I really just appreciate how you give the option to use this as something to just listen to and try to understand, or to read the transcriptions and learn the wonderful grammar and pronunciations that they are teaching. I like to watch the videos once for each, for to listen, then to learn grammar and pronunciation
Interesting. The pronunciation is about the same in Swedish (Svedese) as in Italian, but we explain it in this way: BEFORE a single consonant, the VOWEL is long, before a double consonant, the vowel is short. However, the really difficult ones are the words you mentioned: Capelli vs cappelli, and Camina versus cammina. The differences here are extremely subtle for non-Italians like me. Capelli and cappelli would be the most difficult ones to distinguish between though, since they both should be expected to be on your head ...
Isn't the word vowel? And I thought the same. In alcuni parole dei esempi era lo stesso in italiano, short and more open vowel and the double one and vice versa
This is what I've been waiting for. Thank you! No more describing Penne incorrectly . Waiter, please can I order the male appendage in tomato sauce please. I once asked a child how many years he had and he backed away and looked in horror.
As you can imagine, the last one is a common joke between elementary school children (since the beginning of times, I think, or at least from the birth of the Italian language!) LOL
After 1 year of living in Italy, I finally understand the capelli / cappelli. One time italians say hair, and then hat… Never knew there was difference in the words 😅
Very interesting. I didn’t realise that there are so many similar words that are pronounced in a slightly different way. This was a great help but to my ears there is a greater difference in the pronunciation of the preceding vowel than the doubled letters. I have read through the comments and 5 or 6 others have made a similar observation. You suggest a slight pause between the consonants. To me it is rather like a bounce. Imagine a bouncing ball where you pronounce the letter on the way down, then again on the way up. Perhaps it can be seen as pronouncing half the letter on the way down and the second half on the way up, in a rhythmical manor. Not sure if that image helps anyone.
It's interesting that you don't both pronounce the double letters the same way. He as a native speaker is more subtle, whereas you as someone who had to learn the difference, are much more deliberate in marking the double letters. Do a video on raddoppiamento fonosintattico next! Vado a(c) casa. Vado a(r) Roma.
Hi Matteo and Katie. Could you explain, at some stage in your videos, the origins of ‘lei’ and the informal ‘Tu.? If possible. Thank you both in advance. Love your videos❤❤
Allow me to disclose some content in advance. There is something seldom found in explanations about such topic, maybe because even native Italian speakers are generally no longer aware of it: 'lei' (lit. 'she') began in the Renaissance as a shortcut to styles like 'Vostra Signoria/Vostra Grazia/Vostra Eccellenza etc.' (Your Lordship/Your Grace/Your Excellency etc.) all of whom are feminine nouns in Italian. So, 'lei' is a direct offspring of 'voi', and a somewhat convoluted way of addressing an individual by one of their alleged attributes. Both forms ('voi' and 'lei') coexisted, in hierarchical order (whereas 'lei' was the most formal), until early 20th century, when 'voi' gradually began to be perceived as oldish and superfluous, especially in the North; later attempt by the fascist regime to cancel 'lei' by revamping 'voi' (on the ground that 'lei' would be a corrupt liberal/bourgeois way of speaking) determined the almost utter vanishing of 'voi' after WW2. But you still can hear it sometimes in the South, though not at an official level. Hope it helps.
Our life at home always surround papà, and pappa (food for our children). Also my husband's famous phrase 'im not the pope(Papa)!!' Rosa e rossa are really difficult because they could appear in the same context, whereas cammino e camino, nono e nonno appear in more different contexts.
In Tuscany, and I believe in "proper" Italian, the s in casa is the same as the s in cassa (esse sorda, as in English hiss or this), only shorter; while in rosa, the s is not only shorter, but also changes to a z sound (esse sonora, as in English his or quiz!). Lots of Italians do, however, pronounce casa as caza...
This is the reason why nowadays, for some words precisely like 'casa', both pronunciations are accepted - if you look it up, in most dictionaries you'll find both pronunciations. 😊
In inglese, le doppie lettere cambiano la vocale, ad esempio “diner” e “dinner”; il “i” è lungo a poi breve. Grazie, fantastica puntata, come al solito!
Ciao amici, sono brasiliano. Mi sembra che le doppie diano una cadenza molto particolare alla lingua italiana. Anche se ho qualche difficoltà nell'apprendimento della lingua, il portoghese e l'italiano hanno molte parole in comune e questo mi aiuta molto.
Grazie mille per un video molto interessante. Mi sembra che le differenze di pronuncia delle parole presentate non siano difficili per noi giapponesi, forse grazie alla caratteristica della nostra madrelingua. Invece, in generale non riusciremmo bene in ascoltare senza errore "l" e "r", o pronunciarle esattamente.
