Ирина Владимировна, лекция очень интересная и спасибо вам огромное за возможность её послушать. Но пассажи «с английского на русский перевести можно, а обратно - нельзя» - как ножом по сердцу, честное слово. Сразу видно, что говорящий и близко не вникал в теорию языка, а про треугольник Ферге даже не слышал.
@@userhruzer благодарю за комментарий. Максим Сергеев изучал английский применительно к театральному режиссерскому мастерству. В этой лекции он высказывает мнение преподавателей и переводчиков. И я отчасти согласна с ним.
@@great_birds Лекция, безусловно, интересная. Но уровень владения лектором английским языком виден уже по написанию на доске исходной фразы аж с двумя ошибками: "To be or not to be thEt is the qWestion" 🙄
Не знаток английского языка, но умея говорить на нём, отмечу, что это был суперский ход конём! Очень крутой подход, который сразу добавляет совсем другие эмоции в знаменитое шекспировское произведение, абсолютно переворачивая изначальный подход к нему. Говоря в общем, получается, тут даже не о том, что, дескать, будет лучше читать книги или смотреть фильмы в оригинале. А о важности нахождения того ключевого слова, -- а его, как я только что убедился, можно найти и на языке перевода, -- на которое можно/нужно "сделать акцент и выразить эмоцию главного героя"! Главное теперь научаться находить/подбирать подобные слова и для своих произведений! Отдельно скажу о теме редактирования незавершенных произведений. Это второе видео со вчерашнего вечера, из которых я буквально слышу: завязывай причёсывать свой текст! Дописывай уже! 😂👍 Спасибо огромное Ирине Владимировне и Вам за Ваши труд и материалы! Они, как спасительные боеприпасы в затяжном кровопролитном бою!
Мне очень нравятся ваши лекции, и лекции Ирины Владимировны. Результат творчества - подответственнен. Не вводите детей в искушение. ) С удовольствием смотрю всё подряд, от вас. Я уже не щегол, ни коим образом - ни возрастом, ни в творчестве. Вот, хочу совершить большой перелёт, страниц на 300 - 400, с вашей помощью. Возможно, придётся познакомиться поближе. Я уже писала Ирине Владимировне, что изо всех педагогов вы даете самые полезные знания. Спасибо вам за труды.
Очень интересно. Предлагаю. Чаще выкладывать Максима!!! (пардон, не знаю отчества) Без притиснений Ирины Владимировны разумеется. Пошёл искать ваше, Максим всякое на ютубе ✊ (сам по себе, делаю как и вы. Немного редачу пару глав и потом пишу новое. Очень помогает втянуться и прочувствовать произведение 🤘
Для знатоков английского:
"To be, or not to be, that is the question..." By William Shakespeare.
Ирина Владимировна, лекция очень интересная и спасибо вам огромное за возможность её послушать. Но пассажи «с английского на русский перевести можно, а обратно - нельзя» - как ножом по сердцу, честное слово. Сразу видно, что говорящий и близко не вникал в теорию языка, а про треугольник Ферге даже не слышал.
@@userhruzer благодарю за комментарий. Максим Сергеев изучал английский применительно к театральному режиссерскому мастерству. В этой лекции он высказывает мнение преподавателей и переводчиков. И я отчасти согласна с ним.
@@great_birds Лекция, безусловно, интересная.
Но уровень владения лектором английским языком виден уже по написанию на доске исходной фразы аж с двумя ошибками:
"To be or not to be
thEt is the qWestion" 🙄
@@userhruzer Фреге?
Не знаток английского языка, но умея говорить на нём, отмечу, что это был суперский ход конём! Очень крутой подход, который сразу добавляет совсем другие эмоции в знаменитое шекспировское произведение, абсолютно переворачивая изначальный подход к нему. Говоря в общем, получается, тут даже не о том, что, дескать, будет лучше читать книги или смотреть фильмы в оригинале. А о важности нахождения того ключевого слова, -- а его, как я только что убедился, можно найти и на языке перевода, -- на которое можно/нужно "сделать акцент и выразить эмоцию главного героя"! Главное теперь научаться находить/подбирать подобные слова и для своих произведений!
Отдельно скажу о теме редактирования незавершенных произведений. Это второе видео со вчерашнего вечера, из которых я буквально слышу: завязывай причёсывать свой текст! Дописывай уже! 😂👍
Спасибо огромное Ирине Владимировне и Вам за Ваши труд и материалы! Они, как спасительные боеприпасы в затяжном кровопролитном бою!
Бауыржан, благодарю ❤️📖
Очень много всего полезного😊 Спасибо 👏👏👏
Большое спасибо! С интересом послушала аж три раза! Важные ключевые моменты!
«To be or not to be,
That is the question»
Можно ещё перевести как:
«Быть или не быть…
Это тот(тот самый, самый важный) вопрос!»
Мне очень нравятся ваши лекции, и лекции Ирины Владимировны. Результат творчества - подответственнен. Не вводите детей в искушение. ) С удовольствием смотрю всё подряд, от вас. Я уже не щегол, ни коим образом - ни возрастом, ни в творчестве. Вот, хочу совершить большой перелёт, страниц на 300 - 400, с вашей помощью. Возможно, придётся познакомиться поближе. Я уже писала Ирине Владимировне, что изо всех педагогов вы даете самые полезные знания. Спасибо вам за труды.
Какой вы классный 😄😄😄 Спасибо! Очень полезно! 👍
все правильно и логично
"Творчество - дело безответственное."
Максим Сергеев
Очень интересно. Предлагаю. Чаще выкладывать Максима!!! (пардон, не знаю отчества) Без притиснений Ирины Владимировны разумеется. Пошёл искать ваше, Максим всякое на ютубе ✊
(сам по себе, делаю как и вы. Немного редачу пару глав и потом пишу новое. Очень помогает втянуться и прочувствовать произведение 🤘
Здесь есть плейлист с лекциями Максима Витальевича.
Это Максим Сергеев, мой канал о творчестве на ю-тьюб: th-cam.com/channels/GeU5PKh_uaUTfoo-n71XXg.html
Там есть плей-лист с лекциями
Очень интересно. Вроде всё это говорено-переговорено, но взято под другим углом.
Спасибо за лекцию, очень интересно! Вот бы послушать ее целиком🤘🏻
Допустили в слове ошибку. QUestion пишется, но роли не играет. Спасибо за лекцию
Не нашёл книгу Маршака "Исскуство перевода". Можете подсказать?
s-marshak.ru/works/prose/vospitanie/vospitanie17.htm
Вот так вопрос будет what a question
Так что неправильно ему сказали
Есть ещё перевод - Быть, или не быть, вот тот самый вопрос.
Здравствуйте. В подкасте говорили о возможности видео о поэзии. Есть ли интерес вернуться к этой теме?
Боюсь, что это мало кому интересно. Поэтам интереснее, чтобы ими восхищались. А читатель сам выбирает какой поэт ему ближе.
Вот такой вопрос: а кто пишет свои шедевры сначала на бумаге?
Я например ;) И всем рекомендую.
Эмоцию можно вызвать у любого человека двумя существительными и одним глаголом.
Анг.яз. вариативен но не до такого чтобы сочинять велосипед!
Мы здесь говорим не о сочинении велосипеда, а о приемах, позволяющих писателю максимально точно передавать задуманное.
Так интерпретировать!… - можно и до маразматического перевода докатиться!
"Куча слов" резануло ....