We totally use 'more than' in California, USA!! 🤣 at least when it comes to the verb, 'like!' I also did realize if you use a different verb than 'like,' the meanings for both 'more than' and 'better than' change. For example, "She cooks better than him." (Jouzu ni) vs "She cooks more than him." (Kare yori kanojo no hou ga motto ryouri shimasu. (Idk how to say this in Japanese 🤣) These two sentences are very distinct in meaning. Students have to be careful with "good - better - best" vs. " many/much - more - most" Soooo, it's very important for teachers to touch upon the qualitative vs quantity aspect of using the two!!!
Using "better" makes it sound more opinionated (in my opinion) Like, it sounds stronger than "more". "More" seems a bit more casual. However, you can use them interchangeably; natives speakers won't find it weird if you use one over the other.
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
Ioveのときはmore thanを使うと思います。I love her more than you.とすれば、私の方があなたより彼女に対する「愛情の量」が多いイメージです。逆にI love her better than you.とすれば、私の方があなたより彼女に対する「愛し方が上手な」イメージです。
Betterを使うのはどっちが優れているかの比較だと思います。 例えば、どっちの選手が優れてるか。 He is better than anybody. どっちのアイデアが優れてるか。 I like his idea better then her. I like Tokyo better とは余り言わないのは話しの内容によります。 例えば、東京のほうが街が綺麗だとの話しをしてる場合は、I like Tokyo betterと言ってもしっくりしますが。どっちが優れてるかの話しがない限り、moreのほうがしっくりきます。
He is better~のbetterは、形容詞goodの比較級で、likeを修飾しているのは、wellの比較級のbetterですね。 He likes cats better [《正式》more] than dogs. 彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.) [ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
My instincts agree with Nick. I lived in the U.S. for 9 years, and I say "I like A more than B". "I like A better than B" sounds correct, but doesn't sound like something I would say myself. I am also wondering if it could be an American thing?
Ditto. I live in the US as well. I speak both English and Japanese. You know what’s funny? Sometimes I write Japanese here, and express my opinions. Sometimes I get feedbacks from Japanese people correcting me. Oh Hello? Are you trying to teach English to American?? Very funny. This probably won’t happen if I write in English. Anyway, if you are comparing ideas or thoughts, you can say; I like your idea better than his…. I guess you can also say; I like your idea more than his. But it doesn’t sound good. I wonder why.
ネイティブでも教育者でもないし、そういう決まった表現で覚えたことはない(寧ろそういう表現が載ってることに驚いた)し、そういうことを喋った記憶はないけど、訳せとか言われたら、"I like Tokyo very much."みたいにlikeにはmuch当てるから比較にするなら…と考えて"I like Tokyo more than..."て書くと思う。
私、ブラジル人なんですけど、「better than」は一切使わなっかったかもしれません。「more than」の方が自然に聞こえると思っています。 英語: I think I probably never used "better than", it sounds a bit strange, but I'm brazilian so I can't really speak for the natives.
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
I think this could be dialectically different. I’m from Canada. Both sound fine to me. Also, I’m more likely to say “Which do like better - Tokyo or Osaka?” So, I think you should find more meaningful Communicative Errors to focus on - errors that will actually cause misunderstanding. This video’s point is not at all important.
In colloquial speech, people don't really split hairs on the difference. But I would say 'better' implies superiority, whereas 'more than' implies a kind of passive reasonless indifference. 「Xdrinkより、Ydrinkの方が好き」I like Ydrink better than Xdrink. (because of some reason. Maybe I think Xdrink doesn't taste good.) 「Xdrinkはいいけど、Ydrinkはもっといい」I liked Ydrink more than Xdrink, but either is good. (I don't care which is better.)