Romanian here. I made the mistake of pronouncing anno with only one n, maybe because in Romanian we say "an". The other words seem easy when heard from a native speaker, now I am trying to see if I am pronouncing correctly. 😂 To my ear, casa sounds like " ca-za", while cassa like "kas-sa".
Molto importante pronunciare penne con due enne! 😂 😂...anche se in realtà esiste la parola "pene", plurale di "pena": "sofferenza", "pene" :le "sofferenze". Es. Le pene dell'Inferno.
I think I read somewhere that the syllable after the double consonants gets emphasized, which made total sense to me after I learned how to pronounce difficile: dee FEE chee lay
Molto interessante! Sono una finlandesa di lingua svedese, e per me le doppie consonanti non sono un problema. Li abbiamo in svedese e in finlandese, nonostante cueste lingue differiscono molto tra loro. Per esempio (svedese): ”kalla” (freddi) e ”kala” (spogli); e (finlandese) ”kalla” (roccia) e ”kala” (pesce) 😅 Comunque, non parlo ancora italiano abbastanza per commettere errori 😂
To my novice ears, it sounds as if "sete" undergoes a slight vowel shift when a "t" is added to make it "sette" - from a slight long "ay" sound as in the German "e" (not as long as the American long "a") to a short "e" as in the American pronunciation of the word "set." Am I just imagining things?
@@adamo-7 Thanks, I'm not very far along and was not aware of the open and closed e (and o). It would be great if Matteo and Katie devoted an episode to this...or have they done so already?
Grazie! Sono ungherese, e noi usiamo doppia lettere molto, quindi questo non molto difficile. Ma regola di prepositione ( sopratutto nelle, sulla, degli....) e molto molto difficile per me!
La pronuncia delle doppie fino a qualche decina di anni fa risultava difficile non solo per gli stranieri ma anche per gli stessi italiani del Nord Italia, dato che in quasi tutte le lingue regionali/dialetti del nord le doppie sono rare o non esistono proprio, e in quell'epoca i dialetti erano ancora prevalenti rispetto alla lingua italiana. Per esempio in trentino (ma non solo) mamma si dice "mama", nonno si dice "nono", anni diventa "ani", e ancora adesso succede che qualche persona anziana sbagli usando la pronuncia dialettale anche parlando in italiano.
Ciao, Salve Katie e Matteo - Una storia corta - Ho imparato la differenza tra 'chiave' e 'chiava'! Allora, ero in un bar a Pisa con il mio amico inglese. Ho chiesto 'la chiava per lui,' e ho scoperto che in quel contesto significava che volevo fare sesso con il mio amico!" O..M...G !!!!! e quindi.... usa sempre le plurale "chiave" ! (and I'm sorry if my Italian is bad...but I was in Pisa for only a short while and I've just started learning all this again) :) :)
Ahah grazie mille per averci raccontato questo errore divertente! Una piccola nota: la parola "chiave" è singolare, al plurale è "chiavi". Il tuo amico si riferiva al verbo "chiavare", che è, per l'appunto, una parola molto volgare e colloquiale per dire "fare sesso". 😀
C'è un'altra cosa interessante quando Matteo pronuncia sete e sette. La prima e in sete ha un suono più simile ad una "a" lunga come nella parola "name" in inglese, mentre la prima e in sette ha un suono più simile a "eh". Questo differenze nel vocali prima di le doppie è commune?
In italiano la E ha due suoni: aperta e chiusa. Ogni E in ogni parola ha un solo suono corretto tra i due: per esempio, in “bene” la prima E ha il suono aperto, mentre la seconda ha il suono chiuso. Invertire i suoni è una pronuncia sbagliata. La regola precisa per il suono giusto non esiste, però una E che è nella sillaba con l’accento tonico può essere aperta o chiusa, mentre le altre sono solo chiuse. Nota: in alcuni accenti regionali il suono può cambiare rispetto alla lingua standard.
non è così importante nella parlata comune, ogni regione ha la sua pronuncia quindi non ci facciamo troppo caso. io per esempio dico " bene" con la e aperta e mio marito " bene " con la e chiusa, ma ci capiamo benissimo.
Le consonanti non occusive, che si possono allungare (f, l, m. n, s, v, z) si allungano quando vengono pronunciate doppie; le consonanti occusive (b, c, d, g, p, q, t) non si possono allungare e quindi nelle doppie sono soltanto precedute da un piccolissima pausa; poi c'è il caso particolare della "r" che si può pronunciare "a raffica" nelle doppie.
