Esgourdez rien qu'un instant La goualante du pauvre Jean Que les femmes n'aimaient pas Mais n'oubliez pas Dans la vie y a qu'une morale Qu'on soit riche ou sans un sou Sans amour on n'est rien du tout (On n'est rien du tout) Il vivait au jour le jour Dans la soie et le velours Il pionçait dans de beaux draps Mais n'oubliez pas Dans la vie on est peau de balle Quand notre cœur est au clou Sans amour on n'est rien du tout (On n'est rien du tout) Il bectait chez les barons Il guinchait dans les salons Et lichait tous les tafias Mais n'oubliez pas Rien ne vaut une belle fille Qui partage votre ragoût Sans amour on n'est rien du tout (On n'est rien du tout) Pour gagner des picaillons Il fut un méchant larron On le saluait bien bas Mais n'oubliez pas Un jour on fait la pirouette Et derrière les verrous Sans amour on n'est rien du tout (On n'est rien du tout) Esgourdez bien jeunes gens Profitez de vos vingt ans On ne les a qu'une fois Et n'oubliez pas Plutôt qu'une cordelette Mieux vaut une femme à son cou Sans amour on n'est rien du tout (On n'est rien du tout) Et voilà mes braves gens La goualante du pauvre Jean Qui vous dit en vous quittant Aimez-vous, padam, padam pan, tsoin!
"Pobre gente de Paris" tralalaraladadi así me la cantaba mi madre cuando yo ero chiquita .. sigo :P mon Dieu , mon Dieu merci, merci me jijijij Merci pour le magnifique "upload" to l'hôte de ce canal and to You Monsieur Pablito, hope it'll do ( the lyrics , of course )) Bisous môn cher Amie Pablito~☆✿♥✿☆~
@@Charliecomet82 thank you so much for this. I searched and found her perform the French version on the Ed Sullivan show. It doesn't appear that there is an English version with English lyrics
@@TCt83067695 I don't think I've ever come across actual English lyrics; the English _title_ is due to a mistranslation (misheard as "pauvre gens" - poor people - whereas it's actually "pauvre Jean" - poor John), [With "of Paris" presumably added because of its French origin.] The tune is quite well-known under the English title, though, not least by Winifred Atwell "on her other piano" - for example, th-cam.com/video/eY_PabVEUbY/w-d-xo.html
God I hate people. I dislike the English translations because too much is lost in translation and they are often translated badly on top of it (like The Poor People of Paris). Songs are always best in the language they were written in, period. It has nothing to do with the wars or the French or the Americans. It's called an opinion...about music, not anything else.
La goualante du pauvre Jean has nothing to do with the people of Paris. It is 'the song of poor John'. The translation is fairly accurate. I am bi-lingual, French/English and I cannot find any problem with the translation.
Danielle Odin, people are talking about the official English translation, not the one in this video (which seems rather good). This song came to English speaking countries as "The poor people of Paris"--a mistranslation. Of course the whole double entendre with Jean and gens couldn't have been carried over, but the official translation could have been much better than it was.
I think the translation was made to identify the _social milieu_ of the story. Besides, there’s just no good English translation for “la goualante.” It’s not just a “sad story,” but a cautionary tale. “Pauvre” does not mean “poor” in the sense of lacking money, but in the sense of “pitiable.” Off the top of my head, I would say it might be translated “The Brave Lesson of Sorry Jack’s Lamentations” which, instead of slang, is a pastiche of the moralizing language of 18th-century popular ballads.
I love the graceful wave of her arms and hands starting at 1:57, and the final gesture of the fling of her right hand behind her head-it’s all just _sexy as all get out._ Love this song. And it’s true-profitez de vos vingt ans, on ne les a qu’une fois!