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
うわーびっくりしました。英語を喋り始めて数十年経つ中高年ですが、中学生の頃はあまり英語が好きでなかったので、文法にいい加減な所があり、最近基礎の復習をしています。で、私はI like ~more than ~しか使ったことがありません。殆どの人がこちらを使っていると思っていました。やっぱり英語の授業中しょっちゅう寝ていたんだねと思います。
あらためて考えてみると、better than だと「I like Tokyo better than Osaka does/私は大阪さん(※ここでの大阪は人名)より東京を好きです」の末尾の does を言い忘れたのと区別がつきずらいかもしれない(そういうブロークンな英語話す人いるし)。Better than が使いたければ、「Tokyo is better than Osaka」というカタチにした方が安全なような気がしてきた。
ちなみに: "I like * better than" site:us → 約 6,900,000 件ヒット "I like * more than" site:us → 約 22,200,000 件ヒット "I like * better than" site:uk → 約 530,000,000 件ヒット "I like * more than" site:uk → 約 949,000,000 件ヒット で、USドメイン、UKドメインどちらでも more than の方が使われてる。とくに US では桁が違うレベルの差がある。
Collins Cobuild Advanced American English Dictionary(2017)では、I like this coat better than that one.が掲載されており、like~more than~の例文は見つけられませんでした。他方、OALD 10(2020)では、I like swimming better than jogging.とI like her more than her husband.のどちらも載っていました。
@@tkoh2704 上記のドメイン検索の結果が示すように「like ... better than」のパターンも英語圏でかなり一般的に使われてることは間違いないです(なのでコーパス重視の Collins Cobuild に載ってるのでしょう)。 ただ「like」に対して good の比較級 better を持ってくると「より良く/より正しく好き」という事になってしまうので、理屈で考えるとヘンなんですよね。理屈で考えるとヘンな表現なんてどの言語にもいくらでもあるから、一般的に使われてるなら受け入れるしかないですけど… 「I like it better than before」なら、良さがわかってきたんだろうなぁ(以前と比べて)正しく評価できるようになったんだろうなぁ(以前と比べて)と解釈できるので、理屈で考えてもヘンじゃない。
I'm an English speaker of English. If trying to be polite: "I prefer Osaka to Tokyo". (Less direct and opinionated-sounding). If speaking honestly with a friend: "I like Osaka more than Tokyo..." (normally followed with a reason) If exaggerating: "Osaka is waaaaay better than Tokyo!". TRUE FACTS
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
good-better-best well-better-best much-more-mostと習ったと思います。 学校では、I like Tokyo more than Osaka.は、間違えにされるかもですが、I like Tokyo more than Osaka. も間違えでは、ないような気もする。
I like Tokyo more than Osaka. I like Tokyo better than Osaka. I prefer Tokyo to Osaka. I prefer Tokyo over Osaka. こんな感じで、いろいろと英訳出来るかと思います。 どれを使うかは自由かなぁ。
I like oranges very much. Muchの比較級はmoreだから、I like oranges more than apples とも考えられますが、I like oranges the bestなんだから、I like oranges better thanとも考えられますね。でも、個人的にはmore thanのほうがしっくりきますが。
大阪人が自慢する時、または東京人生が自慢する時、相手にちょっとケチをつけたく自分の方が優れている的な意味合いがある時は比較したいが為にbetter than を使う様な気がする。 ニックはアメリカ人なので客観的に見ているので良い所を思い浮かべてmore than を使うのかなあと。 more than はフォーマル!? と言うより「より良い」と前向きpositiveな感じを受けbetter than は「〜よりマシ」とややnegativeな感じを受けますが違いますかね?
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
中学で英語科を担当していますが,教科書では better than です。しかし,ALT やネイティブの友人たちに質問してみると普段の会話では more than だと言っていました。というのも,話にあったみたいに,逆の worse than と less than を考えたときに,質ではなく好きという気持ちの量が大切だという話でした。質の話をしているなら better than だという話でした。
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
In this case, 'better' is the comparative of 'well ', not 'good'. Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this. "I like the red one better than / more than the green one." At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
Quality VS. Quantity Osaka: +,+,+ VS. Tokyo: +,+,+,+ I like Tokyo more than Osaka. I like Osaka less than Tokyo. Osaka: +,+, - VS. Tokyo: +,+,+ I like Tokyo better than Osaka.
As a native speaker I use both “better” and “more” interchangeably. Native speakers won’t question if you use either one.
古い記憶ですがNYから来たELTの先生に授業外で尋ねた記憶があります
どっちでも通じるけど more の方がよりポジティブに聞こえると思うと、個人の意見だけどと注釈して話してくれました
今でもそれを信じていて、英会話でその構文では more を使います
betterだとなんか「〜の方がまだ好き」みたいな「どっちかっていえば」みたいなスタート地点が低い感じでも受け取れちゃうかもって感じました。
moreだと「両方好きだけどこっちの方が好き」みたいなスタート地点が高い感じがするけどネイティブの人はそんな違いは感じてないのかな?