Una volta, quando we were traveling in Italy, l'anno scorsa, in un'area di sosta, abbiamo incontrato una donna che portava a spasso il suo cane. Ho detto a lei, "quanti anni hai?" (Super inappropriate and embarrassing to ask a stranger this) when I meant to ask , "Quanti anni ha?" communque, a mio marito helped me explain that I wanted to ask, "Quanti anni HA" regarding her cute dog and the woman understood I was learning italian....lol
Grazie del video! 😊 Sarebbe interessante che voi parlaste anche del fatto che a volte gli stessi italiani ce l'hanno con le doppie. Ad esempio, Matteo dice "subbito" invece di "subito": perché? È parte del suo accento regionale?
These differences between a single consonant and a double consonant are a lot harder to hear and use in the typical 10-words-per-second speed that Italians seem to like speaking at.
I once asked a cab driver on the way to the train station: "Neve molto qui [Montepulciano] in estate?' I am sure I have mispronounced "anno" any number of times but was never corrected.
Sentivo un po' del accento diverso fra sono e sonno anche tra copia e coppia. Con sono il "o" e veramente come in inglese OH, ma sonno sentivo in inglese sawnno. Anche simile per copia e coppia. Grazie a Toot-tee due...☺
Grazie a te! Comunque sì, quello che dici tu è vero, però spesso dipende anche dall'accento degli italiani. In alcune zone si dice "sòno", mentre in altre "sóno"; idem con "còppia" e "cóppia". 😊
Anch'io ho notato il cambio della pronuncia delle vocali. Mi chiedo perche' quella differenza non venga enfatizzata mentre si parla dei suoni delle doppie. Non solo per questo canale ma quasi dapperttuto.
Anche nonna spesso dagli americani qui su TH-cam lo vedi scritto “nona” (a volte anche “nana”)…… E quindi leggi delle frasi tipo….. “la mia nona”…..o…. “la mia nana”. PS: Che poi nona posso anche capirlo, ma spesso mi chiedo come fanno ad arrivare a “nana”.
La mia errore piu grande era quando, in un piccolo negozio di alimentare, ho volevo un fico ma ho chiesto una fica 😊.. Niente a fare con la doppia’, ma interessante cumunque.
@@EasyItalian in verità dici l'arancio (pianta) e l'arancia (frutto), come melo (albero) e mela (frutto)....Perchè mai il frutto del fico si mantiene maschile...Ahahahahahah Sarà una eccezione...😁😁😁😁
Tthen I think you don't have any problems with our Italian R either. 😉 Here in Germany, as an Italian, and an Italian teacher, I teach Italian and among my students there are also Poles and Russians. Compared to German students, they pronounce these things very well.
Io lavoro al mercato di cibi e poco tempo fa ho sbagliato quando dico al mi amico qui penne( una N) è meglio tra fusilli per prendere più sugo di pomodoro.
La pausa in realtà viene fatta non fra le due T, ma prima delle due T. Cioè, si tratta non tanto di raddoppiare la consonante, ma di bloccare con una piccola pausa la pronuncia della vocale che precede le due consonanti. Questo soprattutto quando la consonante da raddoppiare è sorda e quindi, non avendo un suono è impossibile da raddoppiare.
Listen to me "EASYYY"....le doppie....le doppie....A Parma la gente dice "Fabbbio" e "padddre" quando parla...E sono italiani ! Ah ah ! Ma commmm se fààààà 🤣
you forgot "penne" and "pene"; that is certainly VERY important. you don't want to order the arrabbiata version of the other in a restaurant in Italy...
Non capisco come fa ad essere difficile pronunciare 2 lettere per gli stranieri. Anche se bisogna dire che la maggior parte delle lingue non ha la doppia consonante, e quando c'è, ne pronuncia una sola! (Es. L'inglese)
Gli italiani fanno moltissima fatica con le vocali lunghe dell'inglese, perché per noi non sono fonologiche, ovvero non servono a distinguere i significati delle parole da sole. Infatti la maggior parte di noi manco è consapevole dell'allungamento prima di una geminata, proprio non ce ne rendiamo conto. Per cui non sappiamo come allungare certe vocali a comando né le percepiamo all'inizio nello studio di lingue che se ne servono.
Oh beh, ho sentito gente non pronunciare bene "calzone" quando ordinano la pizza. Hanno usato praticamente una doppia "z" al posto di "lz"... Bonus: ho trovato scritto (tradotto) "pasta al porno" anziché "pasta al forno"
I really just appreciate how you give the option to use this as something to just listen to and try to understand, or to read the transcriptions and learn the wonderful grammar and pronunciations that they are teaching. I like to watch the videos once for each, for to listen, then to learn grammar and pronunciation
Thank you so much, glad you appreciate it!
