תמיד אהלל ואשבח את מי שאמר והיה העולם ברוך הוא לעד ואין עוד מלבדו מלא כל הארץ כבודו ❤🙏🏻 יוני קובני הי"ו אתה אלוף האלופים מדויק ברמה מטורפת כל שיר יותר יפה מהשני מחכה כבר להופעה שלך ארז פישמן הי"ו תודה ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
@@user-tu3sr6mw7s לא אמרתי שזה לא היה קיים.. היו קצת מחוזות בתימן שנהגו כך אבל כולם מסכימים שזה שיבוש שכן לכל לכל ניקוד יש את פתיחת הפה שלו ואם היה צריך לומר את אותה האות בצירי היא מלכתחילה היתה מנוקדת בצירי ולא בחולם.. מצרף את דברי הרב אורן צדוק שליט"א: th-cam.com/video/HmrvlMpAhqA/w-d-xo.htmlsi=CLTH5MEDRS-Oa8E3
Still needs validation Line 1 Hebrew Transliteration: וא צבאיא וא מלאח היא אקטפין לי משאקר Hebrew Translation: הוי הנערות המתוקות קדימה, מהרו קטפו לי זרים Original Arabic: وَا صَبَايَا وَمَلَاح هِيَ اكْتِفِين لِي مَشَاكِر English Translation: "O young girls and beauties, come pick bouquets for me" Line 2 Hebrew Transliteration: וארצפין לי ורוד אלחמר וסט אלמזאהר Hebrew Translation: וסדרו עבורי הורדים האדומים במרכז הקערות המקושטות Original Arabic: وَارْصِفِين لِي وُرُود الْحُمْر وَسَط الْمَزَاهِر English Translation: "And arrange the red roses for me in the midst of decorated vases" Line 3 Hebrew Transliteration: ואטרחין אלכואד׳י אלביץ׳ בין אלמבאכר Hebrew Translation: והניחו פרחי ה'כאד'י' הלבנים בכלי הקטורת Original Arabic: وَاطْرَحِين الْقَوَاضِي الْبِيض بَيْن الْمَبَاخِر English Translation: "And place the white jasmine flowers among the incense burners" Line 4 Hebrew Transliteration: לחביבי חביב אלקלב אול ואכ׳ר Hebrew Translation: לאהובי-אהוב הלב ראשון ואחרון Original Arabic: لِحَبِيبِي حَبِيب الْقَلْب أَوَّل وَآخِر English Translation: "For my beloved, the love of my heart, first and last" Line 5 Hebrew Transliteration: ואפעלין לי כבוש אלפל מפרג׳ מנקש Hebrew Translation: ועשו לי זרי ה'פל' פרושים מקושטים Original Arabic: وَافْعَلِين لِي كُبُوش الْفُلّ مَفْرُوش مَنْقُوش English Translation: "And make for me jasmine bouquets, spread out and decorated" Line 6 Hebrew Transliteration: ואלעטור באלנדא מבלול וסקא מא רשאש Hebrew Translation: בבשמים ספוגים ב'נדא' מושקים ומוזלפים Original Arabic: وَالْعُطُور بِالنَّدَى مَبْلُول وَسَقَى مَا رَشَاش English Translation: "And perfumes soaked with dew and sprinkled with mist" Line 7 Hebrew Transliteration: חין יואצל אלחביב יא שמס לא תגיבי Hebrew Translation: הוי שמש, כאשר יובא האהוב, אל תיעדרי Original Arabic: حِين يُوصَل الْحَبِيب يَا شَمْس لَا تَغِيبِي English Translation: "O sun, when the beloved arrives, do not disappear" Line 8 Hebrew Transliteration: אפרקי יא צ׳ו עלא אלדניא וצ׳וי חביבי Hebrew Translation: פזרי אור על העולם והאירי אהובי Original Arabic: أَفْرِقِي يَا ضَوْء عَلَى الدُّنْيَا وَضَوِّي حَبِيبِي English Translation: "Spread your light over the world and illuminate my beloved"
איזה מוזיקאי מדהים!
מסורת שמתחדשת בכישרון אמיתי
תענוג לאוזניים ולנשמה❤
יוני אתה אלוף עם הגשה שקטה אך עוצמתית לשיר האלמותי של מוטי נהרי הגדול!
תודה על אלבום מעלף❤
תמיד אהלל ואשבח את מי שאמר והיה העולם ברוך הוא לעד ואין עוד מלבדו מלא כל הארץ כבודו ❤🙏🏻
יוני קובני הי"ו אתה אלוף האלופים מדויק ברמה מטורפת כל שיר יותר יפה מהשני מחכה כבר להופעה שלך
ארז פישמן הי"ו תודה
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
ארז ממש דייקת במילים שלך!!! ❤❤
תשמע אתה גאון, אין מילים! כיף לראות את הקרדיט שחלקת לעומרי, שגם הוא מדהים!
אחד האלופיםםםםם❤
יוני מחכים להופעות
❤הכי יפה באלבום בפער
ווואווו איזה שיר ואיזה קול נעים❤
כל כך נכון. כל כך מדויק. וכל כך מרגש
פשוט מושלם אין מילה אחרת ❤
יוני קובני יישר כח לשירה המקורית.
כמה נעים לשמוע 😊
לחן נפלא ודיוק מירבי בשירתך המסלסלת !!
