Thank you. Made more sense to me as well, but I was following Russian Wikipedia, according to which The Hamburg Account was chosen by Richard Sheldon for his translation of Shklovski's book although ''score'' is more precise : "Однако, за пределами русского языка это выражение вызывает трудности с переводом, из-за отсутствия понятия в других языках и многозначности русского слова «счёт». Дуглас Робинсон (англ.)русск. предлагает три варианта - англ. The Hamburg Score[17][18], The Hamburg Rankings, The Hamburg Account[19] - для названия работы Шкловского, отмечая, что англ. score, rankings лучше описывают аллюзию к соревнованиям борцов, но Ричард Шелдон (англ. Richard Sheldon) при переводе использовал англ. account[20].'' However, as Hamburg Score makes more sense and ''Hamburg Score and Stockholm Syndrome'' sounds somewhat more like a song line. Corrected!
Вечер афинский для дев орлеанских (театр таганский, гашиш марроканский, арбуз астраханский) им помаши ты сопливым платком в бостонский чай кладя сахар рязанский гамбургский счет и стокгольмский синдром
Всегда когда вас слушаю -- становится легче на душе! Спасибо!
Гениально
Замечательно!!!
Sie weken Gedanken , mir gefällt seine Kunst gut .
Благо дарю!
Благодарю Вас за творчество
Браво!
Да здравствует Псой Короленко! И русский формализм!
только не формализм это
@@essesanus1745 даже не знаю, зачем я написал "русский формализм" ..
@@essesanus1745 наверно я читал тогда книгу Шкловского Гамбургский счёт - и слушал эту песню.. и так зачем-то написал.. сопнтанно
@@ЛавкаДревностей наверное))
Реально помогает когда грусть тоска
Гениально!!!
Отлично !!!
По мне, так гораздо лучше чем бормотание бг
Да куда ему против батьки Пцоя!
Псой, где ты?
Пророк!
Гамбургер чёс и Стокгольмски ситро
Hamburg score, though!
Here it's both score and counting, not account of course
Thank you. Made more sense to me as well, but I was following Russian Wikipedia, according to which The Hamburg Account was chosen by Richard Sheldon for his translation of Shklovski's book although ''score'' is more precise : "Однако, за пределами русского языка это выражение вызывает трудности с переводом, из-за отсутствия понятия в других языках и многозначности русского слова «счёт». Дуглас Робинсон (англ.)русск. предлагает три варианта - англ. The Hamburg Score[17][18], The Hamburg Rankings, The Hamburg Account[19] - для названия работы Шкловского, отмечая, что англ. score, rankings лучше описывают аллюзию к соревнованиям борцов, но Ричард Шелдон (англ. Richard Sheldon) при переводе использовал англ. account[20].'' However, as Hamburg Score makes more sense and ''Hamburg Score and Stockholm Syndrome'' sounds somewhat more like a song line. Corrected!
@@psoytube1177 один футболист по имени Kaka присылал ссылку из журнала Мурзилка. (после прочтения сжечь) - это не название...
Очень понравилось. И пусть я буду немного наглым, но вы не сможете прислать ноты?
🎼🎵🎶
там на слух легко подобрать, четыре аккорда
Вечер афинский для дев орлеанских (театр таганский, гашиш марроканский, арбуз астраханский)
им помаши ты сопливым платком
в бостонский чай кладя сахар рязанский
гамбургский счет и стокгольмский синдром
Правильно говорить не кладя, а ложА - шиш ложа брянский, например.
Песенка весёлая ситуация нет .всем подумать.
Вы псих
А может это вы псих
А может и я
Love ..💙Пусть он придет
😅
Как всегда хорош, но жаль, что из Савла стал Павлом , а не наоборот.
Не жаль. Это его дело. И кроме того, будучи Павлом он такой открытой и гордый Савл что десяти Савлам за ним не угнаться, if you catch my drift.
Очень мудрено для Павла, возможно Вы Савл, а впрочем я не понимайт Ваш Drift
ХЗ кто это, но красиво исполнено и со смыслом. Ежели что: ни бога, ни дьявола нет- есть лишь человек))))))