Interesting. The pronunciation is about the same in Swedish (Svedese) as in Italian, but we explain it in this way: BEFORE a single consonant, the VOWEL is long, before a double consonant, the vowel is short.
However, the really difficult ones are the words you mentioned: Capelli vs cappelli, and Camina versus cammina. The differences here are extremely subtle for non-Italians like me. Capelli and cappelli would be the most difficult ones to distinguish between though, since they both should be expected to be on your head ...
If you want to hear how vowels change, try Portuguese
Try the difference between “he” and “she” in Portuguese: ele and ela if you want to hear vowels change.
Try the difference between “he” and “she” in Portuguese: ele and ela if you want to hear vowels change.
Isn't the word vowel? And I thought the same. In alcuni parole dei esempi era lo stesso in italiano, short and more open vowel and the double one and vice versa
Most certainly you are correct. My mistake.@@AndreaV.-kj5oe
Great video. The two of you explain Italian VERY well. Bravo! Brava!
Thank you, glad you enjoyed it!
This is what I've been waiting for. Thank you! No more describing Penne incorrectly . Waiter, please can I order the male appendage in tomato sauce please. I once asked a child how many years he had and he backed away and looked in horror.
Haha that's fun! 😃
That reminds me of a funny video of two Frenchmen trying to say "happiness in the household." It sounded like "a penis in the a**hole"
As you can imagine, the last one is a common joke between elementary school children (since the beginning of times, I think, or at least from the birth of the Italian language!) LOL
After 1 year of living in Italy, I finally understand the capelli / cappelli. One time italians say hair, and then hat… Never knew there was difference in the words 😅
I needed this episode so much. Maybe it's the hardest topic in Italian pronunciation
I think it's actually very simple to understand and the context helps a lot. To me the pronunciation of GL is the hardest in Italian
@anguineus_vir yeah it's an uncommon sound in most of languages, but in Portuguese it exists so that's why maybe I didn't think about it
*Spanish has joined the chat
This is very good new material . Thank you Gracias
Köszönjük!
Very interesting. I didn’t realise that there are so many similar words that are pronounced in a slightly different way. This was a great help but to my ears there is a greater difference in the pronunciation of the preceding vowel than the doubled letters. I have read through the comments and 5 or 6 others have made a similar observation. You suggest a slight pause between the consonants. To me it is rather like a bounce. Imagine a bouncing ball where you pronounce the letter on the way down, then again on the way up. Perhaps it can be seen as pronouncing half the letter on the way down and the second half on the way up, in a rhythmical manor. Not sure if that image helps anyone.
It's interesting that you don't both pronounce the double letters the same way. He as a native speaker is more subtle, whereas you as someone who had to learn the difference, are much more deliberate in marking the double letters.
Do a video on raddoppiamento fonosintattico next!
Vado a(c) casa.
Vado a(r) Roma.
That's a very interesting topic, thanks for the advice!
Hi Matteo and Katie.
Could you explain, at some stage in your videos, the origins of ‘lei’ and the informal ‘Tu.? If possible. Thank you both in advance. Love your videos❤❤
Allow me to disclose some content in advance. There is something seldom found in explanations about such topic, maybe because even native Italian speakers are generally no longer aware of it: 'lei' (lit. 'she') began in the Renaissance as a shortcut to styles like 'Vostra Signoria/Vostra Grazia/Vostra Eccellenza etc.' (Your Lordship/Your Grace/Your Excellency etc.) all of whom are feminine nouns in Italian. So, 'lei' is a direct offspring of 'voi', and a somewhat convoluted way of addressing an individual by one of their alleged attributes.
Both forms ('voi' and 'lei') coexisted, in hierarchical order (whereas 'lei' was the most formal), until early 20th century, when 'voi' gradually began to be perceived as oldish and superfluous, especially in the North; later attempt by the fascist regime to cancel 'lei' by revamping 'voi' (on the ground that 'lei' would be a corrupt liberal/bourgeois way of speaking) determined the almost utter vanishing of 'voi' after WW2. But you still can hear it sometimes in the South, though not at an official level.
Hope it helps.
Nel caso di sete/sette c'è anche la prima "e" ad essere diversa, cioè nel primo caso è chiusa e nel secondo è aperta, aiutando quindi a distinguerle.
Our life at home always surround papà, and pappa (food for our children). Also my husband's famous phrase 'im not the pope(Papa)!!'
Rosa e rossa are really difficult because they could appear in the same context, whereas cammino e camino, nono e nonno appear in more different contexts.
