisch
Ich finde es auch mega komisch dass alle alten Schalter (Stein alle alten Holzarten) Schalter heißen ABER die neuen (also Blackstone Mangrove netherholz usw.) Knöpfe heißen WTF?! Und wenn ich im kreativ Menü bei Schwarzeichenholz nach schwarzeichenschild suche FINDE ICH NICHTS, weil und jetzt kommst ES DUNKELEICHENSCHILD heißt?!
Knöpfe und Schalter sind 2 verschiedene Dinge. In MC gibt es viele verschiedene Knopfarten, aber nur einen einzigen Schalter. Das ist der, den man mit einem Bruchstein und einem Stock craftet.
@@mipeer2612 ja hört sich dumm an ich weiß guck mal ins bedrock creativ menü
@@Invictus070 echt seltsam XD
Ich spiele auf dieser Englisch-Katzensprache vom "cat Kingdom"
Ich finde die besagten Begriffe Gar nicht schlimm, was aber Schlimm ist ist Verketten und Blitzstab
2:49 ich glaube, dass es mal die "dunklen tiefen" hieß, aber "Tiefes Dunkel" klingt auf jeden fall komisch!
1:39 Tiefenstein würde vielleicht noch ganz gut passen