Carlos lleva toda su vida tocando la guitarra Mis padres llevan 3 anos viviendo en este pueblito Llevo 3 meses sin beber alcohol Llevaba 5 anos aprendiendo a cantar cuando empecé a trabajar en opera Isabel llevaba toda la tarde sin beber agua, por suerte tuve una botella en la nevera
Carlos lleva toda su vida tocando la guitarra. Mis padres llevan 3 años viviendo en este pueblo. Llevo 5 meses sin beber alcohol. Llevaba 5 años aprendiendo el canto cuando empezé trabajar en la ópera. Toda la tarde Isabel llevaba sin beber agua. Por suerte tuve una botella en la nevera. Gracias por esta clase. Me gustó mucho. Lo explicaste muy bien. Saludos
¡Hola Oscar! Muy útil episodio. No conocía estas construcciones. Gracias. 1. Carlos lleva toda su vida tocando la guitarra. 2. Mis padres llevan 3 años viviendo en este pueblo. 3. Llevo 5 meses sin beber / tomar alcohol. 4. Llevaba 5 años aprendiendo a cantar cuando empecé a trabajar en la ópera. 5. Isabel llevaba toda la tarde sin beber agua. Por suerte tuve una botella de agua en mi nevera. A tak na marginesie. Czy prawidłowa byłaby konstrukcja z "hay" w indefinido: En mi nevera hubo una botella de agua.
4 ปีที่แล้ว
Hola :) Muy bien 5. Częściej mówimy en la nevera niż w mojej lodówce. Teoretycznie można by było ułożyć w ten sposób z hubo, ale raczej rzadko w ten sposób powiemy. Też wydaje mi się, że forma w imperfecto miałaby więcej sensu, jako że to "bycie w lodówce" byłoby tłem dla punktowego poczęstowania Isabel.
nagrasz może odcinek zgłebiający temat pracy w Hiszpanii, jak to wygląda od środka, czego wymagają, co jest potrzebne, na jakie stanowiska jest największy popyt itd.?
4 ปีที่แล้ว
Może kiedyś nagram coś o pracy, jednak nie czuję się ekspertem w temacie, żeby móc powiedzieć, na jakie stanowiska jest największy popyt na rynku pracy. Pomyślimy, może bardziej o dokumentach, itd.
1. Carlos lleva tocando la guitarra desde siempre 2. Mis padres llevan habitando en este pueblito desde hace tres años 3. Llevo cinco meses sin beber alcohol 4. Llevaba aprendiendo a cantar desde hacía cinco años cuando empecé trabajando en la opera 5. Isabe Llevaba todo tarde sin beber agua. Afortunadamente tenía una botella en nevera
4 ปีที่แล้ว
1. Lleva toda la vida 2. Llevan tres años viviendo 4. Llevaba 5 años aprendiendo... cuando empecé a trabajar 5. toda la tarde Cały myk w tym llevar + gerundio polega na tym, że już nie musisz używać desde i desde hace :)
1. Carlos lleva toda la vida tocando la guitarra. 2. Mis padres llevan tres años viviendo en esta ciudad. 3. Llevo cinco meses sin beber la cerveza. 4. Llevaba cinco años aprendiendo cantar cuándo empezó trabajar en la opera. 5. Isabel llevaba toda la tarde sin beber agua. Por suerte tenía una botella en la nevera.
4 ปีที่แล้ว
Muy bien :) 3. Lepiej sin beber cerveza 4. aprendiendo a, empecé a
Dziękuję! Czy można "espero que no lleves mucho tiempo esperándome" przetłumaczyć w przyszłości - "mam nadzieję, że nie będziesz czekał", a nie tylko tak, że nie czekasz już?
Hola! Mam pytanie odnośnie zdania z 6:50 Dlaczego w zdaniu Tengo mucha hambre jest mucha a nie mucho ? W mojej książce było mucho i teraz zwątpiłam ;)
4 ปีที่แล้ว +1
Hambre jest rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, stąd mucha. Mogłaś pomylić, jeśli w książce było el hambre, dlatego że w słowach żeńskich zaczynających się od dźwięku a, rodzajnik przyjmuje formę el, która wygląda jak rodzajnik męski. Mam o tym zjawisku filmik. Jeśli zaś było mucho, to pewnie literówka albo kiepska książka ;)
W tym zdaniu z Antonio i siłownią można by było użyć pero 'volvió a empezar'?
4 ปีที่แล้ว
Samo 'volver a' ma znaczenie 'empezar de nuevo', więc wyszłoby trochę masło maślane (zaczął znowu zaczynać ćwiczyć), ale moglibyśmy powiedzieć np. volvió a entrenar en el gimnasio, volvió a ir al gimnasio
Wiem, że pytanie nie na temat odc, ale chcę zapytać się dlaczego czasami przyimek de łączy się z el np. Retiró el dinero del banco, a czasami rodzajnik jest pomijany np. El dolor de cabeza?
4 ปีที่แล้ว +1
Ból głowy to coś ogólnego, nie mówimy o bólu konkretnej głowy, więc nie używamy rodzajnika. Chyba że mówisz me duele la cabeza, wtedy mówisz o swojej. W każdym razie i tak by się nie połączyło, bo de łączy się tylko z el.
Carlos lleva toda su vida tocando la guitarra
Mis padres llevan 3 anos viviendo en este pueblito
Llevo 3 meses sin beber alcohol
Llevaba 5 anos aprendiendo a cantar cuando empecé a trabajar en opera
Isabel llevaba toda la tarde sin beber agua, por suerte tuve una botella en la nevera
Carlos lleva toda su vida tocando la guitarra.
Mis padres llevan 3 años viviendo en este pueblo.
Llevo 5 meses sin beber alcohol.
Llevaba 5 años aprendiendo el canto cuando empezé trabajar en la ópera.
Toda la tarde Isabel llevaba sin beber agua. Por suerte tuve una botella en la nevera.
Gracias por esta clase. Me gustó mucho. Lo explicaste muy bien. Saludos
Gracias :)
4. empecé
¡Hola Oscar! Muy útil episodio. No conocía estas construcciones. Gracias.
1. Carlos lleva toda su vida tocando la guitarra.
2. Mis padres llevan 3 años viviendo en este pueblo.
3. Llevo 5 meses sin beber / tomar alcohol.
4. Llevaba 5 años aprendiendo a cantar cuando empecé a trabajar en la ópera.
5. Isabel llevaba toda la tarde sin beber agua. Por suerte tuve una botella de agua en mi nevera.
A tak na marginesie. Czy prawidłowa byłaby konstrukcja z "hay" w indefinido: En mi nevera hubo una botella de agua.
Hola :) Muy bien
5. Częściej mówimy en la nevera niż w mojej lodówce. Teoretycznie można by było ułożyć w ten sposób z hubo, ale raczej rzadko w ten sposób powiemy. Też wydaje mi się, że forma w imperfecto miałaby więcej sensu, jako że to "bycie w lodówce" byłoby tłem dla punktowego poczęstowania Isabel.
nagrasz może odcinek zgłebiający temat pracy w Hiszpanii, jak to wygląda od środka, czego wymagają, co jest potrzebne, na jakie stanowiska jest największy popyt itd.?
Może kiedyś nagram coś o pracy, jednak nie czuję się ekspertem w temacie, żeby móc powiedzieć, na jakie stanowiska jest największy popyt na rynku pracy. Pomyślimy, może bardziej o dokumentach, itd.
1. Carlos lleva tocando la guitarra desde siempre
2. Mis padres llevan habitando en este pueblito desde hace tres años
3. Llevo cinco meses sin beber alcohol
4. Llevaba aprendiendo a cantar desde hacía cinco años cuando empecé trabajando en la opera
5. Isabe Llevaba todo tarde sin beber agua. Afortunadamente tenía una botella en nevera
1. Lleva toda la vida
2. Llevan tres años viviendo
4. Llevaba 5 años aprendiendo... cuando empecé a trabajar
5. toda la tarde
Cały myk w tym llevar + gerundio polega na tym, że już nie musisz używać desde i desde hace :)
1. Carlos lleva toda la vida tocando la guitarra.
2. Mis padres llevan tres años viviendo en esta ciudad.
3. Llevo cinco meses sin beber la cerveza.
4. Llevaba cinco años aprendiendo cantar cuándo empezó trabajar en la opera.
5. Isabel llevaba toda la tarde sin beber agua. Por suerte tenía una botella en la nevera.
Muy bien :)
3. Lepiej sin beber cerveza
4. aprendiendo a, empecé a
Dziękuję!
Czy można "espero que no lleves mucho tiempo esperándome" przetłumaczyć w przyszłości - "mam nadzieję, że nie będziesz czekał", a nie tylko tak, że nie czekasz już?
Można by tak zrobić
Hola! Mam pytanie odnośnie zdania z 6:50 Dlaczego w zdaniu Tengo mucha hambre jest mucha a nie mucho ? W mojej książce było mucho i teraz zwątpiłam ;)
Hambre jest rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, stąd mucha. Mogłaś pomylić, jeśli w książce było el hambre, dlatego że w słowach żeńskich zaczynających się od dźwięku a, rodzajnik przyjmuje formę el, która wygląda jak rodzajnik męski. Mam o tym zjawisku filmik. Jeśli zaś było mucho, to pewnie literówka albo kiepska książka ;)
Hablo Español dziękuje za wyjaśnienie 👍🏻 faktycznie był o tym film 😂 pamięć dobra, ale krótka
W tym zdaniu z Antonio i siłownią można by było użyć pero 'volvió a empezar'?
Samo 'volver a' ma znaczenie 'empezar de nuevo', więc wyszłoby trochę masło maślane (zaczął znowu zaczynać ćwiczyć), ale moglibyśmy powiedzieć np. volvió a entrenar en el gimnasio, volvió a ir al gimnasio
Wiem, że pytanie nie na temat odc, ale chcę zapytać się dlaczego czasami przyimek de łączy się z el np. Retiró el dinero del banco, a czasami rodzajnik jest pomijany np. El dolor de cabeza?
Ból głowy to coś ogólnego, nie mówimy o bólu konkretnej głowy, więc nie używamy rodzajnika. Chyba że mówisz me duele la cabeza, wtedy mówisz o swojej. W każdym razie i tak by się nie połączyło, bo de łączy się tylko z el.