すげぇ納得した。ありがとうm(_ _)m
しっくりw
私もこのイメージでした。betterは、どちらかといえば。。
日本語で英語の意味を厳密に区別して理解しようとすると日本語能力もいるんだなって思った。わかりやすい説明だった。ありがとう
最近「ネイティブが見てたら意見書いて」が多いから、通知きても間を開けて見に来るようになった。
ニックの話とネイティブコメントが同時に見れていいww
We totally use 'more than' in California, USA!! 🤣 at least when it comes to the verb, 'like!'
I also did realize if you use a different verb than 'like,' the meanings for both 'more than' and 'better than' change.
For example, "She cooks better than him." (Jouzu ni) vs "She cooks more than him." (Kare yori kanojo no hou ga motto ryouri shimasu. (Idk how to say this in Japanese 🤣) These two sentences are very distinct in meaning.
Students have to be careful with "good - better - best" vs. " many/much - more - most"
Soooo, it's very important for teachers to touch upon the qualitative vs quantity aspect of using the two!!!
だいじろーの方が好きで突っ込むアツさんかわいい🥺笑
アメリカ在住だけどmore than よく使ってる印象があるなあ。あと強調するときのway better はこっちに引っ越してから本当に良く聞く。much better よりもカジュアルなのかも。
more than で習った気がしますねぇ。
それにしてもNickさんがめっちゃかっこいいし日本語がうますぎます。
Using "better" makes it sound more opinionated (in my opinion)
Like, it sounds stronger than "more".
"More" seems a bit more casual.
However, you can use them interchangeably; natives speakers won't find it weird if you use one over the other.
相変わらずテンポが良いね。
アツさんがよく取り上げられているような観点から言語を研究する学問に「認知言語学」というものがあります
この「認知言語学」、少々哲学的ですが言語が好きな人ならめちゃくちゃ面白い学問ですし、目から鱗の連続ですよ
端的に言うと、言語は話者や相手と話題となる対象物を頭の中でどのような位置に配置しているか(どのような視点から眺めるか)、どのようなジャンルに分けて認知しているかで意味合いが変わってくるというような「言語は認知に依存する」ということを研究している学問です
例えば「坂」は上から見たら「下り坂」下からみたら「上り坂」であるように同じ物を指しているのに位置関係によって表現が変わったりしますよね
英語と日本語は単に発音や文法が違うのではなく、物に対する認知の仕組みや尺度が違って、日本語の元となる認知の仕組みのまま英語を組み立てると日本語的な発想の英語文が出来上がるというようなことになります
上記の内容、すでにご存知でしたらすみません
3:19 ナイスワン!
私が口をついて出てくるのは、I like apples more than bananas. でした。
でも書き込まれたネイティブの人の意見をみると、量的な認識なのか、質的な認識なのかが根にありそうですね。
とても深い勉強になりますね~
それしってて、先生にbetterじゃなくてmoreじゃだめですか?って聞いたら「本格的にいえばmoreの方がいい。でも、日本の入試などで言ったら不正解になる可能性があるからmoreよりbetterの方がいいよ」と言われました、
その先生はカルフォルニア洲にずっと住んでたらしいです、この説明は間違っては無いのでしょうか?
素晴らしい先生だと思います🎵
@@ぽよぽよ-f3i 人に素晴らしい先生と言われるような先生がいる学校にいると考えると少し誇らしいです笑
ありがとうございます☺️
@@startthefirstchapter
Thank you for your reply.
As oneself is still a student, I give priority to a test o:
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
個人的なイメージですが、moreはただの比較級で、betterはgoodの比較級と思っているので、より良いならbetter、より好きならlike moreを使うのかと思ってました。
好きなの?良いの?どっちなの?ってちょっと思います。
When you wanna explain how 'much' you like something, 'more' sounds natural rather than 'better' tho
2010年前後に塾のアルバイトをしてましたが、中学生の教材はbetterもmoreも正解でした
現在バイトで中学生相手に塾講をしていますが、中学の教科書や指導教材では like ~ better than という風に書いてあります
確かに。教科書にはそっちが書いてあるのがほとんどですね。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
「どっちが好き?」って聞くときも
Which do you like more, A or B?
Which do you like better, A or B?
どっちでもいいのかな?
