Я не могу начитаться этого прекрасного перевода. Теперь я люблю эту песню ещё больше, она прекрасна за уровень жестокости своих слов. Эта песня просто невероятна, одна из лучших работ Марету! И это оформление просто шикарно! Спасибо вам и переводчику за проделанную работу!
эта интерпретация основной фразы песни куда больше подходит, чем её прямое истолкование через переводчик. И впринципе, данный перевод проливает свет на ситуацию, которая описана в словах песни. Обожаю
Ого я раньше любил и слушал эту музыку потом как то подзабылось, решил снова послушать эту песню и нажал на первый ролик и я охренел от перевода, теперь моя жизнь немного изменился)
Ахах, милая песенка 😅😅😅 Вот не зря говорят - не поленись поискать перевод песни. Но она всё равно красиво исполнена. Спасибо за перевод, желаю вдохновения и удачи в дальнейшем творчестве 🙂❤️
Песня "しう (SIU)" МАРЕТУ при участии Хацунэ Мику имеет темную, мрачную и тревожную атмосферу. Текст крутиться, вокруг тем страдания, отчаяния и жестокой реальности жизни. Повторяющийся припев "Suck It Up" иллюстрирует сообщение о том, что человек должен выдерживать трудности и преодолевать трудности, а не сдаваться или быть побежденным ими. Первый куплет рассказывает о человеке, который борется и спотыкается в жизни, чье существование окружено смертью и страданиями. Строки "愛らしく、哀しく躓く あなたから 匂い立つ死の艱苦(かんく)" описывают трудности этого человека и страдания, исходящие от него. Второй куплет предполагает, что жизнь несправедлива, и обстоятельства человека определяются случайностью или судьбой, как видно из строк "その子が恨めしい?…いや心の底では羨ましい?". Припев подразумевает идею, что даже самые несчастные и отвергнутые люди заслуживают любви и сострадания. Однако строки "最低の犠牲者に愛を 差し上げたいけど、" подразумевают, что рассказчик может не иметь возможности предоставить эту любовь или может считать это сложным. В целом, песня "しう (SIU)" подчеркивает жестокую реальность жизни, с которой сталкиваются многие люди. Она напоминает нам, что страдание является неизбежной частью существования, и каждый должен справляться с ним по-своему. Повторяющийся припев и мрачный тон песни создают ощущение срочности и подчеркивают важность преодоления жизненных трудностей с упорством и настойчивостью.
1:49 на этом таймкоде заблюреный текст специально заблюрен меньше и изменён. Если раньше было заблюрено "suck it up" то на этом моменте можно прочитать "shut it up" И вместо "отсоси" тут переведенный как "смирись" получаем "заткнись" :) Абсолютно не придирка, просто забавный факт
Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Для тебя, прелестного и жалкого, постоянно спотыкающегося, Смерти аромат приносит комшарные страдания. Вежливостью и скромностью отличен ты, Оказывающий почтительный поклон. "Мне так жаль", - что за дерьмовое оправдание. Столь беспечным изначально быть не должен был, Но сама собой проблема разрешилась, Ведь вклад большой ты вносишь при любом удобном случае. "Ну.. Мне мне очень жаль." "Как бы там ни было, ничего с этим не сделал бы ты." С самого начала ведал я, что извинения наполовину пустыми были. За идиотов принимать решения в этом мире довольно-таки легко. "Это соответствует нашим требованиям?" "Или недостаточно?" Вон тот парнишка, да и этот Были рождены как проигравшие в лотерее жизни. Как же одиноки и беспомощны они. Это жизнь вау Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Я бы дал тебе чуть-чуть, но... Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Для тебя, извергающего крикливые И утрутированные оскорбления, Переполниться лешениями суждено. Для нуждающихся разводишь рука ты, Унижающий всех нас. Таков твой предел? Таков мир людей. Почему этот парень столь зол? ... Потому что в его сердце чёрная зависть завелась? Ну, в конце же концов, мы все одного поля ягоды. Их заражённый мозг просто скорбит о том, Как проиграл лотерею жизнь. ... Аргумент, который, как ты утверждаешь, логики лишён. Мне наплевать на тебя. Давайте поприветствуем Новорождённого ребёнка вечеринкой. Топчитесь вокруг бесполезного труса, Не проявляйте к нему никакой доброты. На лице улыбку я ношу - Исполинскую печаль мою скроет она. Это жизнь вау Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Тим Тим Тим Тим Какого чёрта ты создала нечто подобное? Почему зашла так далеко с этой шуткой? Почему позволила ребёнку родиться? Почему это отродье должно было родиться? Отбрось оболочку любви, Выброси своё чистое сердце В пламя сексуального желания. Искупи свою оскорблённую плоть. С нетерпением жду Последних нескольких дней твоей жизни. Умоляй, чтобы твоя мирная жизнь прекратилась. Сложи руки в молитве за трупы, повисшие в воздухе, И за вечную душу свою бесовскую. Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Вот текст перевода:D
Здравствуйте здравствуйте. Какая поняла, песня про буллинг. Первая половина песни поётся от лица тех, кто собственно буллил, а вторая половина поётся от лица жертв буллинга. Вроде как то так
Да у нас с подругой вообще занятие есть в переводчике переводить слова у нас я шоколадный заяц я ласковый мерзавец я сладкий на все 100 это я кролик я 100 любвеобильная ж=*а
Если кто вдруг знает скажите пожалуйста название песни мику(вроде) где поется об изнасиловании со стороны отца где позже он зовет вроде как своих друзей и по окончании песни героиня умирает
@@delta6665,45-мм автомат Калашникова образца 1974 года[1] (индекс ГРАУ - 6П20)[2] - автомат калибра 5,45 мм, разработанный в 1970 году советским конструктором М. Т. Калашниковым и принятый на вооружение вооружённых сил СССР в 1974 году. Является дальнейшим развитием АКМ. Разработка АК-74 связана с переходом на новый малоимпульсный патрон 5,45×39 мм.
Я не могу начитаться этого прекрасного перевода. Теперь я люблю эту песню ещё больше, она прекрасна за уровень жестокости своих слов. Эта песня просто невероятна, одна из лучших работ Марету! И это оформление просто шикарно! Спасибо вам и переводчику за проделанную работу!
Очень приятно! Спасибо вам за такой комментарий! (╹◡╹)♡
@@delta666 это было хорошо
В этой песне поётся то что ребёнка не любили родители
Согласна 👍
@@Im_Mista согласна...
Это шедевр даже когда бы и без перевода, и все еще остается как шедевр
@@LizkaTheFurryне чо
Шедевр для аутистов
@@МокшеньЦёра чо
@@МокшеньЦёра ну знаешь, ты очень сходишь на него. прекрасного наслаждения, в следующий раз не комментируй свой опыт 🌚
эта интерпретация основной фразы песни куда больше подходит, чем её прямое истолкование через переводчик. И впринципе, данный перевод проливает свет на ситуацию, которая описана в словах песни. Обожаю
Прикольно, что фраза "suck it up" используется и как фразеологизм и как каламбур (дословный перевод "всасывай")
"я написала для тебя прекраснейшую песню чтобы описать как ты мне безразличен"
что
эта песня была идеальна без перевода, а с переводом осталась такое же идеальной..
2:34 лучший момент просто.
Ого я раньше любил и слушал эту музыку потом как то подзабылось,
решил снова послушать эту песню
и нажал на первый ролик и я охренел от перевода, теперь моя жизнь немного изменился)
Ахах, милая песенка 😅😅😅 Вот не зря говорят - не поленись поискать перевод песни. Но она всё равно красиво исполнена. Спасибо за перевод, желаю вдохновения и удачи в дальнейшем творчестве 🙂❤️
О Боже, это прекрасно! Спасибо за перевод и ваши старания!!
Пожалуйста!💜💜💜
Ух, и без перевода она мне казалась саркастичной и жестокой, но теперь я в неë влюблëн❤
Песня просто шедевр,это идеально,перевод ещё лучше!обожаю момент где она говорит:Столь « безпечным изночально быть не должен был»,это просто шедевр.
Песня "しう (SIU)" МАРЕТУ при участии Хацунэ Мику имеет темную, мрачную и тревожную атмосферу. Текст крутиться, вокруг тем страдания, отчаяния и жестокой реальности жизни. Повторяющийся припев "Suck It Up" иллюстрирует сообщение о том, что человек должен выдерживать трудности и преодолевать трудности, а не сдаваться или быть побежденным ими.