Did he mispeak in the beginning or is the subtitles wrong? It sounds like he said: c'est peut être un match nul pour *vous deux* mais nous, quelle spectacle
She was quite pretty until the last years of her life, and i would say beautiful until 1950. This is what she looked like at, in my opinion, her prime: th-cam.com/video/csrg-RRtajE/w-d-xo.htmlsi=Lw1P4sdOjyDSd_QX
To fully appreciate many of Edith's songs, you need to be fluent not only in French but the Parisian dialect of her time! (Though certainly learning some French - and other languages - will increase your enjoyment of many songs.)
..what a voice and what a delivery !
I love her.
Дьтиэ
@@ИгорьЛунин-ь1ъ what
brilliant. And a joy to hear again ... after about 60 years or so. woo hooo.
Une très belle chanson !!
Belle voix d'Edith Piaf !!
Esgourdez rien qu'un instant
La goualante du pauvre Jean
Que les femmes n'aimaient pas
Mais n'oubliez pas
Dans la vie y a qu'une morale
Qu'on soit riche ou sans un sou
Sans amour on n'est rien du tout
(On n'est rien du tout)
Il vivait au jour le jour
Dans la soie et le velours
Il pionçait dans de beaux draps
Mais n'oubliez pas
Dans la vie on est peau de balle
Quand notre cœur est au clou
Sans amour on n'est rien du tout
(On n'est rien du tout)
Il bectait chez les barons
Il guinchait dans les salons
Et lichait tous les tafias
Mais n'oubliez pas
Rien ne vaut une belle fille
Qui partage votre ragoût
Sans amour on n'est rien du tout
(On n'est rien du tout)
Pour gagner des picaillons
Il fut un méchant larron
On le saluait bien bas
Mais n'oubliez pas
Un jour on fait la pirouette
Et derrière les verrous
Sans amour on n'est rien du tout
(On n'est rien du tout)
Esgourdez bien jeunes gens
Profitez de vos vingt ans
On ne les a qu'une fois
Et n'oubliez pas
Plutôt qu'une cordelette
Mieux vaut une femme à son cou
Sans amour on n'est rien du tout
(On n'est rien du tout)
Et voilà mes braves gens
La goualante du pauvre Jean
Qui vous dit en vous quittant
Aimez-vous, padam, padam pan, tsoin!
Thanks. The ones on screen had a delay
Une Artiste éternelle
Merveilleux
L'homme qui joue le banjo ...😍😍👌
The instrument played near the end of the song is called a flexatone.
@Holyport
Thank you!
I need a "love" button for this.
A very very French song, with a lot of slang words (parisian slang) nobody probably understand today!
@Antonin
Correct! Because Parisisn slang changes - and sometimes very quickly...
J’entrave encore bien l’argot because I am an old parisian ! 😉
Vive La France!
Vive La Piaf !
SPECTACULAR
straordinariaaaaaaaaaaaaaa!!!!
"Pobre gente de Paris" tralalaraladadi así me la cantaba mi madre cuando yo ero chiquita
.. sigo :P mon Dieu , mon Dieu merci, merci me jijijij
Merci pour le magnifique "upload" to l'hôte de ce canal and
to You Monsieur Pablito, hope it'll do ( the lyrics , of course ))
Bisous môn cher Amie Pablito~☆✿♥✿☆~
Einfach mitreißend ... selbst die Schwedische Fassung von Zarah Leander überträgt dieses Lebensgefühl ❤👍🏻🌈
Belleze chanson magnifi bellísima merci me gusta la pobre gente de París de niño
Great message
I grew up listening to the Yankee version-I had no idea it was really a Piaf song. (This is much better!)
What's that version called?
@@TCt83067695 "The Poor People of Paris"
@@Charliecomet82 thank you so much for this. I searched and found her perform the French version on the Ed Sullivan show. It doesn't appear that there is an English version with English lyrics
@@TCt83067695 I don't think I've ever come across actual English lyrics; the English _title_ is due to a mistranslation (misheard as "pauvre gens" - poor people - whereas it's actually "pauvre Jean" - poor John), [With "of Paris" presumably added because of its French origin.] The tune is quite well-known under the English title, though, not least by Winifred Atwell "on her other piano" - for example, th-cam.com/video/eY_PabVEUbY/w-d-xo.html
@@TCt83067695 I've just TH-camd it, and found it - by Bing and Rosemary Clooney! th-cam.com/video/7QVajkE2flE/w-d-xo.html
@vnrose3...this was epic thanx for d upload.