言葉って誤用などによってその定義が変わることがある。
例えば物は「ある」「ない」だが人を「ある」「ない」とは言わない。
だけど古語では人も「ある」「ない」と言っていた。
このように用法は変化するものです。
もちろんそれは英語も同じです。
あるネイティブの人がbetterとmoreの本来の使い分けを教えてくれました。
(だけど今はこの用法通りではなくなっている)
betterは本来「質」についての比較用語であり、
moreは本来「量」についての比較用語だそうです。
それが今日では厳格な使い分けで出来ていなくて人それぞれの持っているニュアンスに委ねられるようになっているそうです。
日本人の中には「大量」と「多量」を厳格に使い分けが出来ていない人がいるのと同じかも知れませんね。
Ioveのときはmore thanを使うと思います。I love her more than you.とすれば、私の方があなたより彼女に対する「愛情の量」が多いイメージです。逆にI love her better than you.とすれば、私の方があなたより彼女に対する「愛し方が上手な」イメージです。
3:19この会話の流れでDaijiroさんでてきてびっくり
[UK] I use 'more than'.
I think 'better' and 'more' is a formality difference like 'have' and 'get'.
i understand easily!
thank you for teaching.
@@Oliver.628 Sorry to bother you with my irrelevant question. I'm so curious about the person in your profile pic. Is she a kind of an entertainer?
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
アメリカ在住ネイティブスピーカーの中学生息子は、「better than」を圧倒的に使います。
私は学校で、「more than」で習った(と思う)ので、子どもが「better」を使うのがずっと違和感でした。
なので、ニックが「more」派だったのはちょっと意外でした。
Betterを使うのはどっちが優れているかの比較だと思います。
例えば、どっちの選手が優れてるか。
He is better than anybody.
どっちのアイデアが優れてるか。
I like his idea better then her.
I like Tokyo better とは余り言わないのは話しの内容によります。
例えば、東京のほうが街が綺麗だとの話しをしてる場合は、I like Tokyo betterと言ってもしっくりしますが。どっちが優れてるかの話しがない限り、moreのほうがしっくりきます。
He is better~のbetterは、形容詞goodの比較級で、likeを修飾しているのは、wellの比較級のbetterですね。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
受験生の時になんでless thanはこんなに万能なんだと思った記憶がある
better than で覚えたけど、自然とmore thanが出てくる。それでもよかったか。
このシリーズ毎回見てるけど、
なんかもし二人が服を交換したら面白い気がする🍍🦊
As a native English speaker I don't have a preference. I use both "better" and "more" interchangeably.
非常にイイ動画でした。Nickさん、Atsuさん、ありがとう。
Nickが恥を忍んで(?)自分の意見を出してるのが非常にイイ(演出だと思うけどw)。
日本ネイティブの日本語でも「正しい(本来の)使い方」と「多くの日本人の使い方」が異なっていることは良くある。
なので今回のように、辞書では「1」だが、多くの日本人は「2」という問題提起(気付き)の動画は非常に有益です。
かつ、多くの英語ネイティブが自分の意見を沢山コメントしているので、尚のこといい。
でた!学校で習ったけどシリーズ!
ありがとうございます☺️
言語は生きている!
私達も日本の英語教材の古びた情報をアップデートしなきゃいけませんね👩🎓❤
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
まぁI like ~ very muchの表現から考えたらmore使うのが普通な気がしちゃうよね
確かに!moreとmuchの比較級がmoreだからなぁ。
better は good / well の比較級でしたっけ。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
そうなると
I like Tokyo the best.
I like Tokyo the most.
が気になります
To me they are both the same. BUT, in everyday conversation people tend to say "I like 〇〇 more"
ニックの日本語超うまいよね、そのレベルで俺も英語喋れたらなって思う
英語忘れるぐらいだからなw
『Atsuさんレベルで喋れたら』でいいんじゃないかと……
@@ピヨぴよ-l6j アツさんレベルはネイティブレベルと言っても過言ではないと思うからなぁ笑
人によってはネイティブより語彙も英語への理解も深いし多いと感じるし。
I'm Aussie and I would use 'more than' way more often than 'better than' in this sort of situation
My instincts agree with Nick. I lived in the U.S. for 9 years, and I say "I like A more than B".
"I like A better than B" sounds correct, but doesn't sound like something I would say myself.
I am also wondering if it could be an American thing?