Первый куплет рассказывает о человеке, который борется и спотыкается в жизни, чье существование окружено смертью и страданиями. Строки "愛らしく、哀しく躓く あなたから 匂い立つ死の艱苦(かんく)" описывают трудности этого человека и страдания, исходящие от него. Второй куплет предполагает, что жизнь несправедлива, и обстоятельства человека определяются случайностью или судьбой, как видно из строк "その子が恨めしい?…いや心の底では羨ましい?".
Припев подразумевает идею, что даже самые несчастные и отвергнутые люди заслуживают любви и сострадания. Однако строки "最低の犠牲者に愛を 差し上げたいけど、" подразумевают, что рассказчик может не иметь возможности предоставить эту любовь или может считать это сложным.
В целом, песня "しう (SIU)" подчеркивает жестокую реальность жизни, с которой сталкиваются многие люди. Она напоминает нам, что страдание является неизбежной частью существования, и каждый должен справляться с ним по-своему. Повторяющийся припев и мрачный тон песни создают ощущение срочности и подчеркивают важность преодоления жизненных трудностей с упорством и настойчивостью.
с таким chat gpt и переводчики не нужны🔥🔥
@@delta666 полностью согласна
Siuuuuuuu
Я окончатешьно послушав ее влюбилась и стала любить эту песню больше всех‚ спасибо огромное за этот чудесный перевод!!❤
Капец, когда я слушала её в 8 лет, я подпевала😳
Так... Это возможно? Есть такой человек который сможет подпеть? 🤔
@@Cottyr. Да, у меня получаетсч
@@Sofochka_BlinchikOwO 23 час назад.
Ты чо знаешь японский🗿??
@@ДианаМагавина-у9фя обычно по звукам, правда у меня скорее не японский а арабский получается лол
Suck it up suck it up suck it up я теперь полюбила эту песню
урааа я не зря делала субтитры 😎
Кто не понял:в привеве смирись с этим заблюрен английский текст из-за того что там есть ещё один не очень хороший перевод
Сак ит ап с английского означает "с0си"
@@Sofochka_BlinchikOwO Suck it up с английского означает "Смирись с этим"
2:48 поделюсь любимым моментом из песни
Ooo, мне тоже нравится этот момент
Жиза, Я люблю моменты с набором электро звуков, которые как будто "воспоминания" , под которые можно нарисовать моменты из жизни/,жизни персонажа..
Начало хах •‿•
ЖИЗ-
А мне кажется, что 1:18 лучше
1:18 my fav partt ❤️
дадада, согласна
Лучший перевод, знала его, мне просто нравятся такие песни)
1:49 на этом таймкоде заблюреный текст специально заблюрен меньше и изменён. Если раньше было заблюрено "suck it up" то на этом моменте можно прочитать "shut it up"
И вместо "отсоси" тут переведенный как "смирись" получаем "заткнись" :)
Абсолютно не придирка, просто забавный факт
Я, слушая эту песню раньше: Ваау, какая весёлая японская песенка!
Я после того, как узнала перевод: ...
перевод: смирись с этим
Как можно подумать что это весело я даже до перевода понимала что это не фига не весело....
@@Listun
Пон
Там в начале звуки плача ребёнка
КАК ВЕСЕЛО
@@missing_username-m6s
Пон.
Моя любимая песня
Это шедевр, но когда узнала что песня то для не послушных, и тем более лучше перевод не знать, просто без перевода..
Но это шедевр.
Почему мне кажется что на картинке изображён человек пристёгнутый к электрическому стулу и его придерживают другие люди…
А мне кажется они ему поклоняются как к богу
Охххооо Жанибек да ты в ударе (;
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Для тебя, прелестного и жалкого, постоянно спотыкающегося,
Смерти аромат приносит комшарные страдания.
Вежливостью и скромностью отличен ты,
Оказывающий почтительный поклон.
"Мне так жаль", - что за дерьмовое оправдание.
Столь беспечным изначально быть не должен был,
Но сама собой проблема разрешилась,
Ведь вклад большой ты вносишь при любом удобном случае.
"Ну.. Мне мне очень жаль."
"Как бы там ни было, ничего с этим не сделал бы ты."
С самого начала ведал я, что извинения наполовину пустыми были.
За идиотов принимать решения в этом мире довольно-таки легко.
"Это соответствует нашим требованиям?"
"Или недостаточно?"
Вон тот парнишка, да и этот
Были рождены как проигравшие в лотерее жизни.
Как же одиноки и беспомощны они.
Это жизнь вау
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Я бы дал тебе чуть-чуть, но...