Right! In fact, we also say 'le rose rosse'. 😃
In Tuscany, and I believe in "proper" Italian, the s in casa is the same as the s in cassa (esse sorda, as in English hiss or this), only shorter; while in rosa, the s is not only shorter, but also changes to a z sound (esse sonora, as in English his or quiz!). Lots of Italians do, however, pronounce casa as caza...
This is the reason why nowadays, for some words precisely like 'casa', both pronunciations are accepted - if you look it up, in most dictionaries you'll find both pronunciations. 😊
Italian is the best "Easy" Series, thanks a lot!!!
In inglese, le doppie lettere cambiano la vocale, ad esempio “diner” e “dinner”; il “i” è lungo a poi breve.
Grazie, fantastica puntata, come al solito!
Grazie mille, ci fa piacere che ti sia piaciuta!
Isn't diner pronounced as a diphthong? "dainer" (idk the precise vowels, but they're similar to Italian's a and i) vs the short i of dinner
@@Hastdupech8509 The sound of “diner” in English could be rendered in Italian as “daina”.
Difficile questa lezione! Grazie per aiutare!
Grazie a te! Ci auguriamo che adesso ti sia un po' più chiaro! 😊
Really helpful.
Thank you, glad to help!
In Polish we have one word for "per favore" and "prego". Sometimes I was confusing the sellers by giving them money and saying "per favore". :')
Which ones?
Haha thanks for sharing! 😃
Also in Russian they have
Also in Hebrew
@@isabelamacavei8418The word is “proszę.”
Ciao amici, sono brasiliano. Mi sembra che le doppie diano una cadenza molto particolare alla lingua italiana. Anche se ho qualche difficoltà nell'apprendimento della lingua, il portoghese e l'italiano hanno molte parole in comune e questo mi aiuta molto.
Bravo! Hai coniugato perfettamente il congiuntivo "diano".
Eppure io, da lingua madre italiana, ti dico che sei bravissimo e ho capito perfettamente cosa hai scritto, i miei complimenti 😊
I told my teacher i ate chilli con cane (woof woof, poor dog).
Haha right! 😂
Ahahahahahah!!!! Carne de cane, ahahaha!!!!
Grazie mille per un video molto interessante. Mi sembra che le differenze di pronuncia delle parole presentate non siano difficili per noi giapponesi, forse grazie alla caratteristica della nostra madrelingua. Invece, in generale non riusciremmo bene in ascoltare senza errore "l" e "r", o pronunciarle esattamente.
Che bella lezione ❣Addirittura ❣
Grazie mille, ci fa piacere che ti sia piaciuta!
Informative
Romanian here. I made the mistake of pronouncing anno with only one n, maybe because in Romanian we say "an". The other words seem easy when heard from a native speaker, now I am trying to see if I am pronouncing correctly. 😂 To my ear, casa sounds like " ca-za", while cassa like "kas-sa".
Quando si ordina "penne", è molto importante pronunciare entrambe le "n".
Verissimo! 😅
Molto importante pronunciare penne con due enne! 😂 😂...anche se in realtà esiste la parola "pene", plurale di "pena": "sofferenza", "pene" :le "sofferenze". Es. Le pene dell'Inferno.
I proper LOL'd at "How many anuses have I got?" 😂
excellent
Thank you! Cheers!
I think I read somewhere that the syllable after the double consonants gets emphasized, which made total sense to me after I learned how to pronounce difficile: dee FEE chee lay
Molto interessante! Sono una finlandesa di lingua svedese, e per me le doppie consonanti non sono un problema. Li abbiamo in svedese e in finlandese, nonostante cueste lingue differiscono molto tra loro. Per esempio (svedese): ”kalla” (freddi) e ”kala” (spogli); e (finlandese) ”kalla” (roccia) e ”kala” (pesce) 😅
Comunque, non parlo ancora italiano abbastanza per commettere errori 😂
To my novice ears, it sounds as if "sete" undergoes a slight vowel shift when a "t" is added to make it "sette" - from a slight long "ay" sound as in the German "e" (not as long as the American long "a") to a short "e" as in the American pronunciation of the word "set." Am I just imagining things?
I was wondering the same.
In standard Italian, there are "open" and "closed" versions of "e" and "o". Maybe, in this case, one "e" was open and one was closed?
@@adamo-7 Thanks, I'm not very far along and was not aware of the open and closed e (and o). It would be great if Matteo and Katie devoted an episode to this...or have they done so already?
@@dkim2011 This video by Davide Gemello explains the vowels in detail: th-cam.com/video/UL9Czh_LG34/w-d-xo.htmlsi=5bWhosXJgsGIxjeC
Yes, 'sete' has a closed E, whilst 'sette' has an open E. 😊
Grazie! Sono ungherese, e noi usiamo doppia lettere molto, quindi questo non molto difficile. Ma regola di prepositione ( sopratutto nelle, sulla, degli....) e molto molto difficile per me!
Già, effettivamente non è uno degli argomenti più semplici. 😅
La pronuncia delle doppie fino a qualche decina di anni fa risultava difficile non solo per gli stranieri ma anche per gli stessi italiani del Nord Italia, dato che in quasi tutte le lingue regionali/dialetti del nord le doppie sono rare o non esistono proprio, e in quell'epoca i dialetti erano ancora prevalenti rispetto alla lingua italiana. Per esempio in trentino (ma non solo) mamma si dice "mama", nonno si dice "nono", anni diventa "ani", e ancora adesso succede che qualche persona anziana sbagli usando la pronuncia dialettale anche parlando in italiano.
E' vero, commento molto interessante, grazie mille!
Good video
"ano" in Czech means "yes." Some Czechs omit the "a" and say "no!"
What is no in Czech?
Quindi, "no" vuole dire "sì"? Interessante!
@@hugodaniel8975 it's "ne", which also confuses me because in greek they use almost the same pronunciation to say yes, it's a never-ending cycle!
LOL! A very needed video in order to avoid any misunderstanding 🤭
Exactly! 😃
37 anni? Non ci credo per niente. 27 anni, sì.
È di una bellezza unica😮
Ciao, Salve Katie e Matteo - Una storia corta - Ho imparato la differenza tra 'chiave' e 'chiava'! Allora, ero in un bar a Pisa con il mio amico inglese. Ho chiesto 'la chiava per lui,' e ho scoperto che in quel contesto significava che volevo fare sesso con il mio amico!" O..M...G !!!!! e quindi.... usa sempre le plurale "chiave" ! (and I'm sorry if my Italian is bad...but I was in Pisa for only a short while and I've just started learning all this again) :) :)
Ahah grazie mille per averci raccontato questo errore divertente! Una piccola nota: la parola "chiave" è singolare, al plurale è "chiavi". Il tuo amico si riferiva al verbo "chiavare", che è, per l'appunto, una parola molto volgare e colloquiale per dire "fare sesso". 😀
"Katie, uno, spero" had me in stitches lol
C'è un'altra cosa interessante quando Matteo pronuncia sete e sette. La prima e in sete ha un suono più simile ad una "a" lunga come nella parola "name" in inglese, mentre la prima e in sette ha un suono più simile a "eh". Questo differenze nel vocali prima di le doppie è commune?
In italiano la E ha due suoni: aperta e chiusa. Ogni E in ogni parola ha un solo suono corretto tra i due: per esempio, in “bene” la prima E ha il suono aperto, mentre la seconda ha il suono chiuso. Invertire i suoni è una pronuncia sbagliata. La regola precisa per il suono giusto non esiste, però una E che è nella sillaba con l’accento tonico può essere aperta o chiusa, mentre le altre sono solo chiuse. Nota: in alcuni accenti regionali il suono può cambiare rispetto alla lingua standard.
non è così importante nella parlata comune, ogni regione ha la sua pronuncia quindi non ci facciamo troppo caso. io per esempio dico " bene" con la e aperta e mio marito " bene " con la e chiusa, ma ci capiamo benissimo.
It sounds to me like the quality of the preceding vowel changes in the case of "o" and "e", but not in the case of the vowel "u".
7:16 questa è la parte più difficile per nativi spagnolo, cioè pronunciare la parola senza ridere 😂
Tengo una domanda: mi sembra che la vocale prima dei doppie consonanti è anche accentuata?
I think that there is an error at the start of the videos with the traduction of the subtitle
Bravi! your first pronunciation mistake was made by me in an office in Milan and caused a lot of laughter! I didn't say Happy New YEAR...
Hahah that's a classic one! 😀
Io ci esco eccome di casa in tuta 😊
Una classe molto buona!!!
Grazie mille, ci fa piacere che il video ti sia piaciuto!
Còppia!.. (o grave); ò aperta , cavolo !.. non chiusa. 😣Purtroppo su quello la dizione campana non aiuta che chiude a volte vocali che vanno aperte.
Giusto! Còppia
Le consonanti non occusive, che si possono allungare (f, l, m. n, s, v, z) si allungano quando vengono pronunciate doppie; le consonanti occusive (b, c, d, g, p, q, t) non si possono allungare e quindi nelle doppie sono soltanto precedute da un piccolissima pausa; poi c'è il caso particolare della "r" che si può pronunciare "a raffica" nelle doppie.
Il Instagram non funziona, ragazzi. Attenti al min 12:54 ("caro" invece di "carro"). Auguri per la lezione!
Una volta, quando we were traveling in Italy, l'anno scorsa, in un'area di sosta, abbiamo incontrato una donna che portava a spasso il suo cane. Ho detto a lei, "quanti anni hai?" (Super inappropriate and embarrassing to ask a stranger this) when I meant to ask , "Quanti anni ha?" communque, a mio marito helped me explain that I wanted to ask, "Quanti anni HA" regarding her cute dog and the woman understood I was learning italian....lol
Grazie del video! 😊
Sarebbe interessante che voi parlaste anche del fatto che a volte gli stessi italiani ce l'hanno con le doppie. Ad esempio, Matteo dice "subbito" invece di "subito": perché? È parte del suo accento regionale?
Grazie a te per averlo guardato! 😀
Esatto, spesso in alcune parti del Centro e Sud Italia tendono a raddoppiare delle consonanti come la B e la G. 😊
@@EasyItalianMolto interessante! Grazie della risposta (e dei video)! 🙂
These differences between a single consonant and a double consonant are a lot harder to hear and use in the typical 10-words-per-second speed that Italians seem to like speaking at.
I know, but just like everything else, it's a matter of practice!
very similar to even native speakers dropping the r-sound in "washing" in english.
I once asked a cab driver on the way to the train station: "Neve molto qui [Montepulciano] in estate?' I am sure I have mispronounced "anno" any number of times but was never corrected.
Yeah, of course we understand what you mean even if we hear the pronunciation is different. 😉
Anche che la doppia scorcia la vocale (o la singola l'allunga): paapa-pappa, tuuta-tutta, soono-sonno, noono-nonno, ecc.
Votazioni statali;legitimate l´inferno statale e vi mostrerà il suo sorriso migliore.
Ricardo Martin
Sei unica
Sentivo un po' del accento diverso fra sono e sonno anche tra copia e coppia. Con sono il "o" e veramente come in inglese OH, ma sonno sentivo in inglese sawnno. Anche simile per copia e coppia. Grazie a Toot-tee due...☺
Grazie a te! Comunque sì, quello che dici tu è vero, però spesso dipende anche dall'accento degli italiani. In alcune zone si dice "sòno", mentre in altre "sóno"; idem con "còppia" e "cóppia". 😊
grazie
@@EasyItalian
Si dovrebbe pronunciare "còppia", ma in alcune parti d'Italia si pronuncia con la "ó" chiusa.
Una consonante doppia (dunque lunga) e sepre preceduta da una vocale breve e viceversa: sette, seete
Perché usare condizionale alle 9:10 se spieghi una regola?
In italiano spesso usiamo il condizionale semplicemente per "addolcire" il discorso, diciamo. 😊
Un’altra differenza tra sete e sette che osservo: la prima “e” viene pronunciata in forma diversa, una è aperta e l’altra è chiusa, vero?
Sì, esatto: "séte" ha la E chiusa, mentre "sètte" ha la E aperta!
Anch'io ho notato il cambio della pronuncia delle vocali. Mi chiedo perche' quella differenza non venga enfatizzata mentre si parla dei suoni delle doppie. Non solo per questo canale ma quasi dapperttuto.
Anche nonna spesso dagli americani qui su TH-cam lo vedi scritto “nona” (a volte anche “nana”)…… E quindi leggi delle frasi tipo….. “la mia nona”…..o…. “la mia nana”.
PS: Che poi nona posso anche capirlo, ma spesso mi chiedo come fanno ad arrivare a “nana”.
There's future v conditional e.g. saremo (we will be) v saremmo (we would be)
Right, that's another one! Thank you!
I'm sure many Italian learners have mispronounced "penne" all'arrabbiata in restaurants! Just as well they didn't get what they ordered.
😅😅 I am always scared of pronouncing anno.
Hahah you don't need to be! 😃
quick advice for my foreign friends. In Sardinia this rule is not applicable :)
Not just me then.... Phew!
Be careful when trying to buy fish or peaches, you might not get what you expected!
Right! 😃
2:51 Katie, you made the very mistake this video is about. 😅. You said “cità.”
'Quanti ani ho' in english subtitles is not the translation it should be 😂😂
It is actually! 😀
La mia errore piu grande era quando, in un piccolo negozio di alimentare, ho volevo un fico ma ho chiesto una fica 😊.. Niente a fare con la doppia’, ma interessante cumunque.