Ditto. I live in the US as well. I speak both English and Japanese. You know what’s funny? Sometimes I write Japanese here, and express my opinions. Sometimes I get feedbacks from Japanese people correcting me. Oh Hello? Are you trying to teach English to American?? Very funny. This probably won’t happen if I write in English.
Anyway, if you are comparing ideas or thoughts, you can say;
I like your idea better than his…. I guess you can also say; I like your idea more than his. But it doesn’t sound good. I wonder why.
自分はTOEFLの塾でオーストラリア人の先生にbetter使った方がいいよと教わりました。
それまではmore thanで話していましたが。
やはり細かい部分でよりフォーマルなのかカジュアルなのかと言う事でしょうか。やはりカジュアルな会話とフォーマルなのか会話では違いますからね。
そこら辺が体験として理解して使い分けているネイティブの方は違いますが、私の様な日本人はとても混乱していますね。動画を見るとmore thanの方がよりフォーマル??より混乱してしまっています。
比較級の文章で、いつからかthan Iでなくthan meが普通になったように思います。ある論文誌のeditorが、論文にもこの手の「昔は間違いとされていた英語」が登場するようになったと嘆いていたこともありました。かつては文法的に間違いとされたusageが、現在は文法的のも正しいとされるとなると、文法自体が変化しているということを受け入れないといけないんですよね。文法なんて百年単位で変わるものだと思っていたので、なかなか衝撃的なことでした。
私はうっかりmore thanと言ってしまい、あっいけね!と思ってbetter thanに言い直します。better thanはずっと不自然に感じていましたから、今回感激です。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
なんとなく、
「~の方がもっと好き」
「〜の方がより好き」
ぐらいの感覚でした。
2023年1月発行ジーニアス英和辞典 の better(副) ②[very muchの比較級] が相変わらず掲載されているところを見ると「正式more」「慣用better」あたりで決着ついているのかね😮
留学前better than もmore than も知らなかったから、留学先でいつのまにかmore than 使ってた
最初中学校で見た時から学校で見る例文は全部better使ってました
I like Tokyo very muchとは言うけどI like Tokyo very wellとは言わないのでmoreだと思います
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
ネイティブでも教育者でもないし、そういう決まった表現で覚えたことはない(寧ろそういう表現が載ってることに驚いた)し、そういうことを喋った記憶はないけど、訳せとか言われたら、"I like Tokyo very much."みたいにlikeにはmuch当てるから比較にするなら…と考えて"I like Tokyo more than..."て書くと思う。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
私、ブラジル人なんですけど、「better than」は一切使わなっかったかもしれません。「more than」の方が自然に聞こえると思っています。
英語: I think I probably never used "better than", it sounds a bit strange, but I'm brazilian so I can't really speak for the natives.
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
I think this could be dialectically different. I’m from Canada. Both sound fine to me. Also, I’m more likely to say “Which do like better - Tokyo or Osaka?” So, I think you should find more meaningful Communicative Errors to focus on - errors that will actually cause misunderstanding. This video’s point is not at all important.
20数年前の話だけど、日本の学校ではMoreしか教えてなかった。動詞に対する比較級は常にMoreであるべきという考えで。で、LAに留学した時に周りのネイティブが皆Betterを使ってるのを聞いて、「文法的には正しくないけどこっちのほうがネイティブっぽいな!」と思って、それ以来Betterを使うようにしてた。だからNickの意見は意外に思える。
In colloquial speech, people don't really split hairs on the difference. But I would say 'better' implies superiority, whereas 'more than' implies a kind of passive reasonless indifference.
「Xdrinkより、Ydrinkの方が好き」I like Ydrink better than Xdrink. (because of some reason. Maybe I think Xdrink doesn't taste good.)
「Xdrinkはいいけど、Ydrinkはもっといい」I liked Ydrink more than Xdrink, but either is good. (I don't care which is better.)
I like の場合は more という意識で使っています。 better ?? 意外だった!!