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Для тебя, извергающего крикливые
И утрутированные оскорбления,
Переполниться лешениями суждено.
Для нуждающихся разводишь рука ты,
Унижающий всех нас.
Таков твой предел?
Таков мир людей.
Почему этот парень столь зол?
... Потому что в его сердце чёрная зависть завелась?
Ну, в конце же концов, мы все одного поля ягоды.
Их заражённый мозг просто скорбит о том,
Как проиграл лотерею жизнь.
... Аргумент, который, как ты утверждаешь, логики лишён.
Мне наплевать на тебя.
Давайте поприветствуем
Новорождённого ребёнка вечеринкой.
Топчитесь вокруг бесполезного труса,
Не проявляйте к нему никакой доброты.
На лице улыбку я ношу -
Исполинскую печаль мою скроет она.
Это жизнь вау
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Тим Тим Тим Тим
Какого чёрта ты создала нечто подобное?
Почему зашла так далеко с этой шуткой?
Почему позволила ребёнку родиться?
Почему это отродье должно было родиться?
Отбрось оболочку любви,
Выброси своё чистое сердце
В пламя сексуального желания.
Искупи свою оскорблённую плоть.
С нетерпением жду
Последних нескольких дней твоей жизни.
Умоляй, чтобы твоя мирная жизнь прекратилась.
Сложи руки в молитве за трупы, повисшие в воздухе,
И за вечную душу свою бесовскую.
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Вот текст перевода:D
Боже это песня шедевр и с переводом она шикарная❤
Боже это прекрасно!
Спасибооо!❤️🔥❤️🔥❤️🔥
Это песня ПРОСТО ШЕДЕВР
Это просто прекрасно!
Теперь это моя любимая песня
😂😂❤
Прекрасно.
💓💓💓
Спасибо Жаныбеку.
Ахеренный перевод!
Песня мне очень нравится 10/10
Песня 👍👍
Перевод☠️
最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を!
大丈夫 :)
люблю начало слушать.. 0:00
САМАЯ ШИКАРНАЯ ПЕСНЯ
Наконец норм субтитры
в украинском и русском переводе suck it up означает разное..ну и ладно песня топовая
эахаэаахаэ рил
Топовая песня)
Только щас понял смысл в той песне о том что родители не любили своего ребенка.
Голос: 😄🤗
Перевод/слова: 💀☠
Я серьёзно раньше думал, что это добрая песня.
посмотри песню вокалоида кайто - чтоб вы все сдохли
@Некото о чем вы?
@Некото я в курсе? и что?
Хех, меня очень мило обосрали!)
Стараюсь
@@delta666 вижу)
Ащжазкзазхааххахп
АХАХАХАХАХАХАХПХПХАХАХ
3:50
Люди поймите!!! Shut up -это заткнись.А suck it up -смирись с этим❗ Пожалуйста поймите 😿🙏
В начале если слушать в наушниках можно услышать сердцебиение
САЙДЕМО ИСЭИЩАМИЙАМО
САК ИТ АП САК И Т А П
Вис ис лайф вау
Вау я люблю ету песню
Спасибо!)
4:24 the end...😨😨😰😰😰😥😥😥
Это самое прикрасная песня есле мой голово болить то я слышу эту песня ❤❤❤
Главное не читай перевод этой песни)))
Я один предпочитаю посыл, где прямо и строго осуждают мягкотелость вместо посыла, где осуждаются родители, нетерпящие мягкотелость...
А где комметатор который поясняет смыслы песен? Я их с удовольствием читаю
Здравствуйте здравствуйте.
Какая поняла, песня про буллинг. Первая половина песни поётся от лица тех, кто собственно буллил, а вторая половина поётся от лица жертв буллинга. Вроде как то так
Топ
А если еще знаешь второй перевод фразы “Suck it up” то песня преображает другой смысл.
Переводится ненавижу с другим смыслом
Слышала ещё "соси это" 😍😍😍 не знаю правильно ли, но это ужс
1:20.
Если буду предсказуемой то привычки прожгут меня болотом и страхами о деньгах в бездействии
МАРЕТУ ЧОКНУТЫЙ !!!!!
Половина людей для монтажа что он ненавидит из еды😂😂
В наушниках кайф
Бля, мне стремно ее петь при брате который знает японский..
you found a English comment
And English comment from Russian •‿•
Я думала, там поется "заткнись"....
Тоже самое...
Ну, сак ит ап так и переводится:/
@@Jodo_love suck it up переводится как "смирись с этим" а Shut up переводится как "заткнись"
@@春の子 А, хорошо, спасибо, значит перепутала)
Сак итс ап, переводится как "соси это" или "смирись с этим"
Перевод точно правельный? Просто мне другое переводчик переводит😂
Точно-точно, переводчики вообще с японского всегда криво переводят, так что не удивляйтесь, если перевод не совпадает :)
Переводчик не правильно от слова вообще перекладает
Да у нас с подругой вообще занятие есть в переводчике переводить слова у нас я шоколадный заяц я ласковый мерзавец я сладкий на все 100 это я кролик я 100 любвеобильная ж=*а
Im the only English person in comments😰😰
Yes
Yes
Can I use this for a school assignment
Yes, of course
@@delta666 thank you
Ooooooo
Если кто вдруг знает скажите пожалуйста название песни мику(вроде) где поется об изнасиловании со стороны отца где позже он зовет вроде как своих друзей и по окончании песни героиня умирает
Не Мику, но возможно это Kikuo - ごめんね ごめんね (Gomenne Gomenne)
@@delta666Мику ведь для этой песни использовалась, наверное они это имели ввиду
Можно мне другую часть собаки?
если бы кто-то спел под этот перевод я бы анимацию б сделал (в своём стиле разумеется)
Все сдесь после тренда шипы которые я ненавижу
Музыка та классная! Но слова.....
Бывает. У них это нормально наверное. V●ᴥ●V
@@CottyrНормально👍
Стоп она вышла 2 года назад я думала что эта песня вышла недавно….😢
Эта песня вообще в 2019 вышла, 2 года назад вышел перевод... Как быстро бежит время 🥲
Чем милее песня на японскои,тем ее перевод жёстче
что означают эти штуки в припеве?
Какие?
Цензура
@@Cottyr а зачем нужна цензура?
@@Sofochka_BlinchikOwO в английском эти слова перевели не совсем прилично
А какой этот язык
видео и песня на японском, субтитры на русском
Пэрсик...
َ
ПОЖАЛУЙСТА СКАЖИТЕ ЕСТЬ ЛИ ЭТА ПЕСНЯ В КАЛАРФУЛЛ!? я искала вроде бы нет.. (
Что за каларфул?
@@delta666colorful stage наверное,игра
@@delta666 человек похоже имеет ввиду секай\просека\просекай
@@rayofsun9898 ааа, фига, первый раз слышу, чтобы его так называли) впрочем, и название просекай тоже первый раз слышу... ютьюб образовательный))))
Если вы про секай, то запоздало отвечу, что этой песни там нет. Вроде бы...
Да
Да?
Хех. Хех. Хех.
Ладно. Никому тут эта шутка не нужна.
Хех. ;)
Не слишком ли ты агрессивная ?
Не слишком
Под-бе-ри. 🐺
Почему когда я писала "Suck" в перевочике то там перевела "сосать"...
Okeu
Перевод не правильный в начале
Блесните своими знаниями, исправьте. Помогите другим людям и напишите правильный перевод
Аниме опенинг би лайк
Пон
👍
Пон
Не пон
@@delta6665,45-мм автомат Калашникова образца 1974 года[1] (индекс ГРАУ - 6П20)[2] - автомат калибра 5,45 мм, разработанный в 1970 году советским конструктором М. Т. Калашниковым и принятый на вооружение вооружённых сил СССР в 1974 году. Является дальнейшим развитием АКМ. Разработка АК-74 связана с переходом на новый малоимпульсный патрон 5,45×39 мм.
#микукукуилинет?
#нет
三个时候三个v弟弟v
Треш,я перевила название и получила соси это...
Если переводила сама то учи английский, а если переводчик то переводчик говно
А я че по твоему сделала? Я так и сказала, что переводчик треш. А ты че подумал? Гений😑
@@Bacon_godтак по факту это дословный перевод
Перевод с казахского?
@@Zaeboshi с японского
aa
Возле видео покраснело почему то😅
Это очень круто но suck it up это чучуть другое
у этой коллокации много значений, переводчик выбрал наиболее подходящее по контексту и приемлемое для зрителей :) и спасибо!
Теперь своим врагам я так и отвичаю...
Первый нах
🥇
Переводчик из гугла обновился
Да
..
...
....
@@delta666 ....
@@aliyamukanova6681 .....
!!!