Thanks a lot, Mine and VNRose3. But notice, the lyrics differ from Montand's version.
Belle chanson magnifi bellísima merci
Quel performance magnifiques de la mome❤ et n'oublions pas le grand Maurice chevalier aussi☺️
Mas é linda!
❤🎉😢EDITHPIAF&MARLENEDIETRICH ❤🎉😢
"The Poor People of Paris" is actually a mistranslation.
+Carmen Frisicaro Bien sur! Les traductions americaines sont toujours de la merde!
God I hate people. I dislike the English translations because too much is lost in translation and they are often translated badly on top of it (like The Poor People of Paris). Songs are always best in the language they were written in, period. It has nothing to do with the wars or the French or the Americans. It's called an opinion...about music, not anything else.
La goualante du pauvre Jean has nothing to do with the people of Paris. It is 'the song of poor John'. The translation is fairly accurate. I am bi-lingual, French/English and I cannot find any problem with the translation.
Danielle Odin, people are talking about the official English translation, not the one in this video (which seems rather good). This song came to English speaking countries as "The poor people of Paris"--a mistranslation. Of course the whole double entendre with Jean and gens couldn't have been carried over, but the official translation could have been much better than it was.
I think the translation was made to identify the _social milieu_ of the story. Besides, there’s just no good English translation for “la goualante.” It’s not just a “sad story,” but a cautionary tale. “Pauvre” does not mean “poor” in the sense of lacking money, but in the sense of “pitiable.” Off the top of my head, I would say it might be translated “The Brave Lesson of Sorry Jack’s Lamentations” which, instead of slang, is a pastiche of the moralizing language of 18th-century popular ballads.
The best of France
I love the graceful wave of her arms and hands starting at 1:57, and the final gesture of the fling of her right hand behind her head-it’s all just _sexy as all get out._ Love this song. And it’s true-profitez de vos vingt ans, on ne les a qu’une fois!
Is she referring to the rope around poor Jean’s neck?
@@normahuesmann3794 poor Jean's neck is right 😂
"Sans amour on est rien du tout"
Especially if we don't have self love and self respect.
I like Winifred Atwell's version (as "Poor People of Paris"), on her "other" piano.
Did he mispeak in the beginning or is the subtitles wrong? It sounds like he said: c'est peut être un match nul pour *vous deux* mais nous, quelle spectacle
On ne peut pas surpasser ça.
It was all organised by Terry who gets flights cheap.
I'm used to seeing Edith as little old lady, on contrasty old film at huge concerts (or US TV). She was actually quite pretty, wasn't she?
She was quite pretty until the last years of her life, and i would say beautiful until 1950. This is what she looked like at, in my opinion, her prime: th-cam.com/video/csrg-RRtajE/w-d-xo.htmlsi=Lw1P4sdOjyDSd_QX
I want to be fluent in French
To fully appreciate many of Edith's songs, you need to be fluent not only in French but the Parisian dialect of her time! (Though certainly learning some French - and other languages - will increase your enjoyment of many songs.)
Dear VNRose3, could i make my videoanswer, please?
Ace/Aro people: * exist *
Edith: Et j'ai pris cela personnellement
Anyone know what date this particular clip was shot?
1956 :)
Une chanson qui nous invite à agir et à ne pas être comme ce jean
Le vemos France mex.raaa
Du coup je me questionne si l'humain ne passe pas à côté de l'essentiel...
Becinka and jacek
T
dislike ;v
Go fuck yourself
Dislike is by Jean 😂
Vive La France!
Vive La Piaf