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
betterって、even betterみたいに、比較する時に「こっちの方がマシ」みたいなニュアンスに取られる感じます(個人的には)。
給与振込で、PayPal(も使えるけど)より銀行振込の方が私にはいいです的なニュアンスで、even better使ったら、相手がちょっと驚いたように、ああ、even better?あはは…みたいなニュアンスになって自分の中で引っかかりました。ネイティブじゃないし別に他意は無いんだけどな😅
Youglish で見てみると、like it betterが2446例、like it moreは12956例、moreの方が圧倒的によく使われるんですね…
無邪気な動画で可愛いw
I like something very much だから I like something more than ~ になるし I like something well とは言わないから I like something better than ~ は変に聞こえるのではないかと言う見解
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
オンライン英会話ではmore thanで習いましたね
better thanを学校で習ったことなんてすっかり忘れちゃってたけど、いつも西語からの直訳でmore than(mas que)を使っていた。ヒスパニックの英語は圧倒的にmore thanかもね。
うわーびっくりしました。英語を喋り始めて数十年経つ中高年ですが、中学生の頃はあまり英語が好きでなかったので、文法にいい加減な所があり、最近基礎の復習をしています。で、私はI like ~more than ~しか使ったことがありません。殆どの人がこちらを使っていると思っていました。やっぱり英語の授業中しょっちゅう寝ていたんだねと思います。
あらためて考えてみると、better than だと「I like Tokyo better than Osaka does/私は大阪さん(※ここでの大阪は人名)より東京を好きです」の末尾の does を言い忘れたのと区別がつきずらいかもしれない(そういうブロークンな英語話す人いるし)。Better than が使いたければ、「Tokyo is better than Osaka」というカタチにした方が安全なような気がしてきた。
ちなみに:
"I like * better than" site:us → 約 6,900,000 件ヒット
"I like * more than" site:us → 約 22,200,000 件ヒット
"I like * better than" site:uk → 約 530,000,000 件ヒット
"I like * more than" site:uk → 約 949,000,000 件ヒット
で、USドメイン、UKドメインどちらでも more than の方が使われてる。とくに US では桁が違うレベルの差がある。
その視点はなかったw
面白いですね
Collins Cobuild Advanced American English Dictionary(2017)では、I like this coat better than that one.が掲載されており、like~more than~の例文は見つけられませんでした。他方、OALD 10(2020)では、I like swimming better than jogging.とI like her more than her husband.のどちらも載っていました。
@@tkoh2704 上記のドメイン検索の結果が示すように「like ... better than」のパターンも英語圏でかなり一般的に使われてることは間違いないです(なのでコーパス重視の Collins Cobuild に載ってるのでしょう)。
ただ「like」に対して good の比較級 better を持ってくると「より良く/より正しく好き」という事になってしまうので、理屈で考えるとヘンなんですよね。理屈で考えるとヘンな表現なんてどの言語にもいくらでもあるから、一般的に使われてるなら受け入れるしかないですけど…
「I like it better than before」なら、良さがわかってきたんだろうなぁ(以前と比べて)正しく評価できるようになったんだろうなぁ(以前と比べて)と解釈できるので、理屈で考えてもヘンじゃない。
"better"の方が口語的のようですね。
日本語教育における「形容詞文の丁寧形」問題を思い出しました。
「あの猫は若い」の丁寧形は、
口語では「あの猫は若いです」、正式には「あの猫は若うございます」となります
外国人には「形容詞+です」と普通に習いますが、日本人にとって「形容詞+です」は何となく幼い感じがあって抵抗があるのと同じなのかもしれません。
ちなみに「形容詞うございます」も何だか気取りすぎているので、自然な日本語にするなら「あの猫は若い猫です」とか「あの猫は若年です」などと言い換える必要があります。
イメージですけど、better thanの方は"どっちかっていうと"大阪よりは東京の方が好きだなーって感じで、more thanは大阪より東京の方が好き!って感じがあります。
イメージとしては、I like Tokyo better than Osakaと言われたら単純に「私は大阪より東京の方が好き」って言ってるなって思って、I like Tokyo more than Osaka.なら「私は大阪より東京の方がも~~~と好き」って感じでlike の度合が違って感じる。
だいじろーさん急に出てきて嬉しい笑
I'm an English speaker of English.
If trying to be polite: "I prefer Osaka to Tokyo". (Less direct and opinionated-sounding).
If speaking honestly with a friend: "I like Osaka more than Tokyo..." (normally followed with a reason)
If exaggerating: "Osaka is waaaaay better than Tokyo!". TRUE FACTS
Yes this is exactly how I'd do it too
I'm pretty sure you're not a native speaker haha
@@shun.i1518 I surely am. I dunno about this one ^^
That's interesting.
Thanks
ニック間違ってるよーは笑った😁
やっぱ今のよりもこの動画のBGMがいいなぁ、、、
More than を使います。ニュアンスで覚えているように感じました。時にはprefer で、余りbetterは使いません。むしろbetterって使用頻度が少ないかも?と思いました。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
@@tkoh2704 I guess depends on the situaion.
Better はGoodの比較級と習いました。moreはmach/manyの比較級と習いました。日本の英語教育ではlikeの後に来るのはmoreが妥当なのでは。
違いますよ。moreはmuchとmanyの比較ですよ。気をつけてくださいね。
❶ [well の比較級] (質・能力・技量の点で)よりよく, より上手に
My sister speaks English much better than I do.
妹は私よりずっと上手に英語を話す
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
良い都市なのか、もっと好きなのか、どこで比較をしているかの違いで、いあは普通どっちで言うかや時代、TPOによって変わるって話なのでしょうか?
ややこしいからもうpreferしか使いません!
日本は堅苦しい英語を教えているっていうのは多いけど、これに関しては日本の方が砕けてるね。I like Tokyo very much. って言うから、比較級にするとmore の方が文法的に合ってるな。
good-better-best
well-better-best
much-more-mostと習ったと思います。
学校では、I like Tokyo more than Osaka.は、間違えにされるかもですが、I like Tokyo more than Osaka. も間違えでは、ないような気もする。
I like Tokyo more than Osaka.
I like Tokyo better than Osaka.
I prefer Tokyo to Osaka.
I prefer Tokyo over Osaka.
こんな感じで、いろいろと英訳出来るかと思います。
どれを使うかは自由かなぁ。
be goodかどうか以外の動詞の文の時はmore than しか聞いたことない気がするアメリカ人の動画とかでね
そういえばアメリカに留学してた時に、現地のアメリカ人の同級生もホストファミリーも皆「more than」って言ってました😮
「better than」は確か日本の英語の授業で習った記憶があって、現実に使ってるアメリカ人に出会ったことがないと思うので日本の教科書でせっかく真面目に英語勉強しても、英語圏では日常会話でほぼ使われてないってこと多いですよね😱
私も日本で英語の試験を受けたら多分「more than」って書いてしまって×にされると思うので、日本の英語の試験も難しそうですね😱
「そっちのほうが、まあいいかな(マシかな)」とか「そのほうがいいね」的な時に
「that's better 」ってかんじに言ってた気がする💦
ニックがかっこよくてニヤける😁
LauvのI like me betterという曲を思い出しましたw I like me better when I'm with you~. ラウヴはアメリカ人かな?アメリカっぽい作詞なのかな、と思いました。
many ,much →more 量について
good →better 質について
という若干のニュアンスの違いがありますか?
Tokyo is more than Osakaは、元々、
Tokyo is good から来ているので言えないのではないでしょうか?🤔
more than is usually used for quantity comparison while better than is used for quality comparison.
学校で習ったのはbetter than だった気がします。けど、オーストラリアに住んでたときに使ってたのはmore thanでしたね。
I like oranges very much. Muchの比較級はmoreだから、I like oranges more than apples とも考えられますが、I like oranges the bestなんだから、I like oranges better thanとも考えられますね。でも、個人的にはmore thanのほうがしっくりきますが。
大阪人が自慢する時、または東京人生が自慢する時、相手にちょっとケチをつけたく自分の方が優れている的な意味合いがある時は比較したいが為にbetter than を使う様な気がする。 ニックはアメリカ人なので客観的に見ているので良い所を思い浮かべてmore than を使うのかなあと。
more than はフォーマル!? と言うより「より良い」と前向きpositiveな感じを受けbetter than は「〜よりマシ」とややnegativeな感じを受けますが違いますかね?
なんかアツさんテンション高くないですか?笑
恋人同士で「i love you」「i love you more」ってよく言うよね
Do you say "You should have known more than that." instead of "You should have known better than that."?
一番最初に頭に浮かんだのはbetter thanとprefer
I like 〇〇well.とは言わないけど
I like 〇〇 a lot/very much. と言う
だからmore than の方が良いような気がする
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
中学で英語科を担当していますが,教科書では better than です。しかし,ALT やネイティブの友人たちに質問してみると普段の会話では more than だと言っていました。というのも,話にあったみたいに,逆の worse than と less than を考えたときに,質ではなく好きという気持ちの量が大切だという話でした。質の話をしているなら better than だという話でした。
私は日本の学校に少ししか通ったことがないのですが、もし、このようなセンテンスを生徒がテストでmore thanを用いた場合、Failになるのですか??
@@comyken664 私は正解とします。(教員によると思いますが……)コミュニケーションが成り立てばツールとして英語が機能しているので問題ありません。ただ,入試でどう採点されるかが定かではないので,正解とした上で better than の場合があるという話をします。
@@yoshimimiinthebox ご回答ありがとうございます。教員によって見解が違うのですね。Keita先生のようにアカデミックだけではなくツールとしての英語を教えてくれる先生だと生徒も実践したくなって視野が広がると思います。でもアカデミック主義でmore thanにバツをつける先生がいると混乱してしまう生徒もいるかもしれませんね。このビデオでもAtsuさんは英語をテキストで勉強されたから、混乱している部分があるのだと思います。私は中学2年生だけ日本の公立中学校に通いましたが、英語の先生が否定するのでとても混乱したことを思い出しました。教師もヤングジェネレーションになってツールとしても教えてくれる視野の広い先生が増えることを望んでいます。
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
better日本では、会話で、その選択は、ベターと言う。日本語になってる。moreは、動詞の度合いを言ってる、感じがする。いつも解説をありがとう。
"I like A better than B." VS "I hate A better than B."
"better than" の方が「より好き」という気持ちを強くはっきり出せるような気がします。逆に "more than" はちょっと意味が弱くあいまいな気がして、自分は "better than" を使ってしまいます。(単に "better" が二音節なのに対して "more" は一音節だからかも?)
ここ最近の中学校では、比較級最上級の中で、more + 形容詞 + thanという形が出てきますが、more thanというかたまりでは、「~より多い=中学教育では、以上と訳しています」とでてくるので日本人にはなじみがないのではないでしょうか・・・普通に考えれば理解可能だと思いますが。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
個人的には両方かな。もとはmoreを使ってたけど、確かに学校のテストではbetterが正しいとされてたような記憶が・・・
これは動詞がlikeの時の話だけですか?オーストラリア人にYou know Australia better than me.って言われたことあって、、それに当てはめて勝手にlikeの時もbetter だと思ってました。
その better は well の比較級だから動画で言ってるのとは話が違うと思います。"You know Australia *well*" を比較にした文だから。動画の例はもともとが "I like it (very) *much*." なので比較級は like it more だろって話。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
like~ very muchとみなして、muchの比較級としてmoreなのかなと思ったけど。
自分の経験なんですけど、アメリカ人としてこの場合には絶対moreが使います。
友達でもお家族でも同じようにします。
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
More than a feeling.
More than words
Bostonの曲にmore than a feelingってあるので more than が普通と思ってた。
ちなみに I like OSAKA (the)best. か I like OSAKA (the)most. はどちらでもいいのかな???
偉そうにコメント"よこしても"いいよ、ってさらっと言ってるNickの日本語力がすごすぎるw
moreはより多い betterはより良い と習いましたが違うのでしょうか?
違います
@@mitaa3079 では正しくはどう違うのでしょうか?動画では大して違わないがbetterはあまり使わないとしか言われてませんが、厳密にはどういった違いがあるのでしょうか?それとも全く違いは無いのでしょうか?正解を是非、教えてください。
He likes cats better [《正式》more] than dogs.
彼は犬よりも猫の方が好きだ(=He prefers cats to dogs.)
[ジーニアス英和(第5版)・和英(第3版)辞典]
In this case, 'better' is the comparative of 'well ', not 'good'.
Oxford Advanced Learner's Dictionary 10th (2020) has an example sentence like this.
"I like the red one better than / more than the green one."
At least in the U.K., both seem to be regarded as correct.
I like Tokyo better than Osaka.だとgoodなのは東京で大阪はbadよりみたいなニュアンスかな?
more thanだと東京も大阪も好きだけど東京の方が好きって聞こえる
Quality VS. Quantity
Osaka: +,+,+ VS. Tokyo: +,+,+,+
I like Tokyo more than Osaka.
I like Osaka less than Tokyo.
Osaka: +,+, - VS. Tokyo: +,+,+
I like Tokyo better than Osaka.