ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
87年香港文化中心開幕,慕名欣賞,一聽傾情,再聽一世!感情真摯、琴音動人,無與倫比,使人沉迷復沉醉,不會放棄!
我八十年代時在电電視看到,他跟莫斯科交響樂團合作演奏柴可夫斯基的洛可可,已經迷上了他。到现在一直未變,只覺越来越欣賞他的藝術。也是一 世的了。😁
音乐不需要因循守旧,固步自封,更不需要特属某个人口种群。音乐伴人类而生,她应会一直陪伴人类同行。因为音乐本就是一种世界语言。恭喜马先生一个读懂,读透世界语的先驱!
Music is a Universal Language.
Kkkkkkkkk
What a beautiful piece of music. He plays with his whole heart and soul.
連一向沒很愛大提琴的我~都被馬友友拉出感動的眼淚了~~
+Ray Cheng 同样,嘿嘿。
+1同感
@@xuan4102 同感!超爱马友友
谢谢你的琴声,伴过了无数个睡梦的夜晚。
感謝!絕美的靈魂纏動。
Yoyo Ma belongs to the whole world simply we have only one world and one Yoyo Ma。 他不需要颂权弄骚,他只歌颂大美!
音符空間細膩飽盪氣迴腸, 祂在訴說歲月心韻與感傷.
陳宏榮 花儿与少年一小提琴演奏
花儿与少年小提琴演奏曲
6:00 曲名Air and Simple Gifts翻譯成 空氣與簡樸禮物 不妥air源於aria 譯為詠嘆調或旋律 比如巴赫的G弦上的詠嘆調(Air on a G String)Simple Gifts是一首民歌Air and Simple Gifts由John Williams作/編曲
Love the story. Thanks for sharing.
ヨーヨーマさんのチェロ独奏演奏・・・すばらしいですね!
馬友友老師是一位很刻苦勤奮的人,記得七十年代初,我們還是同住一個大院裡的鄰居,那時候我每天都可以欣賞到他的練習(一練就是好幾個小時)。還有隔壁吹園號的。一徬就是五十年過去了⋯⋯不知馬友友老師和家人可好。祝福他們闔家平安身體健康萬事如意。 如今也也移居北美快40年了⋯⋯
感谢你的琴声
旋律悲泣,仅此而已,缺少高贵的气质。仅仅悲泣犹如怨妇的眼泪。
チェリストY o-Yo Ma さんが開花して行く中で貴方を知れた事が嬉しい❣️😊💕🎻💗私は貴方のお人柄に引かれ弾くチェロにひかれた❣️😍💕🎻💗🫶🫶❤️
One of my idles in Music arena
谢谢分享🙏
這裡面有些錯誤資訊,但不妨礙我喜歡馬友友
一开始还以为是改编自小提琴曲《金色的炉台》呢。据说马友友也像梅尔吉布森那样因为得罪某势力而使演出大大受到限制。
YO YO MA. THANK YOU VERY MUCH. VERY WONDERFUL MUSIAC. FÁTIMA LORIA CARTIN. ♥. GOOD NIGHT ♥.
Sublime
是我靈修的音樂
Beautiful picture. THANK YOU, VERY WONDERFUL MUSIAC. FÁTIMA ♥.
請問這首曲子的曲名是什麼?
听来耳熟,想起是情深深雨蒙蒙里的插曲
雨中的故事 (大提琴 )
这不是《情深深雨蒙蒙》里面依萍演唱的《雨中的故事》吗?
是
儿童唐诗选
配樂說明有誤,應該是雨中的故事(大提琴free版),但不知道配樂是否是馬友友演奏。th-cam.com/video/LhBMk6WkHGM/w-d-xo.html
“借”英囯的那把琴應該不會還了,應為她的主人Jacqueline du Pré已去了天堂。
他演奏阿信的主題曲感恩的心嗎
馬友友的地位及音樂造詣,怎麼可能去演奏阿信的歌曲。
作为一个演奏者,独奏和在乐团里面拉琴,有什么区别?
钱不一样
台獨者如何想?
三民主義吾黨所宗
一粒老鼠壞了一鍋粥
3:37 打錯字了是馬孝駿才對
是 3:47
欧巴马是谁?
美國總統
漢語的標準音譯是 奧巴馬。台灣堅持用 歐巴馬,堅持台灣是獨立的,哈哈。對了,台灣堅持用繁體字,不用漢語拼音,......,還堅持用“巴哈”,而不用“巴赫”,雖然,德語、英語、....發的都是巴赫。自以為不是華人的台灣人在華人世界很不合群,只因為想獨立想死了,可惜那是想死了也不可能的事!對了,別誤會,我可是來自台灣,只是腦筋始終保持清醒而已 ,呵呵
不論你來自台灣是真還是假,如果你對中國的翻譯史稍有點了解,知道比如“約翰”這一類和大陸拼音不相符的中文譯名是怎樣來的,又為什麼一直被大陸沿用。你就會為自己的淺陋和狂妄而羞恥(假定你還有一點羞恥心)。
教育部早就改巴赫了,改了10年多有。腦經清不清醒是別人說的,不是自己說了算,音譯有時是和翻譯者有關,跟合不合群無關。台灣獨不獨立那是放在台灣政治市場上的自由運作議題,統一也是選項,要不是兩岸紅利都給少數人獨占,年輕人工作權受到威脅,也不會像現在刻意想與對岸保持距離的意見較多;台灣人認同自己是漢文化中國文化的也占多數,別以偏概全。
去
,
不如欧阳娜娜。
謊話連篇
已經不行了,像在拉二胡
87年香港文化中心開幕,慕名欣賞,一聽傾情,再聽一世!感情真摯、琴音動人,無與倫比,使人沉迷復沉醉,不會放棄!
