Sao mà tui ghét cái câu hẹn kiếp sau ghê, kiếp này gặp được nhau còn không trả được cho nhau nói gì tới kiếp sau. Liệu hết đời người này, còn tiếp tục có đời người khác nữa hay không?
3 ปีที่แล้ว
為先生的一句喜歡 nên dịch là “chỉ vì câu nói thích của anh ấy” mới đúng nè
3 ปีที่แล้ว
為先生的一句喜歡 nên dịch là “chỉ vì câu nói thích của anh ấy” như vậy mới đúng nè
Link download mp3: drive.google.com/drive/folders/1DurOSIP2qrD2bnLUfdh3mY6jECW13jZt?usp=sharing
Nhạc trung hay nhất thế giới ❤❤❤
bài nay hay vãi mà ít ng biết nhỉ :D
Yêu anh hơn mỗi ngày 🥰😇🤓
🥰🥰🥰 thật sự rất tuyệt
Hay
lời bài hát này cảm giác như viết về ty đồng giới ấy nhỉ
Sao mà tui ghét cái câu hẹn kiếp sau ghê, kiếp này gặp được nhau còn không trả được cho nhau nói gì tới kiếp sau. Liệu hết đời người này, còn tiếp tục có đời người khác nữa hay không?
為先生的一句喜歡 nên dịch là “chỉ vì câu nói thích của anh ấy” mới đúng nè
為先生的一句喜歡 nên dịch là “chỉ vì câu nói thích của anh ấy” như vậy mới đúng nè
Cảm ơn bạn đã góp ý nè 🥰
Mình thấy dùng từ tiên sinh như chữ hát vẫn hay hơn vì tiên sinh có thể là người ấy lớn tuổi hơn em ấy 1 chút.
Bài hát hay như vậy, lại không hot😔