Thanks a lot for taking our comments and ideas into consideration by remembering to add both Spanish and Arabic subtitles alongside ukrainian subtitles :)
While listening and reading ,I noticed part of a sentence which I didn't quite grasp its meaning correctly , so could you please explain to me what was that verb refering to ? The sentence was: "Поки діти катаються" time frame: 2:30 The english subtitles show that this verb means [ the children riding] , is that meaning correct ? Because from the context of the paragraph they didn't seem to be riding something, or was it refering to the swimgs in the playground in the park ?
@@omarhassane4179 «кататися» means here to swing (кататися на гойдалці). Here it is a synonym to “play on the playground”. “While children are playing/swinging”. The translation is not exact
Thanks a lot for taking our comments and ideas into consideration by remembering to add both Spanish and Arabic subtitles alongside ukrainian subtitles :)
I am glad it is useful, thank you!
While listening and reading ,I noticed part of a sentence which I didn't quite grasp its meaning correctly , so could you please explain to me what was that verb refering to ?
The sentence was: "Поки діти катаються" time frame: 2:30
The english subtitles show that this verb means [ the children riding] , is that meaning correct ? Because from the context of the paragraph they didn't seem to be riding something, or was it refering to the swimgs in the playground in the park ?
@@omarhassane4179 «кататися» means here to swing (кататися на гойдалці). Here it is a synonym to “play on the playground”. “While children are playing/swinging”. The translation is not exact
@@so.Ukrainian Thanks for clearing it up for me :) я це ціную)