אתה ממש מצליח לרגש אותי..שירה מלאת רגש ועיבודים יפיפיים
איזו דיקציה מדהימה❤
من صنعاء❤
عزف الجيتار مبدع ومزج الموسيقى على الاغنيه ممتاز 🎉❤❤
اغنية اكثر من جميلة جدا ، ابدعت يوني متابع لك ولأعمالك بالتوفيق
אח יקר כל שיר תענוג לאוזניים אוהב אותך❤
מלך!!!!!!!! איזה יופי 💙
מעריץ אותך
ياربي على جمال صوتك ماشاء الله عليك تحيه لك ❤❤❤❤
אח יקר❤ כמה לחצתי עליך להוציא אלבום בתימנית😉. תענוג לאוזן💯
זה השעון המעורר שלי בבוקר אחי - בלי צחוק ! איזה כיף לשמוע את זה
זמר נשמה !❤
אלוף !
אלוף האלופים איזה כייף וכבוד לישמוע אותך❤
רק עכשיו קולט למה יש לי מאנץ' לאכול סבאיה אחרי שאני מאזין לשיר הטוב הזה🤦♂️😁
סאביה הכוונה לנערות חחח
מטורףף מחכים למחרוזת
أغنية رائعة 👍🏽💯
אין דברים כאלה… זמר לדור.. אלוהים נגע בו.. חייב לעשות מחרוזות..
מלך 🥰
יוני אתה שר נפלא רק דבר קטן... תשאיר את החולם חולם (לא צירי)
ללא קשר לשיר , הגיית החולם כצירי הינה עוד מימי ממלכת יהודה
זה לא תקני. הניקוד הוא חולם. יש לקרוא אותו כחולם..
@@Bisbas10 תחקור קצת מאיפה הגיע הגיית החולם כצרי , קרא את המאמרים של מורג ושל טובי וגם מאמר של אדם בן נון בנושא .
@@user-tu3sr6mw7s לא אמרתי שזה לא היה קיים.. היו קצת מחוזות בתימן שנהגו כך אבל כולם מסכימים שזה שיבוש שכן לכל לכל ניקוד יש את פתיחת הפה שלו ואם היה צריך לומר את אותה האות בצירי היא מלכתחילה היתה מנוקדת בצירי ולא בחולם..
מצרף את דברי הרב אורן צדוק שליט"א:
th-cam.com/video/HmrvlMpAhqA/w-d-xo.htmlsi=CLTH5MEDRS-Oa8E3
זה תלוי במחוזות בתימן. אף אחד לא יכול להיות בטוח שזו טעות
אלוף ❤❤❤
כל הכבוד אחי
👏🏽👏🏽👏🏽🎶
❤❤❤❤
גן עדן🎖💯👌
please write the history and translations behind all of these beautiful songs …
Still needs validation
Line 1
Hebrew Transliteration: וא צבאיא וא מלאח היא אקטפין לי משאקר
Hebrew Translation: הוי הנערות המתוקות קדימה, מהרו קטפו לי זרים
Original Arabic: وَا صَبَايَا وَمَلَاح هِيَ اكْتِفِين لِي مَشَاكِر
English Translation: "O young girls and beauties, come pick bouquets for me"
Line 2
Hebrew Transliteration: וארצפין לי ורוד אלחמר וסט אלמזאהר
Hebrew Translation: וסדרו עבורי הורדים האדומים במרכז הקערות המקושטות
Original Arabic: وَارْصِفِين لِي وُرُود الْحُمْر وَسَط الْمَزَاهِر
English Translation: "And arrange the red roses for me in the midst of decorated vases"
Line 3
Hebrew Transliteration: ואטרחין אלכואד׳י אלביץ׳ בין אלמבאכר
Hebrew Translation: והניחו פרחי ה'כאד'י' הלבנים בכלי הקטורת
Original Arabic: وَاطْرَحِين الْقَوَاضِي الْبِيض بَيْن الْمَبَاخِر
English Translation: "And place the white jasmine flowers among the incense burners"
Line 4
Hebrew Transliteration: לחביבי חביב אלקלב אול ואכ׳ר
Hebrew Translation: לאהובי-אהוב הלב ראשון ואחרון
Original Arabic: لِحَبِيبِي حَبِيب الْقَلْب أَوَّل وَآخِر
English Translation: "For my beloved, the love of my heart, first and last"
Line 5
Hebrew Transliteration: ואפעלין לי כבוש אלפל מפרג׳ מנקש
Hebrew Translation: ועשו לי זרי ה'פל' פרושים מקושטים
Original Arabic: وَافْعَلِين لِي كُبُوش الْفُلّ مَفْرُوش مَنْقُوش
English Translation: "And make for me jasmine bouquets, spread out and decorated"
Line 6
Hebrew Transliteration: ואלעטור באלנדא מבלול וסקא מא רשאש
Hebrew Translation: בבשמים ספוגים ב'נדא' מושקים ומוזלפים
Original Arabic: وَالْعُطُور بِالنَّدَى مَبْلُول وَسَقَى مَا رَشَاش
English Translation: "And perfumes soaked with dew and sprinkled with mist"
Line 7
Hebrew Transliteration: חין יואצל אלחביב יא שמס לא תגיבי
Hebrew Translation: הוי שמש, כאשר יובא האהוב, אל תיעדרי
Original Arabic: حِين يُوصَل الْحَبِيب يَا شَمْس لَا تَغِيبِي
English Translation: "O sun, when the beloved arrives, do not disappear"
Line 8
Hebrew Transliteration: אפרקי יא צ׳ו עלא אלדניא וצ׳וי חביבי
Hebrew Translation: פזרי אור על העולם והאירי אהובי
Original Arabic: أَفْرِقِي يَا ضَوْء عَلَى الدُّنْيَا وَضَوِّي حَبِيبِي
English Translation: "Spread your light over the world and illuminate my beloved"
סלסולים של המארי יש לך
אלוף❤