我八十年代時在电電視看到,他跟莫斯科交響樂團合作演奏柴可夫斯基的洛可可,已經迷上了他。到现在一直未變,只覺越来越欣賞他的藝術。也是一 世的了。😁
音乐不需要因循守旧,固步自封,更不需要特属某个人口种群。音乐伴人类而生,她应会一直陪伴人类同行。因为音乐本就是一种世界语言。恭喜马先生一个读懂,读透世界语的先驱!
Music is a Universal Language.
Kkkkkkkkk
What a beautiful piece of music. He plays with his whole heart and soul.
連一向沒很愛大提琴的我~都被馬友友拉出感動的眼淚了~~
+Ray Cheng 同样,嘿嘿。
+1
同感
@@xuan4102 同感!超爱马友友
谢谢你的琴声,伴过了无数个睡梦的夜晚。
感謝!絕美的靈魂纏動。
Yoyo Ma belongs to the whole world simply we have only one world and one Yoyo Ma。 他不需要颂权弄骚,他只歌颂大美!
音符空間細膩飽盪氣迴腸, 祂在訴說歲月心韻與感傷.
陳宏榮 花儿与少年一小提琴演奏
花儿与少年小提琴演奏曲
6:00 曲名Air and Simple Gifts翻譯成 空氣與簡樸禮物 不妥
air源於aria 譯為詠嘆調或旋律 比如巴赫的G弦上的詠嘆調(Air on a G String)
Simple Gifts是一首民歌
Air and Simple Gifts由John Williams作/編曲
Love the story. Thanks for sharing.
ヨーヨーマさんのチェロ独奏演奏・・・すばらしいですね!
馬友友老師是一位很刻苦勤奮的人,記得七十年代初,我們還是同住一個大院裡的鄰居,那時候我每天都可以欣賞到他的練習(一練就是好幾個小時)。還有隔壁吹園號的。一徬就是五十年過去了⋯⋯不知馬友友老師和家人可好。祝福他們闔家平安身體健康萬事如意。 如今也也移居北美快40年了⋯⋯
感谢你的琴声
旋律悲泣,仅此而已,缺少高贵的气质。仅仅悲泣犹如怨妇的眼泪。
チェリストY o-Yo Ma さんが開花して行く中で貴方を知れた事が嬉しい❣️😊💕🎻💗私は貴方のお人柄に引かれ弾くチェロにひかれた❣️😍💕🎻💗🫶🫶❤️
One of my idles in Music arena
谢谢分享🙏
這裡面有些錯誤資訊,但不妨礙我喜歡馬友友
一开始还以为是改编自小提琴曲《金色的炉台》呢。据说马友友也像梅尔吉布森那样因为得罪某势力而使演出大大受到限制。
YO YO MA. THANK YOU VERY MUCH.
VERY WONDERFUL MUSIAC.
FÁTIMA LORIA CARTIN.
♥. GOOD NIGHT ♥.
Sublime
是我靈修的音樂
Beautiful picture. THANK YOU,
VERY WONDERFUL MUSIAC.
FÁTIMA ♥.
請問這首曲子的曲名是什麼?
听来耳熟,想起是情深深雨蒙蒙里的插曲
雨中的故事 (大提琴 )
这不是《情深深雨蒙蒙》里面依萍演唱的《雨中的故事》吗?
是
儿童唐诗选
配樂說明有誤,應該是雨中的故事(大提琴free版),但不知道配樂是否是馬友友演奏。
th-cam.com/video/LhBMk6WkHGM/w-d-xo.html
“借”英囯的那把琴應該不會還了,應為她的主人Jacqueline du Pré已去了天堂。
他演奏阿信的主題曲感恩的心嗎
馬友友的地位及音樂造詣,怎麼可能去演奏阿信的歌曲。
作为一个演奏者,独奏和在乐团里面拉琴,有什么区别?
钱不一样
台獨者如何想?
三民主義吾黨所宗
一粒老鼠壞了一鍋粥
3:37 打錯字了
是馬孝駿才對
是 3:47
欧巴马是谁?
美國總統
漢語的標準音譯是 奧巴馬。
台灣堅持用 歐巴馬,堅持台灣是獨立的,哈哈。
對了,台灣堅持用繁體字,不用漢語拼音,......,還堅持用“巴哈”,而不用“巴赫”,雖然,德語、英語、....發的都是巴赫。
自以為不是華人的台灣人在華人世界很不合群,只因為想獨立想死了,可惜那是想死了也不可能的事!
對了,別誤會,我可是來自台灣,只是腦筋始終保持清醒而已 ,呵呵
不論你來自台灣是真還是假,如果你對中國的翻譯史稍有點了解,知道比如“約翰”這一類和大陸拼音不相符的中文譯名是怎樣來的,又為什麼一直被大陸沿用。你就會為自己的淺陋和狂妄而羞恥(假定你還有一點羞恥心)。
教育部早就改巴赫了,改了10年多有。腦經清不清醒是別人說的,不是自己說了算,音譯有時是和翻譯者有關,跟合不合群無關。台灣獨不獨立那是放在台灣政治市場上的自由運作議題,統一也是選項,要不是兩岸紅利都給少數人獨占,年輕人工作權受到威脅,也不會像現在刻意想與對岸保持距離的意見較多;台灣人認同自己是漢文化中國文化的也占多數,別以偏概全。
請問這首曲子的曲名是什麼?
去
,
不如欧阳娜娜。
謊話連篇
已經不行了,像在拉二胡