BUONGUSTAIO ! 😁
Ahah un grande classico! 😃
@@EasyItalian in verità dici l'arancio (pianta) e l'arancia (frutto), come melo (albero) e mela (frutto)....Perchè mai il frutto del fico si mantiene maschile...Ahahahahahah
Sarà una eccezione...😁😁😁😁
Finalmente vedo che Matteo si è tagliato i capelli
Ormai il video è un pochino vecchio ahah! 😂
Non solo più lunghe le doppie, ma più forte il loro suono
Coro ( il coro, pron. Còro) - corro (io corro, pron. io córro)
E niente... sto ancora aspettando la frase di esempio con "ano"... 😊
Ahah hai ragione! 😅
Thank God I speak russian and I hav'n problem with this 😉
Tthen I think you don't have any problems with our Italian R either. 😉 Here in Germany, as an Italian, and an Italian teacher, I teach Italian and among my students there are also Poles and Russians. Compared to German students, they pronounce these things very well.
Good to know! 😀
@@aris1956 Si è vero.
Da Firenze in giù è normale pronun ciare la doppia b e la doppia g fra due vocali. Non dico sia corretto.
Molto utile, anche per qui parla abbastanza fluentemente. O abastanza ? Oops.
Ahah "abbastanza". 😃
Penso che il microfono di Metteo non funzionasse. L'editing dell'audio deve aver richiesto molto tempo, forse un an(n)o sulla sedia.
Buon ano! 😂
Noi italiani spesso usiamo scherzare augurandoci "Buon ano! "😂😂😂
A rega, basta co sti stereotipi! Io vado in tuta anche ai matrimoni 😂
Io lavoro al mercato di cibi e poco tempo fa ho sbagliato quando dico al mi amico qui penne( una N) è meglio tra fusilli per prendere più sugo di pomodoro.
La pausa in realtà viene fatta non fra le due T, ma prima delle due T.
Cioè, si tratta non tanto di raddoppiare la consonante, ma di bloccare con una piccola pausa la pronuncia della vocale che precede le due consonanti. Questo soprattutto quando la consonante da raddoppiare è sorda e quindi, non avendo un suono è impossibile da raddoppiare.
con le doppie soltanto? Sorry in Sardegna significa sorella. e la risposta che segue a sorry é di solito " a sorri tua".
Davvero? Interessante, grazie! 😃
37? Una bambina!
"i migliori ani della nostra vita....." corretto?😅
Ahah correttissimo! 😂
It seems that this mentioned words could be distinguished clearly merely by the pertinent meaning from the speaker.🤣
Do I have to tell you what "Quanti ANI hai?" means in Italian?
Ho sentito una storia che qualcuno abbia ordinato "una pizza cazzone" in un ristorante italiano.
Cosa voleva dire?
Cazzo vuole dire "dick"
Lo usano molto spesso
@@HittokiriBatosai "una pizza caLzone": it.wikipedia.org/wiki/Calzone
Ahah anche questo è abbastanza un classico! 😃
Listen to me "EASYYY"....le doppie....le doppie....A Parma la gente dice "Fabbbio" e "padddre" quando parla...E sono italiani ! Ah ah ! Ma commmm se fààààà 🤣
Ahah e va be', quelle sono varianti regionali o provinciali... del resto l'Italia è bella perché è varia, no? 😉
I’m never so careful as when I ask for figs
37?!?! Teach us your skincare!!!
you forgot "penne" and "pene"; that is certainly VERY important. you don't want to order the arrabbiata version of the other in a restaurant in Italy...
Right, that's another very important one, thank you! 😃
I said buon compleano instead of buon compleanno.
Non capisco come fa ad essere difficile pronunciare 2 lettere per gli stranieri. Anche se bisogna dire che la maggior parte delle lingue non ha la doppia consonante, e quando c'è, ne pronuncia una sola! (Es. L'inglese)
Gli italiani fanno moltissima fatica con le vocali lunghe dell'inglese, perché per noi non sono fonologiche, ovvero non servono a distinguere i significati delle parole da sole. Infatti la maggior parte di noi manco è consapevole dell'allungamento prima di una geminata, proprio non ce ne rendiamo conto. Per cui non sappiamo come allungare certe vocali a comando né le percepiamo all'inizio nello studio di lingue che se ne servono.
Le doppie nelle parole italiane per gli stranieri sono un vero problema !
Io che parlo lo spagnolo 😂😂😂😂😂
Ha un accento più bello lei😅
Oh beh, ho sentito gente non pronunciare bene "calzone" quando ordinano la pizza. Hanno usato praticamente una doppia "z" al posto di "lz"...
Bonus: ho trovato scritto (tradotto) "pasta al porno" anziché "pasta al forno"