Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Loukan d tsoughal themzzi ( Si la jeunesse revenait ) Si la jeunesse revenait Je me souviens du passé Dans ce cas, repousseraient Les incisives, molaires et En plus, le pas le presserais Rattraper ceux qui m'ont laissé Je crus la jeunesse, éternelle Quand j'ignorais tout de la vie Même si la santé est belle Un jour, le genou, on plie Je dors, le somme me trahit Au réveil, le rêve est fini
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Sligh I Yemma (J'ai entendu ma mère) Que de fois, j'ai entendu Ma mère se plaindre, elle disait : Mon fils, je n'ai rien mangé De la poitrine te le donner D'ivraie, je ne suis repue Comment je vais t'élever ? J'ai entendu ma mère dire Mon fils, je suis éreintée Ce n'est pas de son, d'ivraie Que les hommes vont bien grandir Il n'y a, dans le plat, plus rien Attendons donc que quelqu'un... Je me souviens, ce jour-là Près du feu, tous rassemblés Des histoires furent racontées Pour que la faim, on l'oublie On étendait le tapis Les nuits n'en finissaient pas. Maintenant, tout est oublié On l'ajouta au passé On a tellement changé On oublie les affamés Puisque la vie peut changer Pour demain, qui est-ce qui sait ? N.B Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Azul felawen bravo l'équipe et un grand azul a lounes sabi
i chante trop bien en plus j'aime bien les chanson de cherif khedam j'ai grandi avec
Tanemmirt ik
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de :
Loukan d tsoughal themzzi ( Si la jeunesse revenait )
Si la jeunesse revenait
Je me souviens du passé
Dans ce cas, repousseraient
Les incisives, molaires et
En plus, le pas le presserais
Rattraper ceux qui m'ont laissé
Je crus la jeunesse, éternelle
Quand j'ignorais tout de la vie
Même si la santé est belle
Un jour, le genou, on plie
Je dors, le somme me trahit
Au réveil, le rêve est fini
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
bravo et bon courage
on peut avoir la video de ce chanteur quant il parlait de matoub lounes sur BRTV
bien à toi thanmirth
Bravo
Traduction mélodique de : Sligh I Yemma (J'ai entendu ma mère)
Que de fois, j'ai entendu
Ma mère se plaindre, elle disait :
Mon fils, je n'ai rien mangé
De la poitrine te le donner
D'ivraie, je ne suis repue
Comment je vais t'élever ?
J'ai entendu ma mère dire
Mon fils, je suis éreintée
Ce n'est pas de son, d'ivraie
Que les hommes vont bien grandir
Il n'y a, dans le plat, plus rien
Attendons donc que quelqu'un...
Je me souviens, ce jour-là
Près du feu, tous rassemblés
Des histoires furent racontées
Pour que la faim, on l'oublie
On étendait le tapis
Les nuits n'en finissaient pas.
Maintenant, tout est oublié
On l'ajouta au passé
On a tellement changé
On oublie les affamés
Puisque la vie peut changer
Pour demain, qui est-ce qui sait ?
N.B Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
svp,corrigez votre titre,c' est CHERIF KHEDDAM,SANS E .merci
quelqu'un connait-il l'adresse de cette école?
Well done
bravo
Le luthiste joue bien mais il est préférable de réduire la vitesse de sa main